Search results for "marentagantsi"

marentagantsi vr. {imarentaka} avr. cantar canciones sagradas (para invocar a los espíritus auxiliares). ◊ Tradicionalmente, esto era oficio solamente de los chamanes salvo que una mujer, generalmente su esposa, cantara junto con él, siguiéndole, para ayudarle en la ceremonia que siempre se hacía de noche tomando ayahuasca. Se pensaba que el propósito de invocar a los espíritus auxiliares (inetsaane) con los que, según se afirmaba, los chamanes hacían contacto, era para que vinieran a cuidarle, a sanar a un enfermo, a defenderle contra los espíritus malos, etc. Yogarora seripigari igamarampite, imarentakara ikantakotakerira inetsaane kameti iripokakeniri inkavintsaantakera. Omarentanaka irorori itsinanetsite ogiatakotanakeri. Cuando un chamán toma ayahuasca, canta invocando a sus espíritus auxiliares para que vengan a hacer algún favor. Su mujer canta repitiendo lo que él canta (lit. siguiendo su ejemplo). bvr. silbar (ciertas serpientes). ◊ Según se afirma, hay ciertas serpientes, como el jergón, la shushupe y el loro-machaco, que “silban” por la tarde cuando se pone el sol. Notomi, gara pikenasevageti kara onaronkashiku, ikemakeritari pirenti chapi imarentakara maranke yagukari. Hijo, no andes por allí por la hierba alta, porque ayer tu hermano escuchó a una serpiente silbando y quizá te pueda morder. V. seripigari, inetsáane, kamárampi.

imarentaka V. marentagantsi.

marentakotagantsi vtr. {imarentakotakari} avtr. cantar (con respecto a o acompañando a alguien). Inkaara nokemakero novisarote omarentakotakarira yogavagetakara igamarampite novisarite. Endenantes escuché a mi abuela que cantaba acompañando a mi abuelito, mientras tomaba su ayahuasca. bvtr. silbar (ciertas serpientes, supuestamente en contra de (lit. con respecto a) seres humanos). ◊ Se afirma que hay ciertas serpientes, como el jergón, que “silban” al anochecer tal como suena un machete tuiign tuiign cuando se le usa para golpear o tratar de cortar un palo duro. Tradicionalmente se decía que en caso de que uno escuchara este sonido tenía que levantarse tempranito por la mañana, porque si no quizá iba a ser mordido por una serpiente. Ikantakena novisarite: “Kamani pinkireanae shintsi, matakatari imarentakotakempi maranke, garira onti iragakempi”. Mi abuelo me dijo: “Mañana debes despertarte temprano, porque la serpiente ya te ha silbado, y si no, te va a morder”. V. marentagantsi; -ako 4.8.1.1.