Search results for "maagantsi"

gamaagantsi 1vtr. {yagamaakari} quedarse callado/a delante de otra persona; evitar (por respeto o miedo). Naro tera nomagempinateri novisarite, nogotaketari naro nagamaakarityo. Nunca le hacía bromas a mi abuelo, porque sabía respetarlo. 2vr. {yagamaaka} quedarse callado/a; portarse bien (p.ej. por respeto, timidez); ser respetuoso/a. Maikari paita iripokaigakera virakocha, pagamaakempara gara pikavakavageigi. Ahora más tarde cuando los caballeros vengan, hay que portarse bien y no reírse. Yogari pairorira yagamaavageta ikaemaganira isekatakempara, tsikyani isekatanaka, maani itimpeavake ivatsa yogavakarira, kantankicha yogari terira iragamaavagetempa itimpatsarenkagemati ariopatsapagerika kara, ikatimatiro itsonkatiro iseka, aikiro shintsi yagatanai kañomataka irironirikatyo kaemantankitsi. Cuando los que son muy respetuosos son invitados a comer, comen despacio cogiendo pedacitos de carne y comiéndolos (poco a poco), pero los que no lo son, cogen pedazos grandes, se apuran para terminar su comida y terminan rápidamente como si fueran ellos los que hubieran invitado (a los demás). ◊ Tradicionalmente se decía que si una esposa no se portaba bien mientras su marido estaba de viaje, algo malo le podría pasar a él en el camino; esto se aplicaba también a otros miembros de la familia inmediata como a una hermana, a los hijos, etc. Iatanakera ojime, ikantanairo ijina ikantiro: “Pinegintevagetaempara pagamaavagetaempara kametikyaniri noatake ganiri tata gana avotsiku, nompigaeniri kameti”. Cuando el marido se fue de viaje, le dijo a su esposa: “Pórtate bien para que me vaya bien y no me pase nada en el camino, sino que regrese sin novedad (lit. bien”.

kanomaagantsi vt. {ikanomaakeri} increpar, corregir, reprender, llamar la atención. Yogari notomi pairo ikisanti. Nokanomaavetakarityo teratyo inkeme. Mi hijo es muy malo. Lo he increpado en vano pero no me escucha.

maagantsi 1vt. {yamaakero} hacer más angosto/a; sacar punta (p.ej. raspando un palo). Yogari ige iserogiitake kurikii irovetsikakera ichakopite yamaakero oyashiku kameti irovikakerora chakopiku. Mi hermano está raspando palo de pijuayo para hacer una flecha y está haciendo más angosto el extremo que va a entrar en el astil para poder colocarlo en él. 2vr. {amaaka} ser o ponerse más angosto/a. Isariaigavetakari koki intimashiigakerimera amaagetara oatara kamatikya. Estaban conspirando para emboscar a mi tío donde (el camino) que va río abajo se pone más angosto.

tsimaagantsi vt. {itsimaakeri, yotsimaakeri} encolerizar, hacer enojarse, provocar a cólera. Yogari ige chapi imagempinatakerira ani, ovashi yotsimaakeri yogishigakeri. Mi hermano estaba fastidiando a mi cuñado ayer cuando jugó con él, y lo hizo enojarse y escaparse (yendo a otro sitio). V. tsimáenkantsi.

tsomaagantsi vt. {itsomáakero} llevar o alzar en los brazos o garras. Chapi ipokake pakitsa yagapanutiri natavarite, itsomaanakeri yarakaganakeri yamavagetanakeri enoku. Ayer un gavilán vino, cogió a una de mis gallinas y la llevó en sus garras hasta muy arriba.

kisagantsi 1vt. {ikisakeri} avt. castigar; desaprobar; enojarse con; reprender, reñir; reprochar. Antari ikoshitakera notomi, nokisakisatakerityo kara, nosaatakeri katsirinkaariku. Cuando mi hijo robó, yo lo castigué fuertemente echándole agua caliente. • Este término siempre denota una actitud o acción negativa de parte del sujeto; para lo contrario se usa el término kanomaagantsi. bvt. pelear; discutir acaloradamente. Yapatoitaigakara chapi iniaventaigakero irantane, tera inkemavakagaigempa, onti ikisavakagaiganaka. Ellos se reunieron ayer para planificar sus trabajos, pero no estaban de acuerdo sino que comenzaron a discutir acaloradamente. cvt. aborrecer, odiar. Impogini iperatanaka ikantiro itsinanete: “Tsame anta mereavageiganakera magashinkevageigakera inkenishiku, kaño maika ikisakenaniroro piariri”. (Cuentan que) con el tiempo se cansó (de ser maltratado) y le dijo a su mujer: “Vamos allá a otro sitio a cambiar de ambiente y vivamos por ahí en el monte, ya que ahora tu hermano me aborrece”. • Cuando aparece con -antdtrv., puede tener el sig. de ser malo/a o ser persona de mal carácter en el sentido de no ser amable, no recibir bien a otros, etc. Ogari apitene pagiro oyashiki pairotyo okisanti okisavintsavagetakerityo koki. Tatarika ikantumatakero okisakatyo kara teratyo oniaeri. Aikiro tyanirika atatsi ovankoku, oneavake okisavorotanaka ogivotanaka aiñonityo onianake. La menor de mis dos tías es muy mala y se molesta mucho con mi tío. Cualquier cosita que le dice, (si vieran) cómo se molesta y no le habla. También cuando alguien va a su casa, al verlo ella, se pone muy seria y se agacha hasta que después de un rato por fin comienza a hablar. 2vr. {ikisaka} encolerizarse, enojarse, molestarse, disgustarse, irritarse. Ogari pagiro okemakera oniashinatakarora ocharone, okisakatyo kara okanti: “Kamanityo noatake nonkantakiterora”. Cuando mi tía se enteró de que su rival estaba hablando mal de ella, se encolerizó y dijo: “Mañana voy a ir a hablar con ella”.

amaaka V. maagantsi.

gamaakotagantsi vtr. {yagamaakotakari} avtr. portarse bien mientras un miembro de la familia está de viaje para que regrese sin novedad. Iatanakera apa katonko ikantanakero ina: “Pagamaakotaenara ganiri taita nompigaeniri”. Cuando mi papá estaba saliendo para ir río arriba, le dijo a mi mamá: “Pórtate bien para que no me pase nada y regrese sin novedad”. bvtr. encubrir o quedarse callado con respecto a la falta de otra persona. Antari ikoshitakera notomi, ineavetakarityo irirenti, kantankicha teratyo intsavetanteri onti yagamaakotakari. Cuando mi hijo robó, su hermano lo vio; pero no lo divulgó sino que se quedó callado. V. la nota en gamaagantsi; -ako 4.8.1.1; gamaakotagantsi.

gamaaventagantsi 1vtr. {yagamaaventakari} abstenerse de algo para evitar hacer daño a otra persona o una cosa. Nopintsavetaka noatakemera intati, kantankicha onti nagamaaventaka nevatyage nokaatirokari. Quería ir a la banda, pero tenía miedo de tal vez hacer ahogarse a mi sobrina. 2vr. {yagamaaventaka} abstenerse de algo para evitar dañarse o hacer ponerse peor; cuidarse. Nopintsavetaka noatakemera katonko noneantera, kantankicha onti nagamaaventaka noshigentirokari nosompo. Quería ir río arriba de visita, pero me cuidé de tal vez hacer poner peor mi chupo. V. gamaagantsi; -vent 4.8.1.2.

ikanomaakeri V. kanomaagantsi.

itsimaakeri V. tsimaagantsi.

itsomáakero V. tsomaagantsi.

kanomaakotagantsi vt. {ikanomaakotakeri} increpar, corregir, reprender por causa de una ofensa, maltrato, etc. con respecto a otra persona. Chapi ikisavakagaigakara novisariegite itentakarira irirenti yagapitsatakerira igotsirote. Yogari notomi ikanomaakotakeri ikantakeri: “Gara pagapitsatiri igotsirote pirenti. Pimpaerira, ¿matsi viro shintaro?” Ayer mi nieto estaba peleando con su hermano quitándole su cuchillo. Mi hijo lo corrigió por esto diciéndole: “No debes quitar a tu hermano su cuchillo. Devuelvéselo, ¿acaso es tuyo?” V. kanomaagantsi; -ako 4.8.1.1; písari.

katsimatagantsi vi. {ikatsimatake} ser malgeniado/a; ser cascarrabias; enojarse fácilmente por cualquier motivo; ser bravo/a. Yogari notomi pairotyo ikatsimati, maanityo noniimatakerira ogatyo ikenake ikisanaa. Mi hijo es un cascarrabias, apenas le digo una cosa ya se molesta. Yogari pairorira ikatsimati ikantagani inti kepishiri iramporetsa. xn Se dice que los que se enojan fácilmente tienen tripas amargas. V. ka- Apén. 1; tsimaagantsi.

maagiitagantsi 1vt. {yamaagiitakero} hacer más angosto/a (p.ej. el extremo de un palito, de un tejido). Avovivetaka noshinto itseguna notineri. Ogari apisotatene amaagiitakero, tera ogonketempari. Mi hija cosió un pantalón para mi yerno. Hizo un lado más angosto que el otro, y no le quedó (porque no pudo meter la otra pierna). 2vr. {amaagiitaka} ser o ponerse más angosto/a (p.ej. el extremo de un palito, de un tejido, una persona barrigona de piernas delgadas). Yovetsikake notomi ivito yogatagakero oaaku, impo ikamosovetaaro pa maagiitaka, ontitari itagakerora poreatsiri. Mi hijo terminó de hacer su canoa y la puso en el río, pero luego fue a verla, y se había puesto muy angosta porque la había quemado el sol. V. maagantsi, okii.

maagishitagantsi 1vt. {amaagishitakero} hacer algo con un lado o un extremo más angosto que el otro (lit. hacer que tenga cola). Antakero noshinto shitatsi, tera ogotero, onti amaagishitakero. Mi hija estaba haciendo una estera y como no sabía cómo hacerla la hizo con un lado más angosto que el otro. 2vr. {amaagishitaka} tener un lado o un extremo más angosto que el otro (p.ej. la cola de un mono, un cuchillo). Okari oka shitatsi onti amaagishitaka, teranika onegintetero noshinto antakerora. Esta estera tiene un lado más angosto que el otro, porque mi hija no la hizo con cuidado cuando la tejió. V. maagantsi, irishi.

maamporetsatagantsi vr. {yamaamporetsataka} ser de forma larga, delgada y ahusada (p.ej. la lombriz shitsa). Pitetiro yamaamporetsagetaka shitsa. La lombriz shitsa es larga, delgada y ahusada en ambas puntas. V. maagantsi, porétsantsi.

maateniatagantsi vr. {amaateniataka} ser angosto/a o cerrado/a (p.ej. el cauce de una quebrada). Ogari niateni noviikarira onti amaateniataka, tera onkañotero pashini niatenipage ariosantaapagerikatyo kara kametimatake pishitevagetempara imparagekiku. La quebrada de que tomo es muy cerrada (y no tiene playas), no es como otras quebradas que son anchas y muy buenas para caminar en sus playas. V. maagantsi, otenia.

maatsatagantsi 1vt. {yamaatsatakero} disminuir el grosor (p.ej. de un hilo, de una soga). Yampitsatashitakero apa iviane yamaatsatanakero oyashitsaku. Mi papá está torciendo fibras para hacer una cuerda para su arco y está disminuyendo el grosor donde va a terminarse. 2vr. {amaatsataka} disminuirse el grosor (p.ej. un hilo, una soga, una serpiente). Yogari terira irogotasanote irampitsatera iviritsa, tera osatyotiro oatsate, onti maani amaatsagetaka. A uno que no sabe torcer bien las fibras (cuando hace una cuerda), no le queda toda la cuerda igual, sino que por partes le queda más delgada (lit. se disminuye el grosor). V. maagantsi, otsa.

maatseitagantsi 1vt. {yamaatseitakero} sacar punta a algo. Yovetseigakero notomi irapishite, yamaatseitakero intsirinkantakemparora. Mi hijo sacó punta a su lápiz; le sacó una punta finita para escribir con éste. 2vr. {amaatseitaka} hacerse más fino/a, angosto/a, puntiagudo/a (p.ej. un cuerno, una espina, una aguja). Ogari kutoriki ariokuokipagerika, impo maani amaatseitaka otseiku. El árbol kutoriki tiene espinas (que son) muy grandes (cerca del tronco), pero se hacen más angostitas o finas en sus puntas. V. maagantsi, otsei.

maavokitagantsi 1vt. {yamaavokitakero} hacer que un camino vaya disminuyendo en anchura (cuando uno está abriéndolo). Antari okyara itsititanake icha yavotanakerora avotsi, ariopoki yogavetanakaro, impo yaganakero anta samani yamaavokitanakero, ariorokari iperatanakaro. Al principio, cuando mi hermano comenzó a abrir el camino, lo hacía muy ancho, pero después yendo más lejos poco a poco lo iba haciendo que disminuyera en anchura: seguramente tuvo pereza (de abrirlo). 2vr. {amaavokitaka} hacerse más angosto/a (un camino o trocha). Opokaigavetaa opampokiigairo avotsi ariompa ariompa amaavokivagetanakari, aganaka nigankipoki asa opegaka. (Cuentan que) regresaron siguiendo el camino, pero poco a poco iba haciéndose cada vez más angosto hasta que al llegar a medio camino, se perdió por completo. V. maagantsi, ávotsi.

pitsimareagantsi vr. {yapitsimareaka} dejar de tener cólera, calmarse la cólera. Karanki nonkisavagetempa kara nokemakotakerira ige iniashinatakenara. Nokogavetaka nonkisakerimera, kantankicha tera noneaeri, impo ariompa, ariompa, napitsimareanaari. Antes me enojé mucho cuando supe que mi hermano había hablado mal de mí. Quise ajustar cuentas con él (lit. castigarle) pero no volví a verle, entonces poco a poco fui calmándome. V. api- Apén. 1; tsimaagantsi; -re2 4.8.2.10.

tsimáenkantsi inan.pos. {itsimáenka} cólera, ira. V. tsimaagantsi.

tsimananatagantsi vt. {yotsimananatakeri} irritar o hacer enfadar repetidas veces o a cada rato. Maika, notomi, piatanaerika pintsamaitaera, pintentanaerira pirenti yoga. Akari aka onti yotsimananatakena, teranika inkematsatena nomperatakarira. Ahora, hijo, cuando vayas a trabajar a la chacra, llévate a éste tu hermano. Aquí, en cambio, me hace enfadar a cada rato ya que no me obedece lo que le mando hacer. V. tsimaagantsi; -na2 4.8.2.7.

tsimaventagantsi 1vtr. {itsimaventakaro} poner mala cara, tener cólera. • Este término se utiliza solamente para referirse al sentirse ofendido por no haber recibido algo que uno pensaba merecía recibir; solamente se usa para referirse a pagos, mujeres y comida; el complemento es lo que quería recibir. Yogari matsikanari itsimaventaro tsinane ineakera tera oninteri, imatsikatantakarorira onkamakera. Un brujo puede tener cólera por una mujer al ver que no lo quiere, y por eso la embruja para que muera. 2vr. {itsimaventaka} tener cólera por estar ofendido/a por un desprecio verdadero o imaginario. Pimpakeririka maani ivatsa garira yagiri, onti itsimaventakara ineakera pipakerira maani. Yogari terira intsimaventempa, pimpavetakemparityo maani iragavakeri inkantake: “Irirokona”. Si le das un poco de carne a alguien que no la recibe, es porque está ofendido porque ve que solamente le has dado un poco. A la persona que no se ofende, puedes darle un poco y lo va a recibir (con agradecimiento) diciendo: “Por lo menos esto (he recibido)”. ◊ La costumbre de ofenderse de esta manera es muy criticada y el remedio que se sugiere es: Pogapitsatakempari ganiri imatairo aikiro. Come tú lo que iba a ser para él para que no haga así otra vez. También se decía tradicionalmente que si uno quería tener éxito pescando con una red nueva, había que observar lo siguiente: Vikyarika gantakemparone kitsari okyarira agatunkani, pintsataenero ogitotsite ganiri otsimaventa, onti gara pagantumataaro, oneaketari iroro gakeri, oketyo gakemparine. Cuando pescas por primera vez con una red que recién se acaba de hacer, tienes que amarrar (el cráneo de) la cabeza del (primer pescado que coges) en la red para que no se ofenda, porque de otra manera nunca vas a coger más pescados con esa red, porque ella pensará que es la que cogió el pescado, y por eso debe ser la primera en comerlo. V. tsimaagantsi; -vent 4.8.1.2.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >