Search results for "jee"

e'jee interj. no querer obedecer o hacer algo. • El acento y el tono varían según las circunstancias, pero la indicación es que el que habla no quiere cumplir con algún pedido u orden. Okantavetari otomi intsamaitakera pampatuiku, teratyo inkoge onti ikantake: “¡E'jee!” Ella dijo a su hijo que cultivara el patio, pero él no quería (hacerlo) sino que respondió: “¡E'jee!

ejee ejéeje interj. ¡fíjate! (indica que uno está descubriendo o mostrando la falta de otra persona); expresión de burla. Ejeeje, neri yoga koshinti maika noneakerini yoga yagutakenaro noshintipoare. ¡Fíjate!, mira a ese ladrón, ahora sí lo he visto quitándome mi balsa. V. okookonatagantsi.

ejejee, ejejee onom. ja,ja,ja ja,ja,ja. V. intienkaniro.

jee V. ee1.

jeeerin jeeerin jeeerin onom. canto de la chicharra jerinti. V. jerín, jerín, jerín jeriririri.

tejejee AU tejee interj. ¡puf¡, ¡qué barbaridad! • Denota asco, disgusto, una reacción negativa. ¡Tejejee, ivegagarikatyo yonta! ¡Puf, qué feo es aquello! ¡Tejejee, omaraarikatyo kara amanakenarorookari! ¡Qué barbaridad, (el río) está tan crecido que quizá me lleve! ; • Algunos también la emplean en tono de admiración mientras otros usan solamente ojojoo en este sentido. ¡Tejejee, onkametivageteratyo kara chompiteaataketyo! ¡Guau, ella es muy bonita por sus ojos brillantes (lit. (con ojos) como los del pájaro chompite)!

ariompa ampa adv. aadv. (seguir) cada vez más o poco a poco. Yogari notomi ariompa ikimotanakeri yavisanakeri iriri. Mi hijo sigue creciendo cada vez más y está pasando a su papá. • Generalmente cuando se usa ariompa en este sentido, requiere el sf. -ri3 advers. en la misma palabra, en el verbo que lo sigue o en los dos. Impo ariompari itenigeenkatasanotanakeri ikavakavatanakera ejejee, ejejee.  (Cuentan que) luego él iba embriagándose cada vez más y comenzó a reír a carcajadas ja,ja,ja ja,ja,ja. badv. sería mejor (hacer una cosa en vez de otra; seguir con la misma idea). Ikantakena apa ariompara nompiravagetanakempari posante piratsi ganiri natsiperei notasegane. Mi papá me dijo que debería seguir criando cada vez más animales para no sufrir hambre. Nokantaketari ariompa oketyo nontsotenkakero notsamaire impo nonkamotake. Ya te dije que mejor primero voy a terminar (la limpieza de) mi chacra, y después iré a secar un brazo del río. cadv. si es que (en contraste con lo que uno desea o espera). Okantiro iniro: “Inaa, noneventariniroro chapi yamanai etari terorokari intisonkero. Atsi noate nonkosanteniitera”. Okantiro: “Atsi nani piavetempa, ariompa itisonkanairorika sa pimpigaetyo”. (Cuentan que) ella dijo a su madre: “Mamá, todas las veces lo veo llevando carachamas y probablemente no ha abierto (el dique). ¿Qué tal si me voy a buscar lo que se ha quedado?” “A ver ve por si acaso, pero si es que lo ha abierto, no importa, tendrás que regresar así no más sin nada”, le dijo ella. Tsamekario anegintevageiganakempara ganiri akisavakagaiga, ompote amutakovakagaigakempaniri ariompaniri antimagantsivageiganakeri kameti. Vamos, pues, a portarnos bien para que no haya pelea entre nosotros, y de esa manera poder ayudarnos los unos a los otros para que vivamos bien. Nonavetaka maika tera pinkeme, ariomparorokari nomameritanakera garorokari pikemumati. Si estando yo aquí, no me haces caso (lit. no oyes), ¿cómo será (lit. probablemente más y más) cuando yo no esté presente? No vas a hacer caso de ninguna manera (lit. no vas a oír nada). Ariompaniroro y ariompani son formas enfáticas de ariompa. Ikantiri: “Nokantimpira gara pipoki, ariompani pishigakari”. Le dijo: “Te dije que no vinieras, pero sigues viniendo detrás de mí (lit. sigues corriendo)”. V. ario; -mpa Apén. 1.

ariompa iatiri₁ sigue empeorándose o agravándose cada vez más (un enfermo; lit. sigue yéndose cada vez más). Yogavintavetakari apa gavintantatsirira ariompa iatiri ovashi ikamake. El promotor de salud trató a mi papá con medicina, pero él siguió empeorándose hasta que se murió.

ee₁ afirm. sí. • Aparece en varias formas; p.ej. éeje, je, jee, jeje, jéeje, nee, néeje y neje. —Ani, ¿viro, pokakevi? —Neje, pokakena. —Cuñado, ¿tú, ya has venido? —Sí, he venido. —Ani, ¿oga pikañotaka? —Jeeje, oga nokañotaka. —Cuñado, ¿ya estás bien? —Sí, ya estoy bien. V. je'ee.

gaviritagantsi vt. {yogaviritakeri} hacer levantarse, hacer ponerse de pie. Yogari otsiti gavagetacharira igitsoki iatashitakero novantyone osavogatakera, yogaviritakero, yogutakarora ogitsoki itsonkatasanotakerityo maganiro. Un perro que come huevos fue donde (estaba incubando) mi pata, la hizo levantarse, comió sus huevos y los terminó toditos. • Se usa en forma sarcástica o de crítica para referirse a una persona que se siente obligada a hacer algo que normalmente se considería indigno de ella. Yogari koraka kantaka irogiakera ivankoku, kantankicha inkaviritanakerika intonkivotantavakempara inkavegakenkani inkantakenkani: “¡Tejejee, yogavirimatanunkani koraka!” El curaca siempre se queda en la casa para esperar (a alguien que está llegando de visita), pero si se levanta para ir a recibirlo al camino, va a ser criticado y van a decir de él: “¡Por eso ha salido hoy día el sol si hasta al curaca han hecho levantarse!” V. o1- Apén. 1; kaviritagantsi.

intitákeni vi.irreg. ser un fastidio, ser molestoso o fastidioso. Nopintsatanaa noataera notimira. Akari aka intitakeni maño, nanti yoganaiganake. Ya quiero ir a mi casa. Aquí los zancudos son muy fastidiosos, y a mí me siguen picando. • Aparece en todas las personas. Notomi, shitaeronityo, nantitakeni yoganatake maño. Hijo, cierra pues (la puerta), porque mucho me están picando los zancudos. ; • Se usa la primera persona como una reacción ante una crítica o reprensión, o con la idea de que uno mismo es el objeto de una acción molestosa (véase kamagutantavintsatagantsi); se usa la segunda persona, vintitakeni o vintitani, como una manera de llamar la atención a alguien que está fastidiando o sacando de quicio o colmando la paciencia de alguna manera. Antari nokanomavetakarora noshinto, oga okisanaka okantanakera: “Iroroventi nonkamaketyo, kañotari maika nantitakeni veraantavagetankitsi”. Cuando llamé la atención a mi hija, ella se molestó diciendo: “En ese caso (es mejor que) me muera, ya que ahora estoy molestando haciendo cosas malas”. Imagempiigakera notomi nonkantakeri: “¡Kemisantaigenityo imagakera piri, vintitaigakenityo ejejee ejejee!” Si mis hijos están jugando les diré: “¡Cállense mientras su papá esté durmiendo, pues desde endenantes están fastidiando riéndose ja,ja,jaa ja,ja,jaa!” ; • Las formas no perfectivas son: nantitani yo...; vintitani tú...; intitani él...; ontitani ella.... Atsi kemisantenityo, inkaaratakenityo inkaara: “Tsame, tsame”, vintitani. A ver cállate, pues, desde endenantes estás fastidiando (diciendo): “Vamos, vamos”. V. inti1.

kaatagantsi₂ vr. {ikaataka} ser así. • Forma corta que se utiliza en lugar de kañotagantsi. Yogari apa ineapaakeri ivisarite ikoshitakera pochariki ikanti: “¡Ejee, novisarite ikaatara yoga ikoshitira!” Al llegar, mi papá vio a su nieto robando caramelos y dijo: “¡Eh, cómo puede ser ladrón ese nieto mío (lit. así había sido éste siempre robando)!” ; • Cuando se usa una forma del tiempo futuro no reflexivo, junto con ario verdad tiene los significados de déjalo/la así, que se quede así, u olvídate. Ikanti: “Notomi, piate kantaatero piniro: ‘Sa ario onkaatake, matakaniroro okaataka’. ¿Matsi onkamaguatakovetaemparo ario ompokae?” (Cuentan que) él le dijo: “Hijo, ve a decir a tu mamá: ‘Olvídate, pues, ya se ha ahogado’. ¿Acaso por mirar el agua (donde desapareció mi hija) ella va a venir otra vez?” V. kañotagantsi.

kantavagerontsi kantavagerintsi inan. un estilo de habla en que se emplean palabras alusivas. ◊ Antiguamente kantavagerontsi era a la vez un arte y un deporte que requería no solamente aprender la técnica y tener la destreza de usarla, sino también era necesario poder adivinar a qué se referían las palabras alusivas creadas por el rival con que uno hacía la competencia. Según se afirma, solamente unos cuantos hombres lo dominaban y el resto de la población no entendía ni jota de lo que se decía en una competencia de esta naturaleza. Poco a poco este arte ha ido desapareciendo de la cultura matsigenka. ¶ En el género del habla kantavagerontsi, se utilizaban las palabras alusivas con la intención de ocultar el significado de lo que se decía o de poner en ridículo a su rival. Este género solamente se empleaba durante las fiestas. Mayormente era una competencia entre el dueño de la fiesta, que daba comienzo al diálogo, y su rival invitado. Solían usar la oportunidad para alabarse o hablar de los defectos del rival. ¶ La persona que iniciaba la competencia comenzaba con un tema sencillo para ver si el otro se daba cuenta y captaba el significado de lo que había dicho. Si lo captaba, y podía responder con una interpretación, él seguía desarrollando el primer tema o presentando lo suyo. Así seguían cada uno en su turno respectivo, terminando cada vez riéndose como señal de que ya le tocaba al otro. Poco a poco se hacía más dificil el diálogo, cada uno trataba de confundir al otro, y tomar represalias, pagando al rival con la misma moneda. El que por fin no podía responder más decía yagakena me ha cogido o me ha tomado (como mujer) igualándose así a una mujer, mientras el otro se quedaba riéndose de él; por eso los participantes se defendían duro. A veces los dos se cansaban y terminaban diciendo que ni el uno ni el otro había ganado. Se reían y se ponían a descansar felices. De otro modo, si uno de ellos se daba por vencido por no poder adivinar el significado de lo que estaba diciendo el otro o por no poder responder, los dos podían dar por terminada la competencia. El que ganó se reía del otro y el perdedor, por su parte, se enojaba pensando que el otro estaba burlándose o hablando mal de él. A veces uno de ellos, cuando los dos ya estaban mareados, aprovechaba para usar esta técnica para hablar en forma alusiva de los defectos del otro, sea en broma o en serio. Se dice que era por eso que muchas veces los diálogos de competencia durante las fiestas terminaban en peleas. En cambio, como el diálogo kenkitsatagantsi tenía lugar entre dos oradores, si uno dominaba al otro por ser mejor, ahí terminaba.. Ogari kantavagerintsi onti ikantagetakeri irapitene ikemisantavakeri tyarika ikantiri. Yagatanakera ikavakavatanake ejejee ejejee ejejee, ipeganakara irirokya matanankitsi irapitene ikantagetanakerira irirokya kemisantairi. Inkemavakerorika yoga itentakarira ikantagetakerira, gara yapakuaigi ikantageigakera. Antari garika ikemavakero ikantagetakerira, onti inkisanakempa ovashi irapakuaiganai ganige ikantageigai, yavisakeritari irapitene igotakera ikantagetakera. Kantavagerintsi es (un estilo de hablar en que) uno habla de varias cosas y el otro escucha adivinando de qué está hablando. Cuando el primero termina, se ríe ja, ja, ja, y cuando deja de reírse, el otro hace lo mismo hablando de muchas cosas mientras el primero escucha. Si el que escucha entiende de lo que está hablando el otro, no dejarán (rápidamente) de hablar. Si no puede entender, (muchas veces) se molesta y deja de competir porque uno ha ganado al otro en saber usar este estilo de habla. V. kantavagetagantsi, kenkitsatagantsi1.

