Search results for "matsi ariokona"

ariókona adv. aadv. felizmente. Yarateavetanaka notomi asa ituaatanake nigankia. Ariokona tera omaraate, tsikyani yaratinkaatanai imonteaa. Mi hijo estaba cruzando la quebrada y se cayó a medio camino. Felizmente el agua no estaba muy crecida, y él, con mucho esfuerzo, poco a poco logró pararse y pasó al otro lado. badv. ni siquiera. Ikanti: “Onti naniro kara atsipereake otasegane, amavetaka ovagirote kanari ariokona ompumatakero okantake: ‘Inti sankati ikiraamantsatanakukari’”. (Cuentan que) él dijo: “Y mi nuera está sufriendo de hambre, y aunque (su suegra) trae (mitayo de) pava, ni siquiera le da, sino que le dice: ‘Es pucacunga, (y si la comes) puede enrojecer tu cuello’”. V. ario; -kona Apén. 1; matsi.

matsi ariokona felizmente, qué milagro. ¡Matsi ariokona ipokuti gavintantatsirira yogavintakena, gamera nonkamakeme! ¡Felizmente el promotor de salud vino y me trató con medicinas, porque si no yo hubiera muerto!

matsi adv. acaso, acaso es. Yogari irapitene iatashitakeri irotsitite koki ikaratutakeri, impo irirori ikantiri: “¿Matsi tyara nokantaigakempi inti pikaraiganake notsitite?” El otro se fue donde (estaba) el perro de mi tío y le dio un machetazo, entonces él le dijo: “¿Acaso les he hecho algo para que le dieran un machetazo a mi perro?” Matsi aparece sin o con pa, forma corta de pairo, y una forma de onti para indicar que por fin se sabe la razón que justifica algo; p.ej. la razón por la cual uno no podía encontrar algo que buscaba o la razón por la demora de alguien a quien se esperaba. Nokogagevetakaro nogotsirote notsotenkavagetakero mameri. Matsi pa onti otatakotaka kovitiku, impo onti neairo noshinto. Estaba buscando mi cuchillo: busqué por todas partes, pero no estaba. Pues estaba tapado con una olla y luego mi hija lo encontró. Chapi noavetaka nokogavetakarora maniro notonkavetakarora, kantankicha teratyo noneero, matsi pa ontiratyo ogiasetaka onaronkashitasanotakera, impo inti neairo otsiti. Ayer fui a buscar al venado que había herido con mi escopeta, pero no lo encontré, pues se había metido bien adentro de la hierba alta y tupida, entonces mi perro lo vio. V. ma- Apén. 1.

¡matsi ariokona! ¡felizmente!, ¡qué bueno! ¡Matsi garatyo yagana maranke ariokona magake! ¡La serpiente me hubiera mordido, pero felizmente estaba dormida!

pasekániro adj.an. a solas (comiendo algo). • Mayormente se usa este término para expresar el placer de alguien que no va a tener que compartir algo para comer con otra persona. Nopavetakaro nojina tsirini nokantiro: —Neri. Okantana: —Tera nogemparinika. Nokantiro: —Matsi ariokona pikantumatake, maika pasekaniro nosekatakempa. Ofrecí una anguila a mi esposa diciéndole: —Aquí tienes. —Pues no como (anguilas) —me respondió ella. —Felizmente has dicho esto —le dije, —ahora puedo comerla a solas. V. pániro, sékatsi.

gatagantsi₁ vi. {yagatake} avi. posarse en; estar posado/a. Iatai apa intsamaivagetaera ineapaakeri sankati gatake inchapoaku. Mi papá se fue otra vez a cultivar su chacra, y al llegar vio a una pucacunga posada en un palo. bvi. llegar a la orilla, orillar, atracarse; estar atracado/a. Chapi iokaavetaka koki ishonkakotakara shintipoaku, kantankicha matsi ariokona yogoti yamaatira. Yamaatanai yagatavagetai kamatikya kara. Ayer casi se ahogó mi tío cuando se volteó la balsa en que viajaba, pero felizmente sabía nadar. Nadando llegó a la orilla por allí abajo. V. okagantsi1.

kavintsaagantsi kavintsaantagantsi 1vt. {ikavintsaakeri} hacer bien o mostrar compasión por otro, hacer un favor, tener misericordia. Antari imantsigatakera novisarite, ogari ina okavintsaakeri omirinka oati opapinitakerira iseka ontiri imire. Cuando mi abuelo estaba enfermo, mi mamá le mostró mucha compasión yendo todos los días a darle algo de comer y beber. Otampiatanake tampia omarane otuanake inchato, matsi ariokona okavintsaakena tera ompasatero novanko oparigapaake onampinaku. Hubo un gran viento y se cayó un árbol. Felizmente no se cayó (lit. me hizo el favor de no caer) encima de mi casa sino a su costado. 2vr. {ikavintsaaka} avr. cuidarse bien, hacerse un favor a sí mismo. Yogari notomi irapitene tsikyata ikavintsaaka irirori iampitakara yogakara irashi tseikintsi. Uno de mis hijos ya se hizo un bien y por su propia cuenta tomó un remedio contra las lombrices. bvr. llegar (lit. ser bendecido/a o agraciado/a llegando a un lugar muy bueno). • Las frases Nanti kavintsaankicha, Yo soy el que ha llegado (lit. soy el agraciado, y ¿Tyani kavintsaankicha? ¿Quién ha llegado (lit. quién es el agraciado? son frases empleadas por personas muy maduras para anunciar su llegada a una casa o para preguntar quién ha llegado donde ellas; hoy en día más se usa una frase como, p.ej., Nakya gonketapaacha. Soy quien recién ha llegado.

kitamotakotagantsi 1vt. {akitamotakotakeri} estar volteado/a boca abajo tapando a alguien o algo. Oshonkanakara pitotsi noshinto notsaroganake nokanti: “¡Maikani onkame noshinto!”, impo matsi ariokona ogoti okiviatira okiviatanake okonteavageti samani. Cuando la canoa se volteó por completo poniéndose boca abajo, tapó a mi hija y tuve miedo y dije: “¡Ahora sí, mi hija va a morir!” pero felizmente ella sabía zambullirse muy bien (así que) se zambulló hasta salir lejos (de la canoa). 2vr. {yakitamotakotaka} estar debajo de algo que está volteado boca abajo. Nokogagevetakaro nogotsirote nontagiakera noseka mameri. Notsotenkanakerotyo kara, tera nagaero, impo onti neairo noshinto ontiratyo akitamotakotaka kovitiku. Busqué tanto mi cuchillo para pelar mi yuca pero no estaba en ninguna parte. Por más que busqué en todas partes, no lo pude encontrar y por fin fue mi hija la que lo encontró debajo de una olla volteada boca abajo. V. kitamotagantsi; -ako 4.8.1.1; givotagantsi.

komuaatagantsi vi. {okomuaatake} salir agua filtrada por el suelo. Notsamaivagetakera inkaara nomiregetanaketyo kara tatampatyo noviikempa, impo matsi ariokona okomuaatake nia anta otsapiku, irorokona noatashitake noviikakara. Más temprano cuando estaba cultivando la chacra tenía mucha sed, pero no había nada para tomar (lit. qué voy a tomar); felizmente había un poco de agua que estaba saliendo filtrada por el suelo allá en el canto y fui a tomar siquiera eso. V. komuatagantsi; -a4 4.8.3.9.

korenkaitagantsi 1vt. {yonkorenkaitakeri} golpear a alguien en la cabeza; ser la causa voluntaria o involuntaria que alguien se golpee en la cabeza. Ikisavakagaigakara notomi itatsinkakeri irirenti yonkorenkaitakeri, matsi ariokona onti yogantakari inchapoa, irorome mapu intimporokakerimerorokari. Mis hijos estaban peleando entre sí, y uno de ellos empujó a su hermano haciéndole caer, y éste se golpeó la cabeza, pero felizmente fue sobre un palo, porque si hubiera sido una piedra quizás le hubiese hecho fracturarse el cráneo. 2vr. {yonkorenkaitaka} golpearse en la cabeza. Yogari otomi pirento yonkorenkaitaka menkotsiku okaramenkoku ikamarivetanakara iriatakemera otapinaku. El hijo de mi hermana se golpeó la cabeza en el canto del emponado, cuando estaba gateando al querer irse debajo de éste. V. korempitagantsi2, oi.

matetagantsi tetagantsi 1vt. {yomatetakero, itetakero} avt. embarcar. Impo okutagitetanakera, yogari itomiegi yomateigakeri pitotsiku yamaiganakeri kamatikya irogavintakagantakerira. Entonces al día siguiente sus hijos lo embarcaron en la canoa y lo llevaron río abajo para hacerlo curar. bvt. meter en. Gara pomatetiro pako kovitiku. No metas tu mano en la olla. • La variación tetagantsi, itetakero solamente se usa por parte de algunos en el BU; parece que ha sido introducido del asháninka teet- o del ashéninka otetaantsi. Iaiganakera katonko, apa yamanakero ieriapate itetakero pitotsiku intonkanakera avotsiku saniri. Cuando fueron río arriba, mi papá llevó su escopeta y la metió en la canoa para matar a un lagarto en el viaje (lit. en el camino). 2vtr. {yomatetakaro, itetakaro} meterse en. Itetakaro atava koviti yovotsitaatutakenaro noshinkiatote. Matsi ariokona tera ashivateateri. Un pollito se metió en la olla, y ensució mi chicha de maíz. Felizmente no se ha asfixiado. 3vr. {yomatetaka, itetaka} avr. embarcarse, estar embarcado/a en. Inkaara noneakitiri apa aiño yomatetaka pitotsiku, impa tyarikarorokari iriate. Más temprano vi a mi papá que se había embarcado en una canoa, tal vez se vaya a alguna parte. —Notomi, ¿tyara inake otsiti? —Atake itetaka pitotsiku. —Hijo, ¿dónde está el perro? —Ya se ha embarcado en la canoa. bvr. meterse en, estar metido/a en.

naatikatagantsi vi. {inaatikatake} estar, ser o ponerse de color morado. Yogari notomi isogavetaka chapi inaatikatanaketyo kara, impo matsi ariokonatyo ipokapaake iriri yapusatinkapaakeri itaakotapaakerira itishitaku oga ikenake yashirianaka ivatsatsite imaranetyo kara. Mi hijo se atoró el otro día y estaba poniéndose morado, luego felizmente su papá llegó, le puso de cabeza mientras le golpeaba en la espalda, y ahí mismo un pedazo grande de carne salió (lit. cayó). • Para algunos los términos naarankatagantsi y naatikatagantsi, y los otros términos relacionados, son sinónimos que más se refieren a personas que a cosas; otros los usan para cualquier cosa y dicen que naarankatagantsi indica un color morado menos oscuro que naatikatagantsi.

porenkamaitagantsi vi. {oporenkamaitake} florecer (un árbol lleno de flores). Atake oporenkanai nontsipate. Noneventakaro inkaara anta nikoriko porenkamaimatake. Matsi ariokona tera nontogero noneiri gari otimai. Ya está floreciendo mi guaba. La divisé endenantes cuando fui a la loma y estaba llena de flores. Felizmente no la tumbé antes porque pensaba que no iba a producir más. V. porenkagantsi, omai.

posantetagantsi 1vt. {iposantetakero} avt. hacer de varias maneras, hacer varias clases. Ikonogaka matsigenka iposantetakero iriniane irorokya ikanti, irorokya ikanti. Hay personas que cambian lo que dicen: primeramente dicen una cosa, y luego dicen otra. bvt. hacer de una manera diferente. Yogari ani iposantetakero yovetsikira ichakopite, tera inkañotero yovetsikirira apa. Mi cuñado hace sus flechas de una manera muy diferente de como lo hace mi papá. 2vr. {iposantetaka} avr. haber o ser de muchas variedades. Yogari shimapage iposanteitaka: aiño mamori, aiño koviri, aiño kovana, posante. Hay muchas variedades de peces como sábalo, lentón, lisa, etc. bvr. ser diferente de los demás. Iposantetaka otomi incho, tera inkañoigeri itovaire. Tsiripeokimatake iroki, maani yogavagetake kavako. El hijo de mi hermana es muy diferente: no es como sus demás (hermanos). Tiene ojos oblicuos (lit. mira un poco). cvr. tener mala suerte siempre, pasarle a uno toda clase de desgracias. Yogari notomi irirotari posantetacha, pine inkaara yogaavetakara iani kentsori isaagantaka. Matsi ariokona tekyasano inkatsirinkaate, game inkamakemerorokari. A mi hijo siempre le pasan toda clase de desgracias, por ejemplo endenantes se escaldó (la garganta) tomando caldo de perdiz. Felizmente ya no estaba muy caliente o quizá hubiese muerto. V. posante.

saagantagantsi 1vt. {isaagantakero} avt. escaldar o quemar con agua caliente (algo que tiene un vacío por dentro; p.ej. una botella, una calabaza, un porongo). Osaagantakero ina oviarena ometsotanakera ontisegutoreakerora ompiaatantakemparora oshinkiatote. Mi mamá está quemando su calabaza con agua caliente para que se ponga suave por dentro, y así sacar la carne que está adentro (lit. su estómago), y poder poner su chicha de maíz. bvt. hacer hervir o cocinar entero (algo que tiene un vacío por dentro; p.ej. ají). Ikantiro otomi: “Maikari maika ompokerika pishintoegi, garatyo tatoita pipumagetiro. Intagati pisaagantakenero tsitikana ontiri onkoshi, osaamonkiatakera. Ompokera iroro pimpakotakero”. Su hijo le dijo: “De ahora en adelante cuando vengan tus hijas, no les des nada. Solamente cocina ají entero junto con hojas tiernas de oncucha para que sea puro líquido. Cuando vengan, eso les vas a servir”. 2vr. {isaagantaka} quemarse la garganta por tomar un líquido muy caliente. Yogari notomi ikamavetaka chapi isaagantakara pairora itasegake nokitavetakarira shima ikyaenkarira noguitake. Matsi ariokona maani yogaataka, game kimotame iragaatake, ario pinkante inkamakerorokari. Mi hijo casi se muere ayer cuando se quemó la garganta porque tenía mucha hambre y le serví caldo de pescado que recién había bajado de la candela. Felizmente solamente tomó un poquito, pues si hubiese tomado un poco más seguramente se habría muerto. V. saatagantsi; -gant Apén. 1.

savoviotagantsi vr. {isavoviotaka} acurrucarse. Avogakeri novisarite inkani ikatsinkatanake tenige iragaveae iroanaempara, onti isavoviotanaka ikemisantakotanaka. A mi abuelo le cogió la lluvia y le dio tanto frío que ya no podía moverse, sino que se acurrucó (dentro de su cushma) y se quedó inmóvil. Antari chapi itikaiganairira notomi atava, tera iraganaeri novantyone irirori. Okutagitevetanaka noneiri savoviotaka sotsimoroku atavanakiku. Matsi ariokona tera irogempari matsontsori. Ayer cuando mi hijo encerró a las gallinas (por la noche), no recogió a mi pato. Al día siguiente, lo vi acurrucado en la puerta del gallinero. Felizmente no se lo comió el tigrillo. V. savotagantsi, opio.

tankaitagantsi₂ 1vt. {yontankaitakeri} hacer golpearse la cabeza. Okiavetakarira iriniro okenakagavetanakarira otapinaku inchapoa ontankaitakeri. Su madre lo cargaba a la espalda en un cargador de bebés, y cuando estaba tratando de hacerle pasar por debajo de un palo, hizo que se golpeara la cabeza. 2vr. {yontankaitaka} golpearse la cabeza. Yogari ani yashirianaka ikaraakotanakera ishimampiavetanakara. Matsi ariokona tera irogatsitempa maganiro, maani yontankaitaka igitoku. Mi cuñado se cayó al suelo al romperse (el tronco) por donde estaba caminando. Felizmente no se hizo mucho daño en todo el cuerpo, sino solamente se golpeó un poquito la cabeza. V. tankagantsi2, oi.

timpitikagantsi vt. {otimpitikakeri} pelar (como con una quemadura de tercer grado), desollar. Otuakotanake sekatsi nonkotakera osaatanakeri notomi. Matsi ariokona tekya onkovaasanote, gametyo otimpitikakeri maganiro. Se cayó la olla en la que yo estaba cocinando yuca y quemó a mi hijo (que estaba al lado de la candela). Felizmente no había comenzado a hervir bien todavía sino lo hubiese pelado todo. V. ti- Apén. 1; pitikagantsi.