Search results for "kantakotagantsi"

kantakotagantsi 1vt. {ikantakotakeri} avt. emplear parábolas, comparaciones, o metáforas para hablar de algo o de alguien en son de broma, insulto o crítica. Antari inkaara nokantakera: “Nero onta pinato amake ovocharikite”, sa intityo nokantakotake iariri. Cuando dije endenantes: “Mira a mi cuñada que está trayendo sus dulces”, era a su hermano al que me refería. Kantakotagantsi indica una manera muy especializada de hablar por medio de la cual uno puede referirse a ciertos defectos de otra persona dirigiéndose a alguien del sexo opuesto o hablando de alguien del sexo opuesto en vez de hablar directamente a la persona; también se usa para mostrar a alguien sus defectos remedándolo. Es una manera común en que los hombres se hacen bromas entre sí o se insultan. Un hombre menciona un animal o ave (p.ej. inaro raya o parari nutria), un segundo hombre responde con una parte destacada del cuerpo de ese animal, pero utilizando un prefijo 3f (p.ej. ogirimashi la nariz de ella); un tercer hombre sabe que se están refiriendo a él y si no es cierto que tenga defectuosa esa parte del cuerpo, todos se ríen a carcajadas, pero si es cierto, la “víctima” lo toma como un insulto y se molesta. Ejemplos de otros pares de palabras como éste son: samani majás y osemoko la cara malformada de ella, señal de vejez; tsigeri mono frailecito y ogempita su oreja, su flaqueza; tsironi liebre y oki o ogempita su ojo o su oreja; pishiti tucán chico y ogereto la rodilla (arrugada) de ella. bvt. simbolizar, representar. Ogari bandera ashiegi onti okiraatake onampinapageku; antari niganki onti okutatake. Ogari kiraari irorotari okantakotake iriraa pairaninirira kamaventaigakerorira agipatsiegite okyara yomanatavakagaigaventakarora itentaigakarira kisaviigakeririra igipatsite. Nuestra bandera es roja en los dos cantos; en el medio, es blanca. El rojo representa la sangre de los que murieron hace mucho tiempo peleando por nuestra patria contra los que nos la querían quitar (lit. los que estaban molestos con ellos por causa de su tierra). cvt. defender, protestar (lit. hablar con respecto a); hacer o no hacer algo en consideración, o por causa de otra persona o asunto. Antari inakera iariri okisavetakaro iniro ikantakotiro. Yogari iri teratyo tyara inkantumate. (Cuentan que) cuando su hermano estaba presente y su madre la maltrataba, él la defendía (lit. él dijo con respecto a ella). Su padre, al contrario, nunca dijo nada. Chapi noatutira pivankoku, pikantavetavakenara: “Gatata piati”, impo teratyo nonkematsatempi, ariompatyo noshintsitanakeri nopokaira, intitari nokantakotake notomi, nokanakeritari imagakera. Ayer cuando fui a tu casa y me dijiste: “Todavía no te vayas”, cuando no te hice caso sino que me apuré a regresar, fue porque había dejado durmiendo a mi hijo. Chapi nopokakera naro, ipintsavetaka apa irirori. Game onti ikantakoti irantane iripokakemetyo. Ayer cuando vine aquí, mi papá también quería venir. Si no hubiera sido por su trabajo, habría venido. dvt. remedar. Antari piatera itimaigira saankariite ineavakempira inkantakotakempira inkenapaake pairatamatake kanagagisema, virotari ikantakotake pimpisaritanaera. Si vas donde los espíritus buenos y te ven llegando, te van a remedar acercándose a ti muy encorvados, pues a ti te estarán remedando (para mostrarte) cómo vas a ser cuando seas viejo. evt. efectuar algún resultado negativo a alguien porque una persona le ha deseado mala suerte. Noavetaka chapi kamatikya, niganki noshonkakotaka nokanti: “Impa tyanirika kantakotakena nerotyo noshonkakotantakarira”. Ayer fui río abajo, y a mitad del camino se volteó mi canoa (lit. me volteé contenido) y dije: “¿Quién estará deseándome mala suerte y por eso me volteé (con todo y canoa)?” 2vr. {ikantakotaka} hablar de sí mismo, hacer referencia a sí mismo en forma simbólica o metafórica. Omirinka sagiteniku imatiki apa, ontitari ikantakotaka ineakera panikyara inkamanae. Todas las noches mi papá canta haciendo referencia a sí mismo en forma simbólica, porque sabe que pronto va a morir. V. kantagantsi; -ako 4.8.1.1; paaventantagantsi, shivirírini, shomporekitagantsi2.

acha pairanitirira

acha [del cast.] inan. hacha. • Algunos hombres se refieren a la parte superior del pico del paujil en son de broma comparándola con un hacha y empleando el pf. o2- 3f., en lugar de i- 3m. que normalmente se usaría: oachane tsamiri el hacha del paujil. De la misma manera se usa la expresión ogotsirote su cuchillo de ella y, comparándola a un machete valeriano, algunos la llaman osavurite su machete de ella. V. iméntyai, asuro, kantakotagantsi.

chonteatagantsi [del ashán.] vt. {ichonteatakeri} embrujar, hechizar, someter a influencias maléficas. Imantsigavagetanake ani, ontitari ichonteatakeri novisarite ikoshitakerira chapi. Mi cuñado está muy enfermo, porque mi abuelo lo ha embrujado por haberle robado anteayer. V. matsikatagantsi, kantakotagantsi.

ikantakotaka V. kantakotagantsi.

ikantakotakeri V. kantakotagantsi.

kantakotantagantsi₁ vi. {ikantakotantake} hablar en forma alusiva empleando parábolas, comparaciones o metáforas. Yogari koki pairo yameta ikantakotantakera, nokemiritari posantetyo ikantakogematake kañorira ikantakogetirora tsinane imatikakotirora onkemakerira irogishineakerora. Mi suegro está muy acostumbrado a hablar en forma alusiva, pues lo he escuchado hablar así de muchísimas cosas como, por ejemplo, canta en forma alusiva sobre las mujeres para que ellas lo oigan y se enamoren de él (lit. y las alegre). V. kantakotagantsi; -ant1 4.8.1.5; paaventantagantsi.

kantakotantagantsi₂ inan. un género de hablar muy especializado. V. kantakotantagantsi1, kantakotagantsi.

paaventakotagantsi vi. {ipaaventakotakeri} usar palabras alusivas en son de broma. Antari chapi ishinkivageigakara ¡tyarika!, nokemisantumaigirityo ikavakavaitakera ejejee, ejejee, ikaavintsanaigakerira koki ipaaventakotakerira itomi. Ayer cuando estaban tomando masato y emborrachándose ¡qué bulla!, les escuché mucho rato que se reían a carcajadas de mi tío que estaba bromeando con su hijo. ◊ Es muy común en las fiestas que los hombres usen palabras alusivas para hacer bromas entre cuñados y, a veces, entre padres e hijos o tíos y sobrinos; puede ser motivo de risa durante toda la noche. Se habla en sentido figurado, de manera que el otro adivina a qué se está refiriendo. V. paaventantagantsi; -ako 4.8.1.1; kantakotagantsi, shivirírini.

shito m. esp. de machín o mono negro con cara blanca. ◊ Tradicionalmente, se usaban sus cráneos en lugar de cucharas; la parte anterior, que a veces incluía los dientes superiores anteriores, servía de mango. Decir shito ovoro cara de mona negra a una persona que tiene manchas negras o moradas en la cara es un insulto muy serio; antiguamente se reemplazaba el nombre shito con el nombre koshiri en las conversaciones para evitar insultar a cualquier persona que estaba escuchando. V. kantakotagantsi.

shivivírini m. esp. de tirano o pájaro corregidor. ◊ Este pájaro odia a todos los demás pájaros. Tradicionalmente se decía que era el que cada día guiaba al sol en su trayectoria; si él no lo llevaba, no iba. Se pronostica el tiempo en cuanto a la lluvia basándose en sus cantos. Cuando llueve, no canta shivivirin shivivirin shivivirin y el sol no brilla, pero cuando comienza a cantar es señal que la lluvia va a pasar.. Iriro shivivirini mokavitiri poreatsiri iporeantarira. El pájaro corregidor hace brillar el sol (lit. siempre prende fuego con sus palos de hacer fuego y de acuerdo con esto el sol brilla). ; ◊ Si uno dice shivivirini los demás van a decir imuiti ogirimashi está haciendo una broma sobre la nariz de ella, porque shivivirini tiene pico chato, y se usa este término para referirse a personas de nariz chata. V. kantakotagantsi, paaventantagantsi.

shomporekitagantsi₂ inan.pos. ainan.pos. sarampión; viruela. binan.pos. térm. gen. para enfermedades caracterizadas por lesiones cutáneas. ◊ Tradicionalmente se contaba que Shomporekitagantsi era el nombre de una mujer que se refería a los matsigenkas como kentashiri, término que los matsigenkas usaban para referirse a las huanganas; se decía que su esposo era el pájaro tsoromatátani. Cuando sus hijas querían conseguir maridos, era que se daban epidemias de sarampión o viruela. Antari okogira surari oshinto Shomporekitagantsi, irorotari opokantarira onkogera. Omirinka amampiiro iniro, ovashi agantanake amanakerira ompegakerira osuraritsite, irorotari okenantakarira ikamageiganake matsigenka. (Cuentan que) cuando una de las hijas de Shomporekitagantsi quiere conseguir marido, es motivo para venir a buscarlo. Su madre siempre la acompaña, y por consiguiente lleva a uno o más para que sea su marido; por eso los hombres comienzan a morir. Antari pairani oneaganira onato shomporekitagantsi pairatamatake ovoroku morokiimatake kañomataka ontinirika yogakaro kairo. (Cuentan que) antiguamente se veía a la dueña de la viruela (como si fuera una persona) que tenía la cara llena de cicatrices como si la hubieran picado comejenes. ; ◊ Si un hombre dice shomporekitagantsi en son de broma, los demás van a decir ovoro su cara. V. kantakotagantsi.