Search results for "kareti"

kareti

kareti inan. trueno y relámpago. ◊ Tradicionalmente se pensaba que los truenos provenían de varias fuentes entre las cuales estaban las siguientes: (1) El castigo de un difunto que había sido llevado por los gallinazos y seguía negándose a comer cosas asquerosas. En este caso tronaba fuerte pugarararagn en medio del cielo pero no llovía; cuánto más rebelde se ponía el difunto, cuánto más fuerte tronaba (véase tísoni). (2) La muerte de alguien. Se decía que en este caso tronaba en el mismo sitio donde el sol se pone, pero a cualquier hora del día y sin lluvia. (3) Cuando un chamán tomaba ayahuasca y conversaba con los espíritus, tronaba tsarere tsarere (véase seripigari, inetsáane, kamárampi). (4) Si los espíritus que protegían al chamán, y a todos los matsigenkas, veía a algún espíritu maligno acercándose o parado cerca de él, disparaban un relámpago para matarlo (itonkakeri). Por eso se decía que cuando relampagueaba era señal de que un espíritu maligno había estado donde cayó el rayo. Incluso cuando se veía un árbol en el monte que un rayo había quemado, se pensaba que eso era debido a que un espíritu maléfico kamagarini se había apoyado en ese árbol y un espíritu kogapakoriite lo había matado con un rayo que, para esos espíritus, era igual a un arma de fuego. ¶ Si un rayo mataba a una persona, se decía que era porque un demonio había venido a vivir en esa persona y a controlarlo (itinkamitapaakari inagutapaakeri kamagarini) y por eso lo mataba rápidamente antes de que hiciera daño a otros. Por eso los matsigenkas estaban felices cuando caían rayos porque creían que los espíritus bravos estaban defendiéndoles de los demonios.. Yogari kogapakoriite itonkakeri kantakerorira ina omantsigatantakarira ovashi oveganaa. Un espíritu bravo hizo caer un rayo en (el demonio) que era la causa de la enfermedad de mi mamá, y por consiguiente ella se sanó.

inkenishi inan. bosque, monte, selva. • Generalmente se encuentra este término en la forma adverbial inkenishiku en o al bosque, monte o selva. La forma -shinke aparece en temas compuestos y como clasificador de árboles, arbustos, plantas, etc.; cuando se la combina con -i5 de oi tiene el significado de pelo parado o de la cresta o las púas paradas de ciertas aves o animales (p.ej. oposashinketake sega otonkakerora kareti el ungurahui está medio seco, porque un rayo lo quemó; ikiashinketake koki onaronkashiku iragakera sekatsi mi tío se mete entre la maleza para sacar yuca; tsame anta magashinkevageigakera inkenishiku vamos allá a vivir en el monte; ikisanaka tontori itinaashinkeitanaka el puerco espín se molestó y se le pararon sus púas; arioshinkeirika harto pelo parado).

posashinketagantsi vi. {oposashinketake} secarse, estar seco/a o quemado/a (árboles, arbustos y otras plantas); lit. estar cocinado/a). • Esto sucede, p.ej. cuando las orugas tsiaro comen las hojas de un árbol, cuando un rayo cae en un árbol, o cuando muchos gallinazos o buitres se reúnen para comer un cadáver y quiebran las ramas de los árboles donde se posan dejándolas secas. También se usa este término para referirse al efecto que produce el insecto kamato cuando quema hojas con la sustancia que bota. Noneakitiro sega oposashinketake otonkakerora kareti. Fui a ver un ungurahui que estaba medio seco, porque un rayo lo quemó. V. vosashinketagantsi, inkenishi.

satirinkakotagantsi vt. {osatirinkakotakero} tronar por algo (p.ej. supuestamente por causa de las flores del árbol shimáshiri). ◊ Tradicionalmente se pensaba que cuando tronaba al mediodía en los meses de marzo y abril, estaba anunciando la llegada de la bella mujer shimáshiri que aparecía en la forma de las flores del árbol del mismo nombre. Okantakena ina: “Kemero kanika kareti, onti osatirinkakotakera shimashiri panikya ompokapae”. Mi mamá me dijo: “Escucha al trueno, está tronando porque (está anunciando) la pronta llegada de (la bella mujer) Shimashiri”. V. satirinkagantsi; -ako 4.8.1.1.

shiriagantsi₁ vr. {yashiriaka} avr. caerse; bajarse cayendo. Yogari avuntoni iokageta pankomaiseku kameti ganiri yashirianaka. El ave camungo, para no caerse, se posa mayormente en las charamoscas donde hay muchos bejucos. bvr. relampaguear, caer rayos. • Para dar este significado aparece junto con kareti. Ashiriaka kareti okantavageti pugararaagn. Estaban cayendo rayos y tronaba muy fuerte pugararaagn.

panikya ashirianakempa nanigaki tengo mucho miedo (lit. casi está para caerse mi corazón).

tonkagantsi 1vt. {itonkakeri} avt. pegar un tiro. Yogari koki iavetaka imatsagatakemparimera tsamiri, impo tyarika ikantakero itonkamento nerotyo onti otonkakeri igitiku. Mi tío fue y quería disparar a un paujil, pero (no se sabe) qué hizo con su escopeta que se pegó (lit. que ella le pegó) un tiro en el pie. bvt. caer el rayo en uno. Nokemakotakeri timatsirira kara kamatikya otonkakeri kareti iavetakara ikitsavagetakera. Maika tera nonkemakotaeri, aiñorikara ogarikara ikañotaka. Me llegaron noticias de un hombre que vive por ahí río abajo al que le cayó un rayo cuando estaba pescando con red. Ahora no tengo más noticias de él, si tal vez haya sobrevivido y cómo estará. 2vi. {otonkake} avi. haber grandes hervideros o tumbos en el río. Ontishinkaatakarora nia imperita otonkanake. Cuando el río choca con una peña, (se produce) un hervidero. bvi. reventarse (p.ej. maíz cancha, bambú o piedras cuando se calientan en el fuego, huevos malogrados, cadáveres). Okutagitetanake agakero shinki okuagitakero kuri, kuri, impo opokagitakero otonkanake ton, ton, ton, oyagavakero tsotaku. (Cuentan que) al día siguiente ella tomó el maíz, lo desgranó kuri, kuri, y luego lo tostó en la candela, éste se reventó ton, ton, ton, y ella lo recogió en una calabaza. Yogari igamaga otsonkavakoanakara kutagiteri itonkanake togn ovashi isoreanake. Pasando cinco días un cadáver se revienta togn y se abre. cvi. tronar, sonar ¡pum! (p.ej. dinamita, trueno, escopeta). Otonkakera kareti, okantake togn, pugararaagn. Cuando truena fuerte, suena togn, pugararaagn. ◊ Tradicionalmente se decía que a veces los truenos y relámpagos eran disparos de los espíritus buenos que defendían a la gente de espíritus malignos (véase kareti). dvi. aparecer manchas en el cuerpo. Yogari notomi tera intitempa, posante ikosevagetake, ovashi itonkanake ivoroku pairatama kutaporosema. Mi hijo no cuida su dieta y come combinaciones de cosas que no se deben comer juntas; por consiguiente tiene muchísimas manchas blancas y medio ásperas en la cara.

kamárampi inan. ayahuasca (Banisteriopsis); soga de muerto (esp. de bejuco de propiedades alucinógenas). ◊ Tenía mucha importancia en la cultura tradicional. Se pensaba que cuando un chamán tomaba ayahuasca y pedía a los espíritus inetsáane kogapakoriite que revisaran la atmósfera alrededor de su vivienda para ver si había espíritus malignos o enfermedades que estaban por hacer daño a su familia, esto era motivo para que tronara suavemente tsarere tsarere.. V. kareti; seripigari.

menkoritagantsi vi. {omenkoritake} haber nubes, estar nublado. Okantavageti kareti togn, osamanitanake omenkorisevagetanaketyo aamokasevagetanake. Hubo un estampido seco de trueno togn, y después de un rato comenzaron a aparecer muchas nubes, y se puso muy nublado.

tenenkagantsi vr. {yontenenkaka} alumbrar, dar luz, iluminar. Nokogavetaka nontsirinkavagetakemera kantankicha tera inkoneate tsivaki, choeni yontenenkaka. Yo quería escribir mucho pero la resina no ilumina muy bien, sino que apenas alumbra. Ontenenkapinitaka kareti okantakera tsarere, tsarere. El relámpago ilumina de rato en rato tsarere, tsarere. • No se usa este término para referirse a la luz del sol.

tiirinkagantsi vi. {otiirinkake} tronar suavemente o en la distancia. Noavetakara nonkamotakitera, aganaka nigankigite nokemiro kareti otiirinkake tiirign tiirign, teratyo nonkematsatero. Oga panikya onkutagitetanake nokematigirotyo inkani jiririri ¡tyarika, omaraamatanaketyo nia! Cuando fui a pescar, a la medianoche escuché que tronó en la distancia tiirign, tiirign, pero no lo hice caso. Cuando estaba por amanecer, de repente escuché la lluvia jiririri, y ¡que barbaridad, era un aguacero!

tsárere tsárere₁ onom. aonom. sonido de trueno suave. bonom. relampaguear (p.ej. rayas rojas en los ojos, relámpagos). Ontenenkapinitaka kareti okantakera tsarere, tsarere. El relámpago ilumina de rato en rato tsarere, tsarere. V. kamárampi.

vevorokiagantsi BU vevoriokiagantsi AU 1vt. {yovevorokiakero BU, yovevoriokiakero AU} hacer pedacitos o migajas. Yogari kintaro isekatara tera inigero magatiro, onti yatorovenkakero ikantakero poro, poro, poro, yovevorokiakero yontavokavagetakero savi. Cuando los loros comen, no tragan todo; sino que lo muerden poro, poro, poro, y lo convierten en pedacitos que dejan caer regados por el suelo. Itimporokutakenaro novisarite nonearo. Inkaara nonoshikavetaro noneatakempamera, pa yovevoriokiakero. ¡Mi nieto me había roto mi espejo! Endenantes lo saqué para mirarme en él pero lo había hecho pedazos. 2vr. {ovevorokiaka BU, ovevoriokiaka AU} hacerse pedazos, pedacitos o migajas. Karanki otonkakerora kareti inchato okamanake. Maika ashirianaka ovevorokiaka kara avotsiku. Hace tiempo, un rayo cayó en un árbol y comenzó a secarse. Ahora, ha caído haciéndose pedazos en el camino. Pairora ishionkaka shima imakakitanake. Pintimporokerira, oga inkenake poro, poro, poro, pa vevoriokiaka. Cuando se fríe demasiado el pescado, se pone quebradizo. Cuando quieres partirlo (lit. romperlo), ahí mismo se hace pedacitos. V. ve- Apén. 1; oporoki.

vosashinketagantsi vt. {yovosashinketakero} hacer secarse o quemarse (lit. hacer cocinarse hojas; p.ej. la mala hierba, las hojas de uno o más árboles o plantas). Otonkakero sega kareti ovosashinketakero. Un rayo cayó en el ungurahui y lo hizo secarse. V. o1- Apén. 1; posashinketagantsi, vosatagantsi, inkenishi.