Search results for "naatagantsi"

aratinkavonaatagantsi vi. {yaratinkavonaatake} estar parado/a con toda la ropa mojada o embarrada. Nokantiri notomi: “Tsoasetakavi, piatenityo pisapokaempara, vintitakeni aratinkavonaatankitsi kara”. Le dije a mi hijo: “Estás todo mojado, ve, pues, a quitarte la ropa, pues desde endenantes estás parado ahí con toda la ropa mojada”. V. aratinkagantsi; -vonaa Apén. 1.

chovuvonaatagantsi vr. {ichovuvonaataka} embarrarse con ropa y todo. V. chovusetagantsi; -vonaa Apén. 1; kaavonaatagantsi.

kaavonaatagantsi 1vt. {iokaavonaatakeri} hacer caerse al agua con todo y ropa. Yogari koki iokaavonaatakeri itomi ikatsaavetanakarira iriatakemera intati. Mi tío hizo caer a su hijito al agua con todo y ropa cuando lo llevó de la mano queriendo cruzar al otro lado (del río). 2vr. {iokaavonaataka} caerse al agua con todo y ropa. Ikenavetanakara icha otsapiaku nia ikoriankaatanake iokaavonaataka maganiro. Mi hermanito estaba andando al canto del río, cerca de la orilla cuando se resbaló y se cayó al agua con todo y cushma. V. okaatagantsi; -vonaa Apén. 1; chovuvonaatagantsi.

kenaatagantsi vi. {okenaatake} correr, salir o entrar (un líquido). Nomagake naro kamatikya, ogari niateni onti okenaatake katonko, nerotyo nokogantakarira noataera anta ompote choeniniri nagaavagetae. Yo vivo más abajo y la quebrada está más arribita, es por eso que quiero irme allí para estar cerca de la quebrada y poder sacar agua allí. V. kenagantsi, óani.

konaatagantsi vt., vi. {ikonaatakero, ikonaatake} echar una sustancia a un cuerpo de agua para que se mezcle con él y produzca algún efecto. ◊ Tradicionalmente, la caza y la pesca eran las fuentes de proteínas en la dieta matsigenka; además, si no había carne producto de la caza ni pescado, se pensaba que no había nada que comer. En las aguas había abundancia de peces; las prohibiciones contra el uso del barbasco en la pesca todavía no habían llegado a las regiones habitadas por ellos. Era natural y conveniente sacar cantidades de peces utilizando el barbasco y otras sustancias semejantes, y así tener suficiente para comer por varios días. Como la población era muy reducida y estaba esparcida, el uso del barbasco para satifacer las necesidades no producía gran impacto en la cantidad de peces en los ríos y quebradas. Noatuti chapi nokonaatirora Matoriato nagumatakeni shima. Maika nopokake nompempira. Fui ayer a echar barbasco en la quebrada Mariposa Nocturna, y cogí muchos pescados. Ahora he venido a darte (algunos). • El complemento es el agua de un río o un riachuelo al cual se echa una sustancia venenosa como, p.ej., el barbasco o la corteza del árbol kamarampinirotaki), con el fin de que mueran o desaparezcan los peces; cuando se la echa a algo que contiene poca agua, se usa la forma konatagantsi. Pairani ikisavakagara matsigenka, ineakera ganiri inti gari shima, ikonaatantakaro kamarampinirotaki impeganakempaniri shima. Antiguamente cuando algunas personas se odiaban, para que (el otro) no tuviera pescado para comer, (uno de ellos) ponía (corteza del árbol) kamarampinirotaki en el agua para hacer desaparecer el pescado. Chapi noaigake otishiku noshiriaigera inkiro, impo nagaiganakerora avotsiku, ario noneaigapairi kara koki konatake niateniku, ovashi noneakoigapairi. Ayer fuimos al cerro a coger renacuajos; cuando llegamos más allá del camino, encontramos allí a mi tío pescando con barbasco en una quebrada y nos quedamos ahí participando nosotros también. V. óani; konáarintsi.

maavonaatagantsi vi. {yamaavonaatake} ir flotando o nadando (con todo y ropa). Noshonkakoigakara, noneiri notomi yamaavonaatanake kamatikyakona nokantiri irirenti: “¡Neri pirenti gavaeri, panikya iokaatakempa!” Nos volteamos en (la canoa), y vi a mi hijo que iba flotando río abajo con todo y cushma y le dije a su hermano: “Allí está tu hermano, agárrale, ya está por ahogarse!” V. maatagantsi1; -vonaa Apén. 1.

manaatagantsi 1vt. {yomanaatakero} esconder un líquido (p.ej. masato). Noavetaka noviikempamera irishiteare ige ikantake mameri, tsoataa, impo matsi pa onti yomanaatakero. Fui a tomar el masato de mi hermano, pero él dijo que no había: que se había terminado cuando, en realidad, lo había escondido. ◊ Según se afirma, es costumbre de mujeres tacañas que no quieren compartir su masato esconderlo cuando alguien llega y decir que no hay. 2vr. {omanaataka} avr. estar oculto/a o escondido/a; estar encubierto/a a la vista (un río o riachuelo). • Se usa este término para indicar que el agua de un río está escondida o encubierta a la vista por causa de una vuelta o un recodo del río. Yogari apa onti itimai anta kamatikya omanaatakara, kamani noatakera noneerira. Mi papá vive allá río abajo a la vuelta (lit. donde se esconde el agua), y mañana iré a visitarle. bvr. ocultar la menarquía. Ogari oshinto pagiro tera oneenkani aventempara, ontitari omanaataka, tera onkogenika ashitakotenkanira. No se supo cuándo la hija de mi tía pasó por su menarquía, porque ella lo ocultó para no ser encerrada. V. managantsi, óani.

naatagantsi vi. {onaatake} estar (el nivel del agua en un río o una quebrada). —¿Tyara onaatake? —Onti onaatake kovantiku. —¿Hasta dónde ha crecido (lit. dónde está) el río? —Ha crecido hasta los arbustos bobinzana. V. nagantsi, óani.

nigankinaatagantsi 1vt. {inigankinaatakero} dejar más o menos medio lleno/a (p.ej. tomar una parte del líquido en un recipiente dejando el resto). Ipokapaakera apa itsamaivagetira, imiretake tovaiti. Nopakotavakeri shitea tsotaku, yoviikakaro inigankinaatakero. Mi papá vino de cultivar en su chacra y tenía mucha sed. Le dí una calabaza grande de masato que tomó hasta la mitad. 2vi. {onigankinaatake} quedarse más o menos la mitad (de un líquido en un recipiente). —¿Akaanivati shitea? —Atake onigankinaatanake. —¿Cuánto masato queda todavía? —Ya está a la mitad. V. nigankitagantsi, óani.

orovonaatagantsi V. orogakotagantsi.

saanaatagantsi vi. {osaanaatake} avi. estar o ser claro/a o limpio/a (agua). Chapi okapatsavagetityo eni kara, maikari maika choeni osaanaatake. Ayer el río estaba muy turbio, pero hoy día está un poco limpio. bvi. ver bien de lejos; tener buena vista. Yogari novisarite maika tenige isaanaatae, tera inkañotae pairani ikyara gaenokanankicha. Irorotari maika tenige inkovintsatae. Mi abuelo ya no puede ver bien de lejos; no es como antes cuando era joven. Es por eso que ya no es buen cazador. cvi. tener ojos claros. V. saankagantsi1, óani.

samponaatagantsi V. shamponaatagantsi.

sankenaatagantsi vr. {isankenaataka} pintarse la cara con diseños (no rayas). Yatagutakotake apa ana onkontitakera ina ompotsoitakempara osankenaatakempara. Mi papá subió al árbol huito (a coger) sus frutos para que mi mamá los rallara y poder pintarse la cara con diseños. V. sankenatagantsi; -a4 4.8.3.9.

shaanaatagantsi 1vt. {ishaanaatakero} hacer más aguado/a, líquido/a o ralo/a. Antari ikogakera koki ishinkitakempara, yoviikaka tontaviari. Antari ontirika ikogake iroviikakempara ashi imire, ishaanaatakero. Cuando mi tío quiere emborracharse, toma (masato) espeso. Por otra parte, cuando quiere tomar (masato) para calmar la sed, lo hace más aguado. 2vi. {oshaanaatake} estar claro/a o no muy cargado/a (p.ej. café, te), estar bien mezclado/a para que no haya partes más espesas (p.ej. medicina). Ogari ampi terira ontsakugakotempa, onti oshaanaatake. Antari otsakugakotakarika, onti otontaviatake. La medicina que no se agita bien es muy rala. Al contrario, si se la agita, es espesa. V. óani.

shamponaatagantsi samponaatagantsi vi. {oshamponaatake, osamponaatake} haber agua detenida o empozada, sin entrada ni salida, en medio de la playa o tierra después de bajar una creciente; hacerse un charco. Antari okimoatutira karanki impo oshiriaganaara, oshamponaatake kara intati. Maikari maika intiratyo shima, ariorika kamani inkonatakero apa. Cuando el río creció y después bajó otra vez, se hizo un charco por allí en la banda. Ahora hay muchos pescados, y tal vez mañana mi papá vaya a pescar en ese charco con barbasco. V. oshamponaa, óani; la nota en konaatagantsi.

soronkavenaatagantsi vr. {osoronkavenaataka} ser muy largo y muy abundante (el cabello). Osoronkavenaataka ogishi noshinto, anuitanakera okantanake vena, vena, vena. El cabello de mi hija es muy largo y abundante, y cuando anda, se balancea vena, vena, vena. V. soronkagantsi, opena; -a4Apén. 1.