kantavagetagantsi 1vi. {ikantavagetake} avi. usar un estilo de habla que emplea palabras alusivas en forma de competencia o duelo oral con otra persona. Antari ishinkiigara, aiño piteni onti ikantavageigake ikantakogetakerora posantepage irogoigakera tyanirika pairo yavisake yogotakerora tatoita ikantakogetake. Durante las borracheras, hay dos (hombres) que hablan de muchas cosas, empleando palabras alusivas, para ver quién sobresale en interpretar el significado. bvi. hacer algo con fuerza, de manera que suena o que se emplea un término onomatopéyico para describirlo. Itogakotakeri ige yairi tairiku okantavagetake ¡tavoogn!, ontitari yaratinkakotake otsapiaku. Mi hermano tumbó un árbol amasisa en el que había un nido de abejas yairi (lit. tumbó a las abejas en la amasisa) y se cayó ¡cataplum! (en el agua), porque estaba en la orilla. 2vr. {ikantavagetaka} avr. estar poniéndose (el sol). • Este término indica que son más o menos las cinco de la tarde. Yogari koki ipokake aka tera aiñokya iriatae. Ikantavagetanaka anta shavini, ario iatai. Mi tío vino acá y se quedó largo rato (lit. todavía no se fue). Cuando el sol estaba poniéndose, recién regresó (a su casa). bvr. ser así. • Se usa en un sentido negativo. Ogari iraniro tera onkogavetempa ompaaterira shitea, kantankicha ishigamatanakatyo ikitaatakera irirori tsikyata yoviikakara. Otsarogavagetanaketyo kara okanti: “¡Ario ikantavagetaka koki irirori!” (Cuentan que) su nuera no quería darle más masato, pero él mismo se fue a servir y tomó. Ella se asustó mucho y dijo: “¡Qué barbaridad, por qué será así mi suegro!” Oniavagetake iniro okanti: “¡Ario okantavagetaka noshinto irorori! ¡Tejejee, nanti shintotaro, pashinikona nonkañovagetake!” (Cuentan que) su madre pensaba entre sí y decía: “¡Por qué serán así mis hijas! ¡Qué barbaridad, soy su madre, ni siquiera soy una extraña!” V. kantagantsi; -vage 4.8.2.3; kenkitsatagantsi1.

kutagitetakotagantsi vi. {ikutagitetakotake} amanecer (una persona), amanecer haciendo algo; estar todavía con vida. Isekatavageigaka, yagataiganakera ikenkitsavageigake ikutagitetakovagetake. Comieron y cuando terminaron, conversaron toda la noche hasta el amanecer. ◊ El saludo ¿Kutagitetakotaivi? ¿Has amanecido otra vez?, se utilizaba tradicionalmente por la mañanita como el primer saludo del día; la respuesta era Jeeje, kutagitetakotaana., Sí, he amanecido otra vez. V. kutatagantsi, oégite; -ako 4.8.1.1.

niagantsi₂ inan.pos. {iriniane} idioma, lengua, dialecto; modo particular de hablar; chismes, habladurías; dicho; orden; palabra; lo que alguien ha dicho o contado. • Las otras formas posesivas son: noniane mi...; piniane tu...; oniane su... (de ella); aniane(egi) nuestro (incl.)... BU; nianeegi nuestro (incl.)... AU.; • Cuando se emplea el sustantivo niagantsi con el verbo kemagantsi, la palabra niagantsi siempre se refiere al idioma matsigenka. —¿Yogari pitomi ikemakero niagantsi? —Jeeje, ikemakeroniroro. —¿Tu hijo habla/entiende el idioma matsigenka? —Sí, por supuesto lo habla/entiende. V. niagantsi1.

