Search results for "okyara"

aiñokyara aiñotyara V. áiño.

aityokyara V. áityo.

okyara otyara 1pron.adv. cuando ella recién. Omeshiganaa pa kañotaa okyara antarotankitsi. A ella se le peló toda su piel y se quedó igual como cuando era joven (lit. cuando recién llegó a la pubertad). 2adv. cuando recién; desde o al comienzo o principio (antes que sucediera otra cosa o cambiaran las circunstancias). Maikari maika tera pinkoge pimutera pintigaatanaempara, gametyo pipoki okyara. Ya que no quieres ayudar a tanganear, ¿por qué viniste (lit. no hubieras venido al comienzo)? Tyarikara okantakara kipatsi ikenaiganairora ishonkanaara, aikiro ikenaigai iponiakara okyara, pairo atai kontetai ivankoku. (No se sabe) cómo es la tierra, pues, cuando ellos siguieron viajando y dieron la vuelta al otro lado, llegaron otra vez (al mismo sitio) de donde salieron al comienzo: llegaron otra vez a su casa. Antari okyara ¿tyani shintaro? ¿Quién era el dueño antes (lit. quién era el dueño al comienzo)? Okyara imantsigatanake noime noatake namereakaganakari anta otishiku, impo tera irovegaempa ikamake. Cuando mi esposo recién se enfermó, lo llevé (lit. lo hice trasladarse) allá al cerro; luego no se sanó (sino que) se murió. • Se usa frecuentemente con virotakaniroro tú tienes la culpa para indicar el origen de las consecuencias. Oneiri itsinanete ikenapai chokoitaka okantiri: “Sa virotakaniroro okyara, game pitsaneari pine nonkogavaempirime, gamerorokari pikañovageta maika”. (Cuentan que) su mujer lo vio llegando con la cabeza cubierta y le dijo: “Tú has tenido la culpa desde el comienzo, (porque) si no hubieras (sido así), al no permitirme buscarte los piojos, (lit. si no hubieras cuidado celosamente tus piojos) yo te los hubiera buscado y no estarías así como estás ahora. V. okya; -ra Apén. 1; ikyara.

áityo ve.inan. haber, existir; estar. ¿Aityo sekatsi? ¿Hay yuca? Oaigake oneapaakero anta ikamotakera tera intisonkero, aityo osatyotiro. (Cuentan que) ellas fueron y, al llegar, vieron (el lugar) allá donde él había hecho la represa y no la había abierto sino que estaba igual (que antes). • Cuando aityo va seguido de un sustantivo con prefijo posesivo de primera o segunda persona, es equivalente a usar el verbo tener. —Ina, ¿aityo pitivine? —Mameri notivine, onti timankitsi tsitikana. –-Mamá, tienes sal? —No tengo sal (lit. no hay mi sal) pero sí hay ají. ; • Se usa también con un verbo para indicar o preguntar sobre el estado actual de algo (generalmente una condición física). ¿Aityo okatsiti pigito? ¿Te sigue doliendo la cabeza? ; • Se agrega el sf. -kya todavía, seguido o no de -ra subord., para incluir las ideas de mientras o cuando todavía en el verbo mismo. ¿Aityokya aamoki? ¿Sigue nublado? Impo okuta iatinityo inkaara, aityokyara apavatsaa, inkamosovagetamanakera. (Cuentan que) entonces al día siguiente él se fue muy temprano, cuando todavía estaba oscuro, para ir a buscar (algún animal). V. áiño; -tyo1Apén. 1.

ántari adv. al contrario, por otra parte; cuando (en contraste con otro tiempo); donde (en contraste con otro sitio); si no (en contraste con la realidad). Antari notimakera kamatikya, natsipereakovageta tovaiti. Maikari maika nopokaira aka kameti nonake. Cuando yo vivía río abajo, sufrí mucho. Ahora, que he venido aquí, estoy bien. • El modismo antari gara implica que uno no debía de haber hecho algo o que no debe hacerlo; las dos palabras de esta frase pueden estar separadas por otra palabra. ¿Antari gara pinevitanaro okyara? Entonces, si no la quieres, ¿por qué me la pediste? V. anta; -ri3 4.15.13.

gaatagantsi₃ vtr. {yogaatakaro} tomar caldo; tomar sopa. Nogaatakempara iani shima. Voy a tomar caldo de boquichico (esp. de pez). • Se usa este término para referirse a peces cuando comienzan a sacar las cabezas fuera del agua contaminada de una quebrada o un río que está cargado de cumo o tierra; se dice que ya están tomando el agua y se sabe que están comenzando a morirse. Antari pairani aiñokyara itimunteti shima okapatsatira Eni, ¡ojojoo, intiratyo kara yogajaiganakara ikantanaketyo tenki tenki! Antiguamente cuando había muchos peces y se enturbiaba el Urubamba, ¡qué gran cantidad (de peces) había que tomaban el agua, (se sentían mareados, sacaban las cabezas del agua) y movían las colas tenki tenki! V. gagantsi3, óani.

ikyara pron.adv. cuando él recién o por primera vez. Antari ikyara pokankitsi koki iponiakara kamatikya, teratyo irametempa panikyatyo impigavagetanae. Maikari maika atake yametanaka. Cuando mi tío recién vino aquí de río abajo, no se acostumbraba y siempre quería regresar. Ahora poco a poco ya se ha ido acostumbrando. • Aparece en todas las personas (véase ikya). Ikanti: “Nakyasanokyara pokankitsi”. El contestó: “Precisamente cuando yo recién había venido”. V. ikya; -ra 4.14.4; okyara.

irirotake vi.irreg. él es. • Este término es una forma verbalizada del pronombre personal iriro él. Aunque hasta la fecha no se ha encontrado ejemplos del uso de la forma básica que está citada aquí, se la encuentra con varios sufijos los que se describen en las notas que se dan a continuación. Aparentamente, solamente los pronombres personales