Search results for "netsaagantsi"

netsaagantsi vt. {inetsaakeri} pasar tiempo con alguien que uno no ha visto por algún tiempo con el propósito de conversar, participar en sus actividades, ayudarle, etc. Noshinto, maika paita viro kotavagetankitsine sekatsi, narori nompitake nonetsaavagetakerora ina, patiro opokutira maika. Hija, más tarde tú vas a cocinar, y yo voy a sentarme a conversar con mi mamá, porque es la única vez que ha venido. Netsaagantsi se usa también para referirse a los supuestos contactos entre un chamán y los espíritus inetsaane, saankariite, etc. V. neagantsi, seripigari; -a4 4.8.3.9.

inetsaakeri V. netsaagantsi.

inetsáane m.pos. sus espíritus auxiliares (lit. su co-conversador). ◊ Tradicionalmente se contaba que cuando el chamán tomaba ayahuasca, subía su escalera (igenampiro) para conversar con inetsaane; a veces se trocaba con uno de ellos para que él viniera a realizar una curación o a conversar con la gente; realmente se creía que eran ellos los que realizaban las curaciones en vez del curandero mismo. V. netsaagantsi, seripigari.

netsaakotagantsi 1vt. {inetsaakotakeri} observar o contemplar el sufrimiento continuo de otro con mucha pena o por mucho tiempo. Nonetsaakovagetakeri notomi ikisavintsavagetunkani ipasapasavagetunkani. Me dio mucha pena ver cómo (sufría) mi hijo al ser muy maltratado y que le pegaban mucho. Nonetsaakotakerotyo pigajune kara pikiakogematityo ariomonkipagerikatyo kara. Muchas veces veía que llevabas muchos sacos llenos de café. 2vr. {inetsaakotaka} sufrir por mucho tiempo. Omantsigavagetanake ina onetsaakovagetaka tera aiñokya onkame, atsipereavagetake nigankityo notsarogakaganakaro. Mi mamá ya estaba muy enferma por mucho tiempo y no moría, tanto era lo que seguía sufriendo que me daba mucha pena por ella. V. netsaagantsi; -ako 4.8.1.1.

netsaimatagantsi vt. {inetsaimatakero} observar, ver (p.ej. por largo rato, una gran cantidad). Otentavagetanakari savipatsaku inetsaimatanakero avotsi akya osavinkavagetanake. (Cuentan que) ella lo llevó debajo de la tierra, y él veía que el camino iba bajando interminablemente. Yogiaiganakeri ikamovageigakera inetsaimaigirityo kiraasamari ikiraatsaivagetanaketyo. (Cuentan que) él los siguió cuando se fueron a pescar y vio que los que tenían puestas cushmas rojas eran muchísimos. Yogari apa ishinkitakara ikisaka ¡tyarika! Nonetsaimatirityo ipatosavakotanakatyo kara tagn, ikantakera: “Gara pikantumatana naro”. Cuando mi papá se emborracha, ¡qué barbaridad cómo se molesta! Yo lo miraba por mucho rato mientras él se daba palmadas tagn diciendo: “No me digas nada”. Antari noatutira otishiku nonetsaimatanakerotyo tsireri ¡tyarika, ontiratyo kara, okantanaketyo sharerere! Cuando fui muy lejos al cerro, veía una gran cantidad de palmeras chonta, ¡qué increíble, había una inmensa cantidad sharerere. V. netsaagantsi; -uma 4.8.3.8.