Search results for "kitatagantsi"

kitatagantsi 1vt. {ikitatakeri} enterrar, tapar o cubrir con tierra. Itimi matsigenka yavishi itarora itsinanetsite. Omantsigatanake okamake, choeni ikitatairo otsapiku. Había un hombre que quería mucho a su mujer. Ella se enfermó y se murió; él la enterró cerca del canto (de la chacra). 2vr. {ikitataka} estar dentro de la tierra; haber estado enterrado/a; enterrarse. Otimake otsa pocharoki atagutanakero inchato. Ogari oegi onti okitataka savi. (La planta) pocharoki tiene zarcillos que suben a los árboles; sus papas están dentro de la tierra. Noatuti intati noneakitiro okitatakara oshinto pirento. He ido al frente, al otro lado del río y he visto donde había estado enterrada la hija de mi hermana. Yogari shavagari onti ikitataka impanekiku inakitanakempaniri. Las larvas shavagari se entierran en la arena para convertirse en pupas.

shipetyakitatagantsi vi. {oshipetyakitatake} ser parejo/a o liso/a (p.ej. un emponado, una estera). Nantakera noshita, nonegintetanakero kameti oshipetyakitatakeniri ganiri atsorikana nonoriantakemparora. Cuando hice mi estera, la hice con mucho cuidado para que sea toda igual y pareja, y no me haga doler cuando me eche en ella. V. shipetyatagantsi, okita.

ikitataka V. kitatagantsi.

ikitatakeri V. kitatagantsi.

kitaatagantsi₂ vt. {ikitaatakero} remojar, mantener debajo del agua (lit. enterrar en el agua). Yotsimaakena notomi nokantiri: “¡Gara pikisa, nokitakitaatukari oaaku!” Mi hijo me dio cólera y le dije: “¡No digas eso (lit. no seas malo), soy capaz de meterte mil veces en el río!” ◊ Cuando un cazador está lejos de la casa, el agua fría del río le sirve para guardar un animalito entero para que no se malogre la carne mientras sigue cazando. Nokitaatanakeri samani oaaku nopitankakotanakeri mapuku, impo nopigaa naganairi. Puse al majás en el río aplastándolo con una piedra, y luego regresé y lo recogí. • En la oración ilustrativa, se podría usar la palabra nogivigiviatukari oaaku en vez de nokitakitaatukari. V. kitatagantsi, óani, giviatagantsi.

kitaitagantsi₂ vt. {ikitaitakero} enterrar (fruto). Okuaitakero ina tsimoritoki okitaitakero ganiri yogaro sharoni, irakanakeniri nogaigakemparora. Mi mamá cosechó maracuyá, y las enterró para que no se las comiera el añuje, y se maduren y las comamos. V. kitatagantsi, oi.

kitakitaatagantsi [redup. de kitatagantsi] 1vt. {ikitakitaatakeri} enterrar en varios sitios o varios grupos para guardar (barbasco, plátanos, yuca, presas de gallina matada por un tigrillo). Yaagatake chapi noatavarite, noatake nokogairira. Noneapaakeri ikitakitaatakeri matsontsori impakerora iritsiro iramporetsa, ogari ivatsa impigashitaerora irogaemparora paita. A mi gallina se la llevó ayer (un tigrillo) y fui a buscarla. La encontré (donde él había) enterrado (los pedazos) en varios sitios (con el fin de) dar las tripas a su hermana (la tierra) y regresar luego por la carne para comerla. 2vr. {ikitakitaataka} avr. enterrarse (p.ej. muchas larvas en la arena durante la metamorfosis). Noneapaakeri shanagari ikitakitaataka inakitakara. Nokigiakeri nagumatakeni tovai. Vi a larvas shanagari enterradas en la arena, mientras estaban formándose sus pupas (durante la metamorfosis). Las saqué (de la arena) y cogí muchas. bvr. volar en trayectoria zigzagueante o bajando y subiendo en contraste con volar en trayectoria recta. Ogatyo ikenake konkari yaranakera ikitakitaatapanutatyo ee ee ee. Yogari pishiti patirotyo yoganakero yaranakera pigiririri atake. Ahí mismo se fue volando el carpintero bajando y subiendo, bajando y subiendo ee ee ee. En cambio, el pinsha volaba en trayectoria recta (lit. volaba de un solo tiro) pigiririri y se fue bien rápido. V. kitatagantsi; -a4 4.8.3.9.

kitareagantsi 1vt. {ikitareakeri} levantar de estar echado/a. Oneavakerira ina apa ipokapaakera yamake shima, oshiganaka okitareanakeri otomi oatakera onkotavakera. Cuando mi mamá vio a mi papá que llegaba trayendo pescado, ella corrió y levantó a su hijo (de la cama) para ir a cocinar. 2vr. {ikitareaka} avr. resucitar (lit. desenterrarse). Pairani ikantaigi ikamaigira seripigari arisanorira ipaitaka ikitavetunkani, impo otsonkavakoanaka kutagiteri ikitareanaa. Antiguamente decían que cuando un chamán verdadero se moría y era enterrado, al pasar cinco días resucitaba. bvr. levantarse de haber estado echado/a o sentado/a. Shigopiigamatake matsontsori yavisaigapaake imagaigapaakera. Intagarotari irogemparora Yakonero, onoshi otoatiri toa, ikitareamatanakatyo ikanti: “¿Tyani toatakena?” (Cuentan que) los jaguares estaban muy cansados, así que se fueron directamente a dormir. Como ya tenían que comer a Yakonero (porque había llegado su hora), ella los escupió toa, y ahí mismo se levantaron y le preguntaron: “¿Quién nos escupió?” V. kitatagantsi; -re2 4.8.2.10.

kitavonkakitagantsi vt. {ikitavonkakitakero} enterrar una cantidad de cositas chiquitas o cubrirlas con tierra (p.ej. semillas, yuquitas chicas, chaquiras). Nonkigake sekatsi gara naganakero otyomiakini, onti nonkitavonkakitanakero. Voy a sacar yuca, pero no voy a coger las yuquitas chicas sino que voy a cubrirlas con tierra. • Cuando se usa el sufijo -gise con este término, indica enterrar o cubrir con tierra de una manera desordenada o no como se debe hacerlo. Iperatakara notomi impankitakera imarore, onti ikitavonkagisetakero. Mi hijo tenía mucha flojera cuando sembró sus habas y puso muchas semillas en un solo hueco. V. kitatagantsi, opónkaki; -gise 4.8.3.4.

oshipetyakitatake V. shipetyakitatagantsi.