Search results for "magagantsi"

gamagagantsi vt. {yogamagakeri} avt. matar (lit. hacer morir, causar la muerte). • No incluye homicidios cometidos con armas de fuego o flechas, ni tampoco la caza de aves o animales. Maganiro yapatoventaiganakari pakitsa, impo yagaveaiganakeri ipasaigakeri yogamagaigakeri. (Cuentan que) todos se juntaron contra el gavilán, entonces lo vencieron, lo golpearon con palos y lo mataron. bvt. perder a un miembro de la familia por muerte. • A pesar de no haber hecho nada para causar la muerte de un familiar, se utiliza este término como si el sujeto hubiera sido la causa de su muerte. Itimavetaka tovaini notomi, kantankicha nogamagagetairi maganiro, panivanisanotyo iyashiki. Yo tenía muchos hijos, pero he perdido a todos por muerte (lit. he matado a todos); el único que queda es el menor de todos. V. igámaga, ogamakótaga, kamagantsi1.

gimagagantsi vt. {yogimagakeri} hacer dormir, hacer pasar la noche. Antari chapi opokanaira ina oponiaara kamatikya, ario ochapinitakotapaake naroku, nogimagavakero novankoku. Ayer cuando mi mamá regresó de río abajo, llegó donde (estábamos) nosotros cuando estaba anocheciendo, así que la hice pasar la noche en mi casa. • Se usa este término figuradamente para indicar que a un ave se le ha bajado su penacho o un felino ha retraido las uñas; también actualmente algunos lo usan para dar la idea de desanimar o quitar el ánimo. Yogari tsamiri aityo ishavea. Antari ikisara, yogitinaanairo, impo yapitsimareanaara yogimaganairo. El paujil tiene penacho. Cuando se molesta, se le para y luego cuando ya no está molesto, se le baja (lit. lo hace dormir). Itimagarantaigake tera inkoge irogoigakera itinkamipage matsigenka impugamentaigakempara. Ikogaigavetakara irovetsikaigakerora tatapagerika oita, onti yogimagaigavakeri. Hay algunos que no quieren que los líderes matsigenkas aprendan a defenderse. Cuando quieren hacer cualquier proyecto (lit. cosa), ellos los desaniman (lit. los hacen dormir). V. o1- Apén. 1; magagantsi.

magagantsi vi. {imagake} dormir, pasar la noche, pernoctar. ¿Ario omagake aka arakomentontsi? ¿El avión va a pernoctar aquí? • Se utiliza este término para indicar en cuántos días se llega de un sitio a otro. Antari noatutira oyashiaku, mavati nomaganake avotsiku. Cuando fui río arriba a la cabecera, dormí en el camino en tres (ocasiones). V. imagineku, imágira.

tsavitetagantsi 1vt. {itsavitetakeri} aparecerse a alguien en la forma de un familiar u otra cosa como presagio de muerte (concepto tradicional). Ogari ina osameatakeri icha ivoroku intsavitetakerira tsuvani. Mi mamá ha pintado (con achiote) la cara de mi hermano, poniéndole diseños para que (cuando vaya al monte) haga que el mal agüero piense que está viendo (a un jaguar y no le vaya a hacer enfermarse con ubrera). • El sujeto del verbo transitivo es la persona o la cosa que la víctima piensa haber visto. Inkaara itsavitetakena notomi noneiri aratinkake anta avotsiku, impo nogasanoti kavako ontityo ogamashitaga oshi amakerora tampia. Endenantes mi hijo se me apareció y lo vi parado por allí junto al camino, pero después me fijé bien y era una hoja seca sacudida por el viento. 2vr. {itsavitetaka} pensar haber visto momentáneamente a alguien o algo que se le ha aparecido como presagio de muerte (concepto tradicional). ◊ Tradicionalmente se pensaba que si uno iba al monte o al río y pensaba que había visto a una persona, pero después, al mirar bien, se daba cuenta que era un palo o un nido de comején u otra cosa, de seguro iba a morir.. Inkaara ikenkitsatanake novisarite ikanti: “Chapi noatuti katonko, paniro napuntanaka. Impo noshonkavetanaka noneiri notomi ikenapai. Impo nogasanoti kavako mameri, onti aratinkankitsi samakara. Nokanti: ‘¡Eveee, maika nonkamake!, itsavitetakenatari notomi’ ”. Endenantes mi abuelo estaba contando (sobre su viaje) y dijo: “Ayer fui solo río arriba. Luego (estando allí) de repente me volteé y vi a mi hijo que venía, pero cuando me fijé bien, no era él, sino que era un tronco seco que estaba allí parado. Dije: ‘¡Ayyyy de mí, ahora sí voy a morir!, porque mi hijo se me ha aparecido’”. ¶ Para tratar de averiguar si era cierto que esto le había pasado, la supuesta víctima se pellizcaría las pestañas y en caso de que le doliera, no tendría miedo sino diría: “Onti noneamampegaka”. ”Es que no vi bien”. Pero en caso de que no le doliera, se asustaría en gran manera diciendo: “¡Eveee! ¡Maikaniroro nonkame notsavitetakatari!”, “¡Ayyyy de mí! ¡Ahora sí voy a morir, porque pensé que estaba viendo a (mi hijo) pero cuando miré bien (era un palo)!” ¶ En cuanto a los niños se decía: Itsavitetaka ananeki tera imatsivoke onti yogantaka igutyakarekia kogapage, tera irimagagantsite. (Cuando) un niño itsavitetakano cierra bien los ojos (cuando duerme), sino que “mira” con los ojos en blanco sin ver nada pero tampoco duerme tranquilo. • El sujeto del verbo reflexivo es la víctima misma. Nokemakotakeri notineri kamake okantake iriniro: “Onti itsavitetaka iavetakara inkenishiku tatarika ineake, impo ovashi ikomutaganaka ikamakera”. Me he enterado de que mi sobrino ha fallecido y que su mamá dijo: “(No sé) qué habrá visto cuando se fue al monte, pero como consecuencia de ello se enfermó repentinamente y se murió”. V. –te2 4.8.1.9.

igámaga adj.pron. el muerto, cadáver (de él); muerto/a, seco/a. Chapi iatake apa imporosetakoterira ikitataganira igamaga. Ayer mi papá fue a limpiar el cementerio (lit. a cortar la hierba con respecto a donde están enterrados los muertos). • Aparece en todas las personas: nogamaga mi...; pigamaga tu...; ogamaga el...(de ella). V. i- Apén. 1; kamagantsi2, ogámaga, gamagagantsi.

imagake V. magagantsi.

imagineku adv. en su sueño (de él cuando está bien dormido). Nonianiavetakari inkaara piri tera inkeme, onti nonianiatakeri imagineku, tera nogotenika magake. Estaba hablando y hablando con tu papá endenantes, pero no me escuchó porque le hablé cuando estaba bien dormido (lit. en su sueño), pues no sabía que estaba durmiendo. • Aparece en todas las personas. V. magagantsi.

imágira adv.pron. donde él duerme, donde (es) el cuarto de él. • Aparece en todas las personas. V. magagantsi; -ra 4.14.4.

kamagárini s. demonio, diablo/a; fig. uno que no vive bien. ◊ Tradicionalmente se pensaba que los demonios kamagarini eran la causa de la muerte; se referían a ellos con los siguientes términos: oponiantakarira kamagantsi el origen de la muerte; makerorira kamagantsi el que trae la muerte; shintarorira kamagantsi el dueño de la muerte; gamagantatsirira el que hace morir; hasta la época actual se aplica esta designación a una persona de mal carácter (terira inegintevagetempa), diciendo inti kamagarini él es un demonio. ¶ También se referían a varias clases de demonios incluyendo los siguientes: kasonkaatini, kemaríniro, oshetoniro, pampókiri o pampokitirorira avotsi (conocido también por los nombres suvatatsirira y kasuvarerini), segamai, sopai, shintoriniro, tsuvani, etc. También se afirmaba que casi todos los sapos eran demonios (p.ej. el sapito tento) al igual como lo eran las lechuzas y otras aves nocturnas (p.ej. kashigerorini, koriaroni, mamaro, paaro, poripomponi, toguoni, tontokoti). Además había muchos otros animales y aves que se pensaba tenían poder sobrenatural para hacer daño a la gente (p.ej. tísoni, tsiroenti, mániro, tsirimpi, atava). V. kamagantsi2, gamagagantsi, panatoagantsi, tento, Kentivákori.

magaatagantsi vi. {imagaatake} quedarse medio dormido/a, dormitar. Antari inkaara noniavantavagetakera nosankevantite, agaveanakena pochokiri nomagaatanake. Endenantes cuando estaba leyendo mi libro, el sueño me venció, y me quedé medio dormido. V. magagantsi; -a4 4.8.3.9.

magakotagantsi vi. {imagakotake} quedarse (lit. dormir con respecto al lugar o la duración del tiempo que se queda). Norogakero nogamisate tera naganaero, omagakotake sotsi. Puse mi vestido afuera para secarlo y no lo recogí, así que se quedó toda la noche afuera. Ipegaka notomi inkenishiku imagakotake piteti kutagiteri tera iripokae. Mi hijo se extravió en el monte, quedándose dos días ahí sin poder regresar. V. magagantsi; -ako 4.8.1.1.

magaméntontsi inan.pos. {imagamento} mosquitero. V. magagantsi; -mento Apén. 1.

magashinketagantsi vi. {imagashinketake} estar o vivir en medio del bosque sin hacer casa ni chacra. Yogari tsarogatsirira onti imagashinketake inkenishiku, maani itatakotaka. Los que tienen miedo, viven en el bosque guareciéndose un poquito (en tambitos). V. magagantsi, inkenishi.

magashitagantsi vt. {imagashitakeri} dormir o pasar la noche en algún lugar con un propósito (p.ej. acechar a un animal para cazarlo a la mañana siguiente, terminar de cultivar una chacra lejana). Kamani noatake notsamaireku navitegavagetakiterora nampeire nomagashitakero anta, ovashi nontsonkatakerora. Mañana voy a mi chacra a cosechar mi algodón y dormiré allí para (poder seguir cosechando) hasta terminar (de recoger) todo. V. magagantsi; -ashi 4.8.1.10.

yogamagakeri V. gamagagantsi.

yogimagakeri V. gimagagantsi.

ókyatyo 1pron.adv. forma enfática de okya ella recién. Okyatyo noneavagetai maika. Recién la he visto ahora después de mucho tiempo. 2adv. de rato en rato, a cada rato. Inkaara tera nomagagantsite okyatyo nokireanai yoveraakenara sagari. Endenantes no dormí bien, sino que a cada rato me despertaba porque me estaba fastidiando un ratón. • Para dar énfasis al significado de rato en rato, se repite más de una vez en la oración. Notomi, ¿pikemakero tonoanto kanika oniakera okyatyo oniai, okyatyo oniai? Hijo, ¿oyes a la rana cantando a cada rato? V. okya; -tyo2Apén. 1; íkyatyo.

teratyo okyatyo indica acción repetida que no se puede cesar de hacer o hacer que otro cese de hacerla. Yogari notomi ipintsatakarira iriri intsagaatera, tyampa nonkantakeri. Novirininavetakari, teratyo okyatyo ishiganaa ikontetanaira iriatakera irompogitanakerira. Mi hijo quería ir con su papá a pescar con anzuelo y no (sabía qué) hacer con él. Le decía que no fuera pero a cada rato se corría afuera queriendo irse después de que su papá ya se había ido.

pochókiri inan. {ivochókine, ivochókire} sueño. Atake agaveanakena pochokiri, teranika nomagagantsitenika inkaara. Ya me está venciendo el sueño, porque no dormí bien endenantes. V. pochokitagantsi1.