teninaatagantsi vi. {oteninaatake} haber hoyo o valle profundo. Noavetaka nopatimavetanakarira osheto, tera nogiatavakeri. Akya yaventanakaro oteninaatakera, tyampa nonkenake, ario nopiguta. Me fui persiguiendo a los maquisapas pero no pude alcanzarlas. Enseguida se refugiaron en un valle profundo, y (yo no tenía) por donde pasar, así que regresé. V. oteninaa.

tishinaatagantsi vi. {itishinaatake} crear el efecto de una elevación en el agua (p.ej. el súngaro cuando se acerca a la superficie). Yogaenokaatara omani oaaku itishinaatanake. Cuando el súngaro se acerca a la superficie del agua (lit. se va más arriba en el agua), parece que hay una elevacíon en el agua. V. tishipatsatagantsi, óani.

tsitigavonaatagantsi vi. {itsitigavonaatake} hundirse (con todo y ropa). Ishonkakotaka ige noneiri atake itsitigavonaatanake anta kamatikya nokaemakotiri apa: “¡Apaa, panikya iokaatakempa ige!” Mi hermano se volteó en (su canoa) y lo vi hundirse con todo (y cushma) por allí río abajo, y le grité a mi papá: “¡Papáa, mi hermano está por ahogarse!” V. tsitigagantsi1; -vonaa Apén. 1.

tsoavonaatagantsi 1vt. {otsoavonaatakeri} mojar (toda la ropa puesta). Noavetakara notsamaireku avogakena inkani otsoavonaatakena. Estaba yendo a mi chacra cuando me cogió la lluvia y me mojó totalmente con ropa y todo. 2vr. {itsoavonaataka} estar empapado/a, mojarse toda la ropa. Iavetaka apa inkenavagetera, avogakeri inkani ovashi ipigaa, itsoavonaatanakatari. Mi papá estaba yendo al monte a cazar, pero llovió y tuvo que regresar, porque (la lluvia) le mojó toda la ropa. V. tsoasetagantsi; -vonaa Apén. 1.

tsogenaatagantsi vi. {itsogenaatake} producir una luz tan brillante a la que no se puede mirar. Itsogenaatantira poreatsiri, gara pagavei pogakerira kavako, onti pimatsivokasetanake. El sol produce una luz tan brillante que no puedes mirarlo, sino que tienes que cerrar los ojos.

vankinaatagantsi BU vankinaagantsi AU vr. {yovankinaataka BU, yovankinaaka AU} estar desesperado/a (por mucho tiempo). Yogari itomi koki tatarika gakeri, ¡tyarika!, yovankinaavagetanakatyo kara ikoganake irishiganakera iriatakera parikoti. No sé qué tendrá el hijo de mi tío, ¡qué triste!, está tan desesperado que quiere huir a otro lugar. Yogari itomi koki ineakera ikantavitunkanira tsinane, yovankinaavagetanakatyo kara, ikogake irovigakempara. Cuando el hijo de mi tío se dio cuenta que se le iba a prohibir casarse con la mujer, estaba tan desesperado que quería envenenarse. V. vankinatagantsi; -a4 4.8.3.9.

orogakotagantsi vi. {yorogakotake} secarse (toda la ropa puesta). Noatakera inkenishiku avogakena inkani notsoavonaataka, kantankicha atanatsi noatanakera niganki norogakotanai avotsiku. Fui al monte, me cogió la lluvia y me mojé con todo y ropa, pero seguí caminando hasta que comenzó a secarse mi ropa en el camino. • Algunos utilizan orovonaatagantsi con este mismo significado. V. orogagantsi, ákotsi; -vonaa Apén. 1.

akashíntsani adj.an. relativamente corto/a o de tamaño regular (una sarta de algo an.; p.ej. de pescados). —Antari pikonaatakera chapi, ¿akashintsani pagake shima? —Akatsitishintsa. —Cuando fuiste a pescar con barbasco ayer, ¿cuántos pescados (lit. de qué largo es la sarta que) cogiste? —No muchos (lit. una sarta corta). V. ákani, oshintsa; la nota en konaatagantsi.

ariomporetsárika adj. grueso/a (p.ej. hilo, lana; intestinos). Chapi nokigavetaka nogogine, tekya intimasanote. Nagagevetaka akashichakieginisano, tera inkañoteri irashi apa. Iriro pinkante ikigakerira ikonavagetakera yagake ariomporetsapagerikatyo kara. Ayer saqué mi barbasco pero todavía no estaba listo (lit. todavía no verdaderamente existía). Cogí algunas raíces muy delgadas pero no eran como las de mi papá. En cambio, cuando él sacó para pescar cogió muchas raíces muy gruesas. V. ário, porétsantsi; la nota en konaatagantsi.