oga 1dem. ésa; esa. Ikantiro: —Ina, ¿aityo pitseokite? Okantiri: —Jeeje, nero oga noriankicharira kara menkotsiku, atsi ganakero. —Mamá, ¿tienes una bolsa? —(cuentan que) él le dijo. —Sí, ahí tienes (una) que está en el piso; a ver, llévala —le respondió ella. Ikantiri ivisarite: “Iroroventi kamani piatakerika pinkogaerora pitsiro pimpampokitanakero oga avotsi”. (Cuentan que) su abuelo le dijo: “Entonces mañana cuando vayas a buscar a tu hermana, sigue esa trocha”. • La forma ogaa se usa mucho para llamar la atención, para iniciar una conversación preguntando cómo está la persona con quien se está conversando, para preguntar sobre algo anteriormente mencionado o entendido de manera recíproca, etc. Cuando el propósito es llamar la atención o preguntar a alguien cómo está, la respuesta mayormente es oka. Impo ineiri ikenapai itomi teratyo inkantatigumatempa ikantiri: —Apa, ¿ogaa? Ikanti: —Oka. Entonces vio acercarse a alguien que era idéntico a su hijo y que le decía: —Papá, ¿cómo te va (lit. ésa)? —Estoy bien (lit. ésta) —le contestó él. 2adv. hasta ahora, aunque ya; tan pronto que. Oga seguido por una forma repetitiva o regresiva de kañotagantsi estar o ser así significa ya está mejorándose (lit. está otra vez como estaba antes. También se lo usa en frases verbales que indican el paso de más tiempo de lo esperado o una acción más intensa o contraria a lo esperado. —¿Oga pikañotaa? —Jeeje, oga nokañotaa. —¿Ya estás mejor (lit. ya estás otra vez como estabas antes)? —Sí, ya estoy mejor (lit. ya estoy otra vez como estaba antes). Yogari notomi ariorokari imakanatake, nerotyo maika oga imaranevagetanake tera irinie. Tal vez mi hijo vaya a ser mudo, y por eso ahora, aunque ya es grande no habla todavía. Notomi, atsi gagutaempanityo, oga pipirinitsantsatake kara, ¿matsi tera pinkatsinkate? Hijo, vístete pues ¿por qué estás así (lit. estás sentado) desnudo?, ¿acaso no tienes frío? Nomperatakari ige intsamaitakera, oga otovaigavagetanake noaveta tera intsonkatero nokantiri: “¡Tatatyora gakempi oga pipiriniventanakero!” Ordené a mi hermano que trabajara en la chacra, y después de mucho rato cuando fui (a ver) no había terminado y le dije: “¡Qué es lo que te pasa que hasta ahora no has terminado (lit. que estás demorando tanto)!” Yogari koki imatakero ipotakero itsamaire oga ¡tyarika!, ontagavagetempatyo kara. Mi tío ya ha quemado su roce, y era increíble lo bien que se quemó. V. oka, onta, yoga.

oga/ogatyo okenake ahí mismo, de inmediato. Agapaakero omaraneku inchapoa otikakero tyampa onkenae, tsikyani oguitakovetakarora oniate, otenataketari apakuitarotyo piarintsina togn ogatyo okenake pooro. (Cuentan que) ella llegó a un árbol grande que le impidió (el paso) y no tenía por dónde pasar; trató de bajar el agua con mucho cuidado, pero como pesaba mucho, soltó a la calabaza togn y en ese instante se rompió pooro.

okookonatagantsi [redup. de okotagantsi] vt. {iokookonatakeri, yokookonatakeri} burlar señalando con la mano y diciendo ejeeje, ejeeje. Yogari notomi iokookonatakeri ishainkate isamatsanatakerira impo ikantavitakeri iriri, tera irimatumataero aikiro. Mi hijo estaba señalando a su abuelo (en señal de burla), y su papá lo reprendió mucho, y nunca volvió a hacerlo. • El gesto es el mismo que se usa con ariorikaratyo en que se extiende la mano con la palma hacia abajo, el pulgar metido debajo y los cuatro dedos extendidos juntos y señalando a la persona que es el objeto de la burla o la duda. V. -na2 4.8.2.7.

pashiníkona pron.impers. si fuera otra persona; siquiera a otra persona. • Se utiliza este término como una reacción muy negativa a algún abuso para expresar las siguientes ideas: si yo fuera otra persona tendrían razón de tratarme así o ¿por qué a mí me tratan así? Aparece con un verbo en modo irreal. ¡Tejejee, pashinikona inkantaigake, nantiniroro ipakagantaigake! ¡Qué barbaridad, quizá a otra persona hubiesen dicho (esto), (pero) es a mí al que están echando la culpa! ¡Tejejee, nanti shintotaro! ¡Pashinikona nonkañovagetake gani opana! ¡Qué barbaridad, (y) yo soy su madre! ¡Si fuera otra persona claro que no me darían (ni un poco de carne)! V. páshini; -kona Apén. 1.

pokagantsi 1vi. {ipokake} venir. • Las formas interrogativas ¿Pokakevi? ¿Has venido? y ¿Pokaivi? ¿Has regresado (lit. has venido otra vez)? son saludos muy usados de parte de la persona que recibe a alguien que recién llega; las respuestas son Jeeje, pokakena Sí, he venido, y Jeeje, pokaana Sí, he regresado (lit. he venido otra vez). Ipokuti inkaara apa nokantiri: “Apa, ¿pokakevi?” Ikanti: “Jeeje, game oparigi chapi ario nompokakemetyo chapi”. Mi papá vino endenantes y lo saludé: “Papá, ¿has venido?” Él contestó: “Sí, y si no hubiera llovido ayer, habría venido ayer.” 2part.vr. {pokaka} • El reflexivo solamente aparece en la forma pokaka, y se utiliza junto con intagame si fuera, ojalá. Intagame pokaka shima. Ojalá que hubiera pescado. Intagame pokaka apa noneaerira. Ojalá que hubiera venido mi papá para verlo otra vez.

tevakotagagantsi vt. {itevakotagakeri} causar un movimiento brusco en la mano y producir un efecto negativo. ◊ Tradicionalmente, cuando uno estaba comiendo y por casualidad derramaba o soltaba algo, se acostumbraba decir Inti kamatsirini tevakotagakeri, Es un muerto el que le hizo mover bruscamente la mano; se decía que no se debía de comer lo que se derramaba o se soltaba. Inti tevakotagakempi kamatsirini. Maika gara pogaro, matakatari yogakaro yagapitsatakempirora. Es un muerto el que te hizo mover bruscamente la mano. Ahora no comas (lo que te hizo soltar) porque al habértelo quitado ya lo comió. • Cuando se incluye en la oración la cosa afectada por el movimiento de la mano, ésta llega a ser el complemento directo del verbo; el dueño de la mano es el complemento indirecto. ¡Tejejee, pitevakotagakenaro noshiteare pisutakenaro! ¡Tejejee, me has movido la mano y me has hecho derramar mi chicha! V. tekagantsi, ákotsi; -ag 4.8.1.6.

jerín, jerín, jerín jeriririri jeeerin jeeerin jeeerin onom. canto de la chicharra jerinti. ◊ Se dice que si el verano va a durar mucho tiempo, la chicharra también prolonga su canto jeririririri.

ário adv. así, ya, entonces; (está) bien; verdad, (es) cierto. Ikanti pishiti: “Jeeje, noneakotavakero inti ganakero matsontsori, ario oatakotake kara”. (Cuentan que) la pinsha dijo: “Sí, la vi pasar; el jaguar la llevó y ella ya se fue con él por allí”. —¿Ario imagi pitomi enoku? —Ariotari. —¿Tu hijo duerme arriba (en el segundo piso)? —Sí, pues. ¿Ario? con su variación ¿je'ario?, se emplea mucho como respuesta a noticias o comentarios dudosos o sorprendentes. Okantiro: “Pirento, nero nokantira shintotaa ina, nerotyo onta okigavagetakera”. Okanti: “¿Je'ario?” (Cuentan que) ella dijo: “Hermana, ¿no te dije que mamá ha tenido otra hija? Mira por allí donde ha estado escarbando en la tierra”. “¿Así, no?”, respondió ella. ; • Cuando ario se usa en combinación con un sustantivo de posesión inalienable y el sf. -rika indef., significa grande; -rika no es obligatorio en esta construcción pero tiende a hacerla más completa y a enfatizar el tamaño grande de lo que está representado por el sustantivo (p.ej. ariomairika muy peludo/a). El agregar -page pl. también aumenta y enfatiza el tamaño; p.ej. ariopagerika muy gordo/a.; • Ario aparece con varios sufijos que indican diferentes grados de afirmación y probabilidad; p.ej. ariotari sí pues; ariorika tal vez; ariorikaratyo no puede ser verdad; ariorokari será así.; • Cuando ario aparece con el adverbio interrogativo tyara, mayormente el sf. -riadvers. reemplaza el sf. -ra subord. de tyara dando como resultado el significado de dónde pues; generalmente se usa para responder a una pregunta o a algún comentario dando a entender que la respuesta debe ser obvia o que lo que el otro ha dicho casi no merece respuesta oxv Ikogakotagantaigakeri ikantaigi: —¿Tyara pagakeri shima? Ikanti: —Sa nagakerityo, ario tyari nagakeri. Nokitsatakeri okapatsatakera.. —¿Dónde has conseguido los pescados? —(cuentan que) le preguntaron. —Pues los he conseguido —dijo. —¿Dónde, pues, los hubiera conseguido? Los he tarrafeado con mi red cuando el agua estaba turbia. Impogini opokake itsinanetsite oponiaka savipatsaku, irirori ikantiro: —Maikari piataerika nogiatanakempi. Okantiri: —Gara. Ariompari impogini pimpokake, ¿ario tyari piatake? (Cuentan que) luego su mujer vino desde dentro de la tierra, y él le dijo: —Ahora cuando regreses voy a seguirte. —No —ella le dijo. —Con el tiempo ya vendrás (porque si no), ¿dónde, pues, irías?

ario pinkante en cambio (en contraste con un estado o acción anterior; lit. tú dirás). Ogari noshinto itimake oananekite ¡tyarika!, ¡atsipereavagetaketyo kara! Impogini omechotakotaira, ario pinkante oveganaa oshintsitanai. Cuando mi hija estaba embarazada, ¡qué barbaridad!, ¡cómo sufrió! Luego, en cambio, cuando dio a luz, se sanó y recuperó su fuerza.

atakotagantsi₁ 1vt. {iatakotakero} ir llevado en algo o por alguien en dirección a un lugar específico. ¿Iroro pikogai pitsiro? Noneakotavakero akya oatakotakero kara. ¿Es a tu hermana a la que estás buscando? Yo la vi pasando junto con (alguien) yendo por allá. 2vi. {iatakotake} avi. viajar en algo. Nomantsigavagetanake pairani narakotanake noatakovagetake kamatikya irogavintaitakenara. Hace muchos años estuve muy enferma y viajé por avión río abajo para que me trataran con medicinas. bvi. ser llevado/a voluntariamente o a la fuerza, por algo o por alguien. Jeeje, noneakotavakero inti ganakero iri ario oatakotake kara. Sí, la vi; era su padre el que la llevó y se fue por allí. ¿Ario oatakotake noshinto viroku? ¿Mi hija fue llevada donde ustedes? cvi. ser la continuación de algo. Tsamaiterotyo kara, irorotari oatakotakera. Cultívalo por allí, porque es, pues, la continuación (de la misma chacra). dvi. tener el mismo significado; tener un significado semejante. “Yovitakero” irorotari oatakotakera “yovirinitakero”. Yovitakero (él la hizo sentarse)” es semejante (a la palabra) “yovirinitakero (él la hizo sentarse)”. V. atagantsi1; -ako 4.8.1.1.

inti₁ ve. él es. Jeeje, noneakotavakero inti ganakero iri. Sí, la vi y era su padre el que la llevó. • Las otras personas son: nanti yo soy; vinti tú eres; onti ella es, es que; antiegi nosotros/as (incl.). Naroegi nanti karakuigatsi notimaigira. Nosotros somos los últimos que vivimos (río abajo de la comunidad). ; • A veces implica desaprobación o resentimiento. Narokonatyo impumatake apa manchakintsi, narotari tsonkasetakotankicha, intiniroro ipake ige, irirori aityotari yogagutarira. Mi papá ni siquiera me da una cushma, a pesar de que la mía está muy gastada (lit. porque yo estoy terminada con respecto a ropa), sino que fue a mi hermano a quien le dio y él tiene, pues, (ropa) para ponerse. Ikisavintsavagetakena apa, intini itasanovagetaka ige. Tatarika inevitakeri ipagematirityo. Mi papá me aborrece, (pero) es a mi hermano al que ama mucho. Todo lo que le pide le da. V. onti, intitákeni.

intiniroro, intini él es pues, a él pues.

intienkaniro adj.an. muy claro (un sonido producido por un hombre o animal de gén. masc.). Kemeri kanika intienkaniro ikavakavaitaigakera ejejee ejejee. Escúchalos, (se les oye) claramente (lit. claros) riéndose ja,ja,ja ja,ja,ja. V. inti1, énkatsi; -ni3Apén. 1; ontienkaniro.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >