Search results for "maanini"

maanini adj.an. un poco. Maanini inake shima garorokarityo imonkarata nonteaerira apa. Como hay solamente un poco de pescado, seguramente no alcanzará para compartir con mi papá. • Según algunos, aunque parece que la forma maani casi ha reemplazado a la forma maanini, ésta es la forma más correcta, especialmente cuando uno se quiere referir a algo en tiempo pasado. Yogari ivatsa iputanarira koki maanini inake, nerotyo tera nonteero novirentote. La carne que me trajo mi tío era muy poquita, por eso no compartí con mi hermana. V. máani; -ni3Apén. 1; maaniti.

maaninívani adj.an. poco/a (de algo que está por terminarse pero queda un poco todavía). Okutagitevetanaka nokamosovetari noshimane maaninivani, tyanirika gakari. Al día siguiente fui a ver mi pescado, y solamente había quedado un poquito; (no sé) quién se lo habrá comido. V. máani; -nivani Apén. 1.

maaninívati adj.inan. poco/a (de algo que está por terminarse pero queda un poco todavía). Noaigakiti nagaigakitira tsivi, impo ogari irashi ani osaraakotanake avotsiku, ashiriviotanaka sakara sakara, yogonketagavetakaro maaninivati. Fuimos a traer paltas, pero en el camino a mi cuñado se le rompió (la bolsa), así que se le cayeron (sus paltas) una tras otra sakara sakara y esto hizo que llegaran muy pocas (hasta la casa). V. máani; -nivati Apén. 1.

máani májani 1adj.an./inan. un poco. Atsikake maani ivatsa onigake onei mameri onkatsitanakera, ariompa osekatanakari kimota. (Cuentan que) mordió un poquito de carne, la tragó y vio que no le produjo dolor, así que siguió comiendo mucho. • Forma corta que se usa con frecuencia en lugar de maanini o maaniti. 2adv. un poco. Kamani noaigake inkamotera apa, ineakitirotari anta kamatikya aityo otsegoatake maani. Mañana vamos a ir allá abajo para que mi papá haga una represa, porque él ha visto que allí más abajito hay un pequeño brazo (lit. se bifurca un poco).

maaniti adj.inan. poco/a. Maaniti nagute sekatsi nompokaeniri shintsi tsikyari noate nonkiaera nonkemisantaera Iriniane Tasorintsi. Voy a traer solamente un poco de yuca para poder regresar rápidamente e ir a entrar para escuchar la palabra de Dios. • Según algunos, aunque parece que la forma maani casi ha reemplazado a la forma maaniti, ésta es la forma más correcta, especialmente cuando se quiere referirse a algo en tiempo pasado. Maaniti onake sekatsi, tera nontinke ashi kamani. La cantidad de yuca que había era muy poca, así que no preparé masato para mañana. V. máani; -ti Apén. 1; máanini.

sákara sákara onom. acción de caerse una cantidad de cositas. V. maaninívati  .

champitagagantsi vt. {ichampitagakero} dejar o hacer que se quede una tira, faja o zona muy angosta entre dos espacios (p.ej. entre un agujero y el borde de la cosa agujereada, entre terrenos cultivados). Antari itsotenkaiganakerora virakocha itsamaitaiganakerora inkenishi, tenige onkimotae inkenishi, maaninivati ichampitagageiganakero. Cuando los colonos hacen chacras en todas partes de la selva, ya no se quedan grandes extensiones de bosque (sino que) solamente dejan fajas angostas. V. champitagantsi; -ag 4.8.1.6.

champitagantsi 1vt. {ichampitakero} hacer por fajas o tiras (p.ej. cultivar). Yogari notomi itsamaitakera, onti ichampichampiatanakero. Tera iragasanotero magatiro ipinkakerora onaronkashi. Cuando mi hijo cultiva, lo hace por fajas. No cultiva todo, porque tiene pereza al ver (lit. tiene miedo de) la mala hierba que está muy alta. 2vi., vr. {ochampitake, ochampitaka} ser angosto/a (p.ej. un camino con precipicio a cada lado, una zona del bosque no cultivada). Iatantakaro apa otishi maani ochampivagetake, okya ikenavetakara oga ikenake ichampirenkakotanake. Mi padre se fue por un cerro que tenía una parte muy angosta, y al pisarla (este pedazo de tierra) se derrumbó, y él (se cayó) junto (con lo derrumbado). Pairani onti gotacha inkenishi akya otsatakovagetake kara, kantankicha maika tenige onkañotae, onti maaninivati ochampichampiataa, otsonkatanunkanitari otsamaitanunkanira. Antiguamente todo era monte hasta donde alcanzaba la vista (lit. se extendía por allá), pero ahora ya no es así, sino que solamente quedan zonas angostas, porque ya ha sido cultivado casi todo. V. chámpitsi, champirenkakotagantsi.

gaveagantsi 1vt. {yagaveakeri} avt. poder. Yogari koki itsititamanakero tsitekyamani itsamaire, impo ikatinkatanake poreatsiri ario yagaveakero itsonkatakerora, ogantagatari maaninivati. Mi tío comenzó muy tempranito a cultivar su chacra y al medio día la pudo terminar toda, porque era poco lo que quedaba por terminar. bvt. conquistar, vencer. Ogari noshinto omantsigavagetanakera, samani atsipereanake, ovashi ariompa agaveanakero, impo niganki okamake. Mi hija estuvo muy enferma: sufrió mucho tiempo hasta que ya no resistió más (lit. seguía venciéndola) y se murió. cvt. convencer. Yogari novisarite iatake inevitakerira irishinto igokine, kantankicha irirori teratyo ininte imperira, impo irirori ariompatyo iniaventanakerori ariompa, ariompa niganki yagaveanakeri, ovashi ipakeri yagakerora. Mi nieto se fue a pedir a su tío que le diera a su hija, pero él no quería dársela; entonces (mi nieto) seguía hablándole y hablándole (pidiéndole que se la diera) hasta que lo convenció, y se la dio y se casó con ella. dvt. penetrar o entrar profundamente. Antari okaratakenara chapi acha nokemi maani okantakena tsun noneiri teri agaveena, kantankicha impo nokemiro okatsitanake nokamosovetaro pa agaveakena agavagetakenatyo savi. Cuando me corté con mi hacha ayer (lit. cuando mi hacha me cortó ayer), sólo sentí un cortecito tsun y pensé que no me había cortado mucho, pero después sentí que me dolía y cuando me examiné vi que me había hecho un corte profundo. evt. hacer efecto, curar (remedio). Atsipereavagetake noshinto, nosataagevetakaro tera agaveero. Mi hija estaba sufriendo mucho, y le puse muchas inyecciones, pero no la hicieron ningún efecto. fvt. dejar señales en un camino (p.ej. huellas, ramas o sogas cortadas o quebradas). Piatakerika pinkenavagetera pineampogitetakenarika nagaveakerora nokenanakera, irorotyo pimpampivokitanake. Si vas de caza y ves las señales que dejé cuando estaba pasando por ahí, tienes que seguirlas. 2vi. {yagaveake} tener poder o fuerza. Yatsipereavagetake itasegane, tenigetari iragaveae tyampa inkantanakempa iriatakera intsirevagetutera irirori. Él estaba padeciendo hambre, porque ya no tenía fuerzas para ir a sacar cogollos de palmera (para comer). V. iragaveane.

goreitagantsi vr. {yogoreitaka} ensuciarse la cara con moco (p.ej. por llorar a moco tendido, por destilar la nariz a causa de la gripe). Otarogavagetake pirento okapinitakero, maaninivati panikya ontsonkatanakero, onti ishinto iraganachatyo ogoreitanakara kara, teratyo onoshikero. Mi hermana estaba barriendo e iba de acá para allá botando (la basura); le faltaba un poquito no más para terminar todo, pero su hija seguía llorando ensuciándose toda la cara con moco, y ella no la cogía (para limpiarla). V. oi.

guronteaatagantsi 1vt. {yoguronteaatakero} poner poco líquido en un recipiente; formar un charco pequeño. Pimpakerira piariri iani kantankicha maani poguronteaatakeneri peratoku. Hay que dar caldo a tu hermanito, pero ponle una nadita en su plato. Pairosanotyo omichata pinato, noavetaka noviikempamera ovariantiate opaavetakena maanisanotyo oguronteaavagetakero paoku. Mi cuñada es muy tacaña, porque cuando iba a tomar su chapo me servía muy poquitito en una calabaza grande. 2vr. {oguronteaataka} formarse un charco pequeño. Nokamosovetutaro inkaare noshiriatemera, kantankicha noaveta pa shiriagaka, maaninivati oguronteaataka. He ido a una laguna a ver si había renacuajos para chaparlos con mi red redonda, pero cuando llegué ya había mermado mucho, y apenas se había quedado un poquito de agua como un charco. V. gurontetagantsi, óani.

saamenkitagantsi vi. {isaamenkitake} brillar, reflejar algo brillante; arder vivamente (sin llama); (p.ej. luciérnagas, hongos kentoritsima, ascuas, cometas katsivorérini, chispas de un fuego que arde mucho). Inkaara okutagitevetanaka, ogari tsitsi panikya ontsivakanake, maaninivati osaamenkitai. Endenantes cuando amaneció, la candela estaba por apagarse, y apenas se veía arder un carbón. Inkaara nokireanake noneiri puro saamenkitake otapinaku. Noneiri irirori katsinori, noaveta novichogakerimera, intityo puro. Durante la noche me desperté y vi a una luciérnaga puro brillando debajo del emponado. Pensaba que era una luciérnaga katsinori (que causa la uta), pero cuando fui a matarla era puro. V. omenki, saatsantsagagantsi.