Search results for "nagantsi"

kenagantsi vi. {ikenake} ir por, pasar por, viajar. Noatutira chapi inaku, onti nokenanake avotsiku. Antari oaaku omaraavagetaketari, tyampa nonkenakagakero pitotsi. Ayer he ido donde mi mamá, pero tuve que ir por el camino porque el río estaba muy crecido y no podía (lit. por dónde iba a) hacer pasar la canoa. • Cuando aparece con -apa al., significa estar llegando. Impo ineiri ikenapai itomi, teratyo inkantatigumatempa. Entonces vio a su hijo (que) estaba llegando y no estaba ni un poquito diferente de lo que era antes. ; • Cuando aparece con el adverbio ogatyo significa inmediatamente o ahí mismo. Inoshikamatanaketyo ichakopite ikentavagetiri tsugn, ogatyo ikenake ituanake. (Cuentan que el hombre) agarró su flecha, le picó tsugn y ahí mismo (el segamai) se cayó al suelo. V. kenantagantsi, kenavagetagantsi.

managantsi 1vt. {yomanakero} esconder, ocultar; no divulgar. Paita aigakera kogaigapanuterira osheto, sa tyarikarorokari omanakeri kara. (Cuentan que ellas dijeron:) Más tarde iremos a buscar (la carne del) mono, pues, ¿dónde la habrá escondido? 2vr. {yomanaka} esconderse, ocultarse. Ario inkañotakempa inkenishikunirira, iromanagetanakempa gara ineaagani. (En el fin del mundo) así harán también todas las criaturas que viven en el bosque, se esconderán y no se las va a ver más. ◊ Tradicionalmente cuando se iba a cazar, no se le avisaba a nadie para que los animales no se escondieran. Antari piatera pinkenavagetera, ganiri ikemavake ivatsapage pinkantake: “Noate nanuivagetutera”. Antari pinkantakera: “Nonkenavagetutera”, onti inkemake iromanakempa. Cuando vayas a cazar, para que no escuchen los animales de caza, vas a decir: “Me voy a pasear (lit. caminar lejos)”. Si dices: “Voy a cazar (lit. pasar por ahí lejos)”, van a escuchar y se van a esconder.

nagantsi vi. {inake} avi. estar (lugar). Antari inakera iariri okishirora iniro, ikantakotiro. Cuando su hermano (de ella) estaba presente, y su madre la castigaba, él la defendía. ¿Tyara onake nogovite? ¿Dónde está mi olla? bvi. ser. • Se usa para indicar o preguntar la especie, género, número, tamaño, etc. de algo o alguien. —Yogari petirrojo, ¿tatuita inake? —Inti inake tsimeri. —¿Qué es un petirrojo? —Es un pajarito. Ogari ivanko Pepe onavageti enoku. La casa de Pepe es muy alta. ¿Akani inake pitomi? ¿De qué tamaño es tu hijo? ¿Patiro onake pigovite? ¿Tienes solamente una olla (lit. una es tu olla)? Paniro nonake naro, tera nontovaige. Yo soy la única (hija en mi familia) (lit. una soy yo); no somos muchos. ; • Cuando aparece con -page plural y está acompañado con un adverbio de tiempo o tamaño, se usa para referirse al estado de desarrollo de muchas plantas en una chacra. Ogari noshinkine tekya ontime opa, ogakyatari onapagetanake. Mi maíz todavía no tiene mazorcas porque (las plantas) recién están desarrollándose.

nonagantsi vi. {inonake} hincharse (p.ej. por causa de infección, reumatismo). Nosompotanake nononanake omaranerikatyo kara. Cuando tuve divieso, se me hinchó mucho. Antari onkentaera iviti tontori, agisamanitakerorika maani, gara agaveairo antsokiaerora, onti onkusovagetanake ovashi ononanake. Cuando se nos meten las púas del puerco espín, si nos demoramos un rato en sacarlas, luego no podremos hacerlo, sino que se quedarán clavadas y después comenzarán a hincharse (las heridas). V. poegagantsi.

timpinagantsi timpinatagantsi vi. {itimpinake, itimpinatake} extraviarse, perder el camino. Narori tesano nogotasanotero avotsi, omirinka notempaira notimpinai. Maika noneanake tyarika kara noatira samani, onti nokatsiketanake kameti iroroniri noneantanaempa paita nompigaera. Casi no puedo orientarme muy bien en el monte (lit. no sé bien el camino) y cada vez que iba al monte siempre me extraviaba. Ahora por dondequiera que vaya lejos voy rompiendo o doblando unas ramitas para indicar cuál es la ruta que debo seguir más tarde al regresar.

aka adv. acá, aquí. Gamera onti incho, sa gametyo nopokavageti aka samani. Si no fuese por mi hermana, yo no vendría acá tan lejos. Aka aparece con karatagantsi para indicar hasta donde llega o termina algo; también puede tener el sig. de cuándo. ¿Aka onkaratake kutagiteri impigaera apa? ¿Cuándo regresará mi papá? ; • Aka aparece con kantagantsi con el sig. de cuántos/cuántas, o de qué tamaño. ¿Aka ikantaka atankitsirira? ¿Cuántos se fueron? ; • Aka aparece con nagantsi con el sig. de cuántos/cuántas hay y para preguntar qué hora es. ¿Aka inake patavarite? ¿Cuántas gallinas tienes? ¿Aka inake poreatsiri maika? ¿Qué hora es (lit. dónde está el sol ahora)? ; • Akari aka se usa con la idea de aquí a diferencia de otro lugar. Akari aka notimaigi kameti. Aquí, a diferencia de (donde vivíamos antes), vivimos bien. V. tyara, tyatagantsi, akatake.

choékyani adv. aadv. recién, un poco. Choekyani apavatsaanaka. Recién está anocheciendo. Choekyani se emplea con gagantsiponer o nagantsi ser, estar para dar la idea de haber avanzado o realizado un poco, pero no mucho todavía. Oka sankevanti choekyani agaiganakero tekyaenka agumaigero niganki. Estamos avanzando un poco con este libro, pero todavía no hemos llegado a la mitad. Choekyani noganakero notsamaitakera. Estoy avanzando un poquito en el cultivo de la chacra. Choekyani onanake avotsi. Ya está un poco abierto el camino (nuevo) (lit. un poco está). badv. falta un poco. Choekyani tsonkaiganakero. Falta poco para terminarlo (el libro). V. chóeni; -kya Apén. 1.

intagarora adv. si es (p.ej. la hora de que pase alguna desgracia predestinada; el destino). • Generalmente va seguido por una forma del verbo nagantsi ser, estar. Gara intagarora oni iokaatempara notomi, garatyo iokaata. Si no es la hora que mi hijo se ahogue, no va a ahogarse. Ariompa intagarora onake notomi impegempara gotagantatsirira, impegempatatyo. Si el destino de mi hijo es ser profesor, que lo sea. V. –ra 4.14.4.

kamétikya adv. todavía bien. • Mayormente para tener este significado aparece con una forma de nagantsi ser, estar; actualmente se usa como el saludo que se pone en una carta o mensaje. ¿Aiñovi viro kametikya pinake? Narori aiñona aka kametikya nonake. ¿Todavía te encuentras bien? Yo sí todavía me encuentro bien. Maika noneakero sankevanti pitsirinkakenarira. Naroegi kametikya nonaigake, tera nomantsigaige. Ahora he visto la carta que me escribiste. Nosotros todavía estamos bien, no estamos enfermos. V. kameti; -kya Apén. 1.

shineni descr. feliz, alegre, de buen humor. • Cuando aparece con nagantsi ser, estar, indica el buen humor o la alegría del sujeto mismo; cuando aparece con gagantsiponer, indica que el sujeto ha recibido a otra persona con alegría o la ha tratado de buena manera. Shineni nonake aka kamatikya, tera nonkenkisureempa. Estoy muy alegre aquí río abajo y no estoy triste. Kogapage chapi opokutira nevatyage, noneaka shineni nogakero noniakerora. Maika oatai okantapai: “Noavetaka okisakena pagiro, noniavetakaro okisaenkatakena”. Yo pensé que cuando mi nuera vino ayer, le había hablado de buena manera. Ahora que regresó (a su casa) dijo: “Me fui, pero mi suegra estaba molesta conmigo, y cuando le hablé, me contestó de mala manera”. ; • Se usa para expresar el bienestar que se siente después de sanarse de una enfermedad. Maika atake noveganaa nomantsigatakera, shineni nonai. Ahora me he sanado después de haber estado enferma y ya me siento bien otra vez.

tapigagantsi 1vt. {itapigakeri} soplar para inflar, poner aire en algo soplando. Nakipatakera shima, nogiitakeri tsitsiku. Iposatanakera, notapigakeri irishiku imposatasanotakeniri. Cuando hago patarashcas de pescado, las pongo en la candela. Cuando están cocinándose, las soplo echando aire adentro por donde están amarradas (lit. en sus colas) para que se cocinen bien. ◊ Tradicionalmente se pensaba que un chamán verdadero tenía el poder de soplar en la punta de la coronilla de un enfermo, o de una persona que había tenido un encuentro con un demonio y reponerle su alma. 2vr. {itapigaka} hincharse una parte del cuerpo o todo (p.ej. una persona después de haberse ahogado hace cierto tiempo; la pierna después de una mordedura de serpiente, la barriga hinchada con gases); estar inflado/a. Ariorokari itapigaka otomi pirento ¡ojojoo, ariotonkarikatyo kara! Maika mameri gavintantatsirira, tyampa ameri kara. Tal vez la barriga del hijo de mi hermano está llenándose con los gases porque ¡qué barbaridad, qué dilatada está! Ahorita el sanitario no está y no hay a donde llevarlo. • No se utiliza este término para referirse a las hinchazones que son el resultado de una infección acompañada de dolor y fiebre o de una torcedura; en estos casos se usaría nonagantsi. V. gasurentagantsi2.

tsatimani descr. de prisa, apuradamente. • Siempre aparece con una forma del verbo nagantsi. Tsatimani nonake tsikyari noatae nantavagetaera. Estoy muy apurada para ir rápido a trabajar.

gitimpinaagantsi vt. {yogitimpinaakeri} extraviar, desviar, descarriar. Tera inkametite koki. Itentanakena chapi inkenishiku iokakitana samani yogitimpinaakena. Mi tío no es bueno. Me llevó ayer a un lugar lejano en el monte, me dejó allí e hizo que me extraviara. ◊ Tradicionalmente se pensaba que el pájaro kovuva hacía extraviar a los que le remedaban. Pashitsaerira kovuva irogitimpinaakempi. Si remedas al pájaro kovuva, te va a hacer extraviar. V. o1- Apén. 1; timpinagantsi, timpinakagantagantsi.

ike ike onom. acción de seguir caminando (él). V. kenagantsi, virinitagantsi.

ikenake V. kenagantsi.

ikenapagénityo adv.pron. él al instante, él en este mismo momento. • Aparece en todas las personas: nokenapagenityo yo...; pikenapagenityo tú...; okenapagenityo ella.... Chapi okamavetaka noshinto agavetanakaro kovaari, impo yamake iri jampi, noputarotyo, okenapagenityo okatsinkagetanake. Ayer casi se murió mi hija por causa de una fiebre muy alta, pero su papá trajo un remedio, ahí mismo se lo dí, y en ese momento comenzó a bajarle la fiebre (lit. ella al instante comenzó a enfriarse). V. kenagantsi, igenanékyatyo.

inake V. nagantsi.

inonake V. nonagantsi.

itimpinake V. timpinagantsi.

itimpinatake V. timpinagantsi.

kenaatagantsi vi. {okenaatake} correr, salir o entrar (un líquido). Nomagake naro kamatikya, ogari niateni onti okenaatake katonko, nerotyo nokogantakarira noataera anta ompote choeniniri nagaavagetae. Yo vivo más abajo y la quebrada está más arribita, es por eso que quiero irme allí para estar cerca de la quebrada y poder sacar agua allí. V. kenagantsi, óani.

kenagutagantsi 1vt. {ikenagutakeri} pasar cerca, pasar de largo o al lado de (p.ej. de alguien sin saludarle o visitarle; de algo para no chocar con esto; no dar en el blanco (p.ej. cuando se tira a un animal o ave). Ineavetaka apa kentsori imatsagavetakari ikenagutakeri, ¡ojojoo yaparatakeri yogishigakerira! Mi papá había visto una perdiz y disparó una flecha, pero no le dio en el blanco; ¡ay qué pena que la haya hecho escapar! Noneiri koki avotsiku ikenapaake ogatyo ikenagutanakena teratyo iriniena, nokanti: “Arioraka ikisaka koki”. Vi a mi tío venir por el camino y pasar por mi lado, pero no me habló y dije: “Posiblemente mi tío está enojado”. 2vi. {okenagutake} pasar por el lado de algo (p.ej. una flecha que no llega al blanco). Pintirimenitantakemparo piviane piamentsivenkiki kameti ganiri okenaguti pichakopite. Hay que untar tu arco con el piripiri piamentsivenkiki para que tus flechas no pasen por un lado sin dar en el blanco. V. kenagantsi; -gu 4.8.2.9.

kenakagagantsi vt. {ikenakagakeri} servir de guía a alguien; llevar a una persona a un sitio escogiendo la ruta o el modo por el cual va; hacer pasar por. —¿Tyara pikenake? —Onti ikenakagakena ani pitotsiku, irirotari nogiatanake. —¿Por dónde has venido? (o ¿Cómo has venido?) —Mi cuñado me ha traído (lit. me hizo venir) por canoa, pues le seguí a él. V. kenagantsi; -akag 4.8.1.6.

kenampirontsi

kenampirontsi inan.pos. {igenámpiro} escalera o palo que sirve para subir a la plataforma de la casa; escalera especial de los chamanes seripigari y los brujos matsikanari. ◊ Tradicionalmente, una prueba de la autenticidad de un chamán era la clase de escalera que usaba para salir de la casa y encontrarse con sus espíritus auxiliares con los que hacía contacto. V. kenagantsi, seripigari.

kenantagantsi vtr. {okenantakaro} avtr. ser el motivo o la causa de. Antari oshiatanakara noshinto, ontitari okenantaka ogakarora kaniari parianti okosetakerora ovuroki. Cuando mi hija tuvo diarrea, todo comenzó por comer plátano (maduro) crudo juntamente con masato. ¿Tyara okantakara ikisakempira piri? ¿Matsi tatoita okenantaka? ¿Por qué está molesto contigo tu papá? ¿Acaso tuvo algún motivo? bvtr. viajar por (p.ej. camino, canoa, avión). Ikanti: —¿Tyati avotsi inkenantapaempa iripokaera? Okantiri: —Nero oka inkenantapaemparira. —¿Por cuál camino va a venir cuando regrese? —él (le) preguntó. —Ahí está (el camino) por el cual va a venir —respondió ella. V. kenagantsi; -ant2 4.8.1.11.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >