Search results for "ogani"

jeronimogánire [del cast.; del ashán.] inan. esp. de yuca. ◊ Los ancianos decían que fue traída por alguien que se llamaba Jerónimo.

noganiro adj.an. sin nada. Noganiro ikitatunkani tera imponatenkani manchakintsiku. Estaba enterrado así no más sin estar envuelto en nada (lit. en una cushma). Noganiro indica la falta de cualquier cosa necesaria o que normalmente habría; se afirma que la forma inanimada nogatiro no existe; solamente se la ha encontrado en el tema compuesto nogamentatiro sin mango (un cuchillo o machete). Noganiro pinake, mameri pijime. Te has quedado sin esposo. Chapi noatakera inkenishiku, noneake maranke, tyampa nonkantakeri, teranika tatoita namumatanake, noganiro nonake. Ayer cuando fui al monte, vi una serpiente, pero no pude hacerle nada porque no había llevado nada, sino que estaba desarmado (lit. estaba sin nada). V. gagantsi2.

yogaka noganiro se quedó sin nada.
yogakenatyo noganiro me dejó sin nada.

ogani adv. vanamente, en vano. • Expresa la idea de frustración, de haber tenido o hecho algo en vano, etc., pero no se traduce al castellano con palabras exactas; la palabra kañotari se usa de una manera semejante. Yogonketaa iraniri ikanti: —Otimavetaka incho, maika aiño apitene, iroro pagae. Ikanti: —Tera, gara nagiro, ogani otimavetaka apitene onti agunkani. Su cuñado llegó otra vez y dijo: —Mi hermana vivía (contigo) y todavía tiene una hermana (lit. ahora hay su hermana), cásate con ella. —No —respondió él —no voy a casarme con ella, ya que en vano la otra vivía (conmigo) y me la han quitado (lit. fue tomada). ; • Ogani aparece con gagantsiponer para expresar la idea de que alguien se quedó con los brazos cruzados ante algo en lo que se debió haber hecho algo. ¡Ogani pogakeri shima tera pogiiteri, gamerorokari posatanake! ¡Has dejado el pescado así no más, y no lo has puesto al fuego (para asarlo); si no (hubieras hecho esto), ya estaría cocinado! Yonkaraakara ananeki pinkanteri kamagutankitsirira: “¡Atsi noshikerinityo, ogani poganakeri kavako sorererere!” Cuando un niño se cae, le dirás a la persona que está mirando (sin hacer nada): “¡Levántalo, pues, estás mirándolo sorererere (sin hacer nada)!” V. oga, kañotagantsi.

oganiáitaga adj.pron. de color verde; no maduro/a (fruto del tipo oi). Oganiaitaga tinti. La papaya no está madura. • Algunos emplean solamente la forma aniaitaga. V. oganiátaga1, oi.

oganiamagótaga adj.pron. verde (tela). Ogari novisarote pairo oshineventaro ogagutemparora oganiamagotaga kamisa. A mi abuela le gusta mucho vestirse de verde. V. oganiátaga1, omago.

oganiátaga₁ adj.pron. verde (color); algo de color verde. V. o2- Apén. 1; kaniari1.

oganiátaga₂ adj.pron. crudo/a (p.ej. yuca, plátanos). • Generalmente se usa esta palabra para referirse a yucas o plátanos asados que todavía están medio crudos. Es una palabra poco usada; el término preferido es aniaga. V. o2- Apén. 1; kaniari2.

oganika V. oganirikatyo.

oganirikatyo oganika adv. como si (p.ej. fuera, supiera, adivinara). ¡Tyarikatyo ikantaka koshinti!, oganirikatyo yogotake nomameritakera ipokake ikoshiarantakenara noaraki yapearantakenatyo kara yogakenatyo noganiro. ¡Cómo será el ratero!, (es) como si hubiera adivinado que no iba a estar (en casa): vino y me robó todas mis cosas dejándome sin nada. Ishigashigavetanakatyo apa teratyo iragavee, oganikatyo itenatake. Mi papá corría y corría pero no podía avanzar, (era) como si pesara (demasiado). Oganikatyo okisumatakena pirento, nerotyo iatira nopira ovankoku, opasagematirityo kara. (Es) como si mi hermana me aborreciera y que por eso, cuando mis animales van a su casa, los (espanta) a palos. V. oga; -nirika Apén. 1.

oganíroro adv. más bien, sino. • Denota énfasis, acusación, frustración, etc. Pinkamantakename, game ikami notomi. Oganiroro pikantake: “Sa ario inkañotake, shinkitakatari”. Si me hubieras avisado, mi hijo no habría muerto. Más bien dijiste: “Déjalo así no más (lit. así será) como está borracho”. V. oga, níroro.

yavirogánire inan. esp. de yuca que según se afirma se originó en el río Yavero. V. kaniri.

yoganiakeri V. ganiagantsi.

ganiagantsi vt. {yoganiakeri} resucitar, hacer revivir a un muerto o a alguien que se ha desmayado. Yogari notineri ikamavetaka ikomutaganakara, tyampatyo inkantaeri icha iroganiaerira, impo onti yaventashitakari tsitikana, iroro itegantakari ovashi yoganiairi. De repente mi sobrino perdió el sentido, y mi hermano no sabía cómo hacérselo recobrar; luego recurrió al ají haciendo que le picara (la boca) con esto, y así lo resucitó. V. o1- Apén. 1; niagantsi3.

kusogátiri adj.sust. de esqueje duro. • Se usa para referirse, p.ej., a la especie de yuca yavirogánire que tiene tallo duro el que es difícil de cortar para plantarlo. V. kusori, ogati.

neashitagantsi vr. {ineashitaka} avr. recibir alguien su merecido, sufrir las consecuencias. • Cuando tiene este significado, mayormente aparece en el modo irreal; es el equivalente de decir él mismo, pues, tiene la culpa o bien merecido lo tenía. Nokantavetakari ani impakenara paniro iatavarite, teratyo impena. Maikari maika yagutakeri matsontsori, ¡ineashitempatyo, irirotakaniroro michavintsatankicha! Pedí a mi cuñado que me diera una de sus gallinas, pero no me la dio. Ahora el tigrillo se la ha comido, ¡bien merecido lo tenía por ser tacaño! bvr. no perdonar nada de lo que se le antoja. • Cuando tiene este significado, va acompañado por una forma de gara no (modo real). Yogari otsiti gavagetacharira igitsoki garatyo ineashitumata igitsoki. Kañotari nashi notsitite, yoganira igitsoki tyampa nonkantakeri, irorokya iatashitake pantyo osavogatakera yogaviritakero yogutakarora ogitsoki itsonkatasanotakerityo maganiro. Un perro que acostumbra a comer huevos nunca puede ver un solo huevo (sin comerlo). Por ejemplo el mío ha comido huevos desde antes y no puedo hacerle nada, a tal punto que va donde la pata que está incubando, la hace levantarse, come sus huevos y se los termina todos sin perdonar ni uno solo. V. neagantsi; -ashi 4.8.1.10.

paitagantsi 1vt. {ipaitakeri} poner nombre a, llamar; mencionar el nombre de. Antari okonaataganira, tera impaitenkani maranke kameti intimakeniri shima. Cuando se pesca con barbasco, no se menciona el nombre de una serpiente para que haya pescado. 2vr. {ipaitaka} llamarse, tener nombre. —¿Tyara opaita piniro? —Onti opaita Maria. —¿Cómo se llama tu madre? —Se llama María. ◊ Tradicionalmente, en lugar de nombres, se usaban términos de parentesco (véase itagantsi), nombres de flora y fauna, apodos o términos de cariño para referirse o dirigirse los unos a los otros. La respuesta a la pregunta ¿Tyara pipaita? ¿Cómo te llamas? era Tera nompaitempa. No tengo nombre (lit. no me llamo). Además de que no se ponían nombres a los bebés cuando nacían, debido quizá en parte al hecho de vivir en grupos tan pequeños que bastaban los términos de parentesco para identificar a los individuos, la declaración que uno no tenía nombre era una manifestación del valor que se daba a la humildad, y decir que uno no tenía nombre equivalía a decir que era una persona humilde. Sin embargo, la mayoría tenía sobrenombres o apodos derivados del ambiente, como por ejemplo, Pachantaro Morfo azúl (mujer), Pirishi Tu rabo (mujer), Sankenari Pintado con diseños (mujer), Shiani Oso hormiguero (varón), Monchoki Mono chusna (mujer), Mankori Paucar (varón), Maeni Oso (varón). También muchas personas tenían apodos derivados de acontecimientos chistosos o raros, defectos físicos, etc.; por ejemplo, había una mujer que se llamaba Maeni porque cuando su madre estuvo embarazada de ella, comió carne de oso y luego tuvo un parto muy difícil. Había otra mujer que tenía varios hijos pero solamente uno de ellos le obedecía y hacía lo que ella le mandaba hacer. Ella comenzó a decirle siempre Nomperane A quien mando a hacer todo; poco a poco todos comenzaron a decirle Omperane A quien ella manda a hacer todo y llegó a llevarlo como nombre hasta que por fin terminó siendo el apellido actual de toda la familia. También había un hombre que se quemó toda la coronilla en la candela cuando era bebé y nunca volvió a tener pelo en esa parte de manera que todos lo llamaban Pankanti Coronilla calva. Yametanakaro ipaitaigirira ovashi yashintanakaro. Se acostumbraron a ser llamados por (algún apodo) y llegó a ser su nombre verdadero (lit. y se adueñaron de ello) ¶ Muchas veces se hace uso de la palatalización en la formación de los términos de cariño tal como se usa el sufijo -ito en castellano; por ejemplo, noshivichanchate mi bejuquito) viene de noshivitsate mi bejuco. Otros ejemplos son: noganirioarite mi lorito kaniro, nogashantyoirite mi cría del loro kasanto, usado con frecuencia entre hombres; notomi/noshinto machantiriki mi flaquito/a que viene de matsanti; notyomiroki mi hijito chiquitito bonito de notomi; putyororo mi pajarito putororo, usado para tratar a un hermano. Otros términos se usan sin cambiarlos: takokoni (mi hijita es) una rana pequeñita; tampia (mi hijita pequeñita es) un viento. • Cuando se usa paitagantsi en forma negativa, mayormente indica que el sujeto no tiene importancia o no vale nada, mientras que en la forma positiva indica lo contrario. Arisanorika ipaitaka seripigari patiro impavitake inchakii. Yogari terira impaitempa ontirira yamatagaka, impevirigiitanakero inchakii. Si (un hombre) es un verdadero chamán (lit. se llama chamán), va a hacer su escalera de un solo palo (con solamente un peldaño). El que no es auténtico (lit. que no tiene nombre), sino que está engañando, la va a hacer (de dos palos) con muchos peldaños. Irorookari ikantakerira ani oka irivire, ¡tyaatirityo maika!, ompaitumatempa novuokirokari. (Cuentan que él dijo:) —Será ésta la trampa de la que me habló mi cuñado, pero ¡esto no vale nada!, ni merece ser llamado trampa (lit. no se llama nada) y soy capaz de botarla. Ogari novagirote arisanotyo opaitaka onkovagetakera, onkotimoigakerira isekataigakempara tavageigatsirira. Mi suegra es muy buena cocinera (lit. eso verdaderamente se llama cocinar) y cocina para los trabajadores para que coman (bien). V. váirontsi.

tsitíkana inan. {otsitíkante} ají. ◊ El ají tiene muchos usos muy importantes: por ejemplo si uno pierde el sentido, está muy cansado o débil o come tierra, se le hace picar con ají en la boca; si un niño está inapetente y tiene arcadas porque tiene ganas de vomitar cuando se le da su comida, igualmente se le pone esto.. Yogari notineri ikamavetaka ikomutaganakara, tyampatyo inkantaeri icha iroganiaerira. Impo onti yaventashitakari tsitikana iroro itegantakari, ovashi yoganiairi. Mi sobrino perdió el sentido de un momento a otro, y mi hermano (no sabía) qué hacer para que recupere el sentido. Entonces recurrió al ají, lo picó con ello y lo hizo revivir. ¶ Tradicionalmente también se usaba el ají como una defensa contra las mordeduras de serpientes y la contaminación de demonios. Se pensaba que ciertos sueños indicaban que uno iba a ser mordido por una serpiente. Cuando uno tenía tal sueño, tempranito por la mañanita cuando se despertaba, masticaba un ají picante y lo escupía para evitar ser mordido. Si el ají no picaba, siempre iba a ser mordido, pero si le picaba, no le iba a pasar nada. Si se pensaba que alguien había sido contaminado por un demonio (ikitsitinkakeri kamagarini), se le ponía ají picante en la boca para hacerle vomitar. ¶ Cuando no hay carne para comer con la yuca, ésta se come acompañada de una salsa o guiso preparado de ají en el cual se la mete. Se refieren a esta salsa con el término otsitíkante la salsa de ella, refiriéndose a la mujer que la prepara; tradicionalmente, las buenas cocineras siempre la tenían lista y la guardaban en una olla de barro que nunca se lavaba ni se vaciaba. Una manera de preparar la salsa era coger más o menos diez ajíes y ponerlos en la olla con agua y una variedad de lo que hubiera al alcance; por ejemplo cogollo de palmera picado, escamas de ciertos peces como mamori y koviri, mojarras, los intestinos u otras menudencias, ciertos hongos como shitovi y kaevi, hojas de las plantas onko y porenki. Se cocinaba todo junto, y de vez en cuando se aumentaba a lo que había. Se la calentaba todos los días para que no se fermentara ; ◊ Tradicionalmente se decía que cada vez que la yuca se quejaba de los maltratos de la gente y comenzaba a querer regresar donde su padre la luna, era el ají el que la convencía de quedarse. Algunos afirman que los matsigenkas nunca comían carne sin acompañarla con yuca; en cambio el ají, por ser picante, no se comía mucho. Además se decía sobre la yuca que la persona que la comía junto con carne estaba dándole la carne a la yuca. Por eso el ají se consideraba que era el más maltratado y decía a la yuca: “¿Cómo es posible que piensas irte si a ti te dan todo lo que comen, hasta lo más insignificante?” Si no me quejo yo, ¿cómo vas a estar quejándote tú?”, y así la convencía de quedarse.. V. sekatagantsi, maranke, ókana.

aniáitaga adj.pron. no maduro/a (fruto de tamaño mediano o grande). V. aníaga, oi, oganiáitaga, niaitagantsi.

kañotari V. ogani.

nogamentatiro adj.inan. sin mango (un cuchillo o machete). V. noganiro, omenta; -ti Apén. 1.

nogaponkititagantsi vi. {inogaponkititake} estar descalzo o con los pies desnudos. V. noganiro, vonkítintsi.

nogatiro V. noganiro.

nogatsantsaniro adj.an. sin ropa, desnudo/a. Yontari ananeki mameri imanchaki, nogatsantsaniro. Aquel niño no tiene cushma y está totalmente desnudo. • Se usa el término nogatsenkoniro con el mismo significado. V. noganiro, tsántsatsi, tsénkotsi.

sorererere₂ onom. mirar fijamente. • A veces incluye la idea de quedarse con los brazos cruzados en vez de hacer frente a un asunto. V. pampogiaatagantsi, ogani.

enitagantsi vi. {oenitake} parecer ser interminable. Ogari ina onkotira oseka, ontsonkatureempari, oganirikatyo oenitake. Cuando mi mamá cocina comida, nunca se acaba; parece que fuera interminable.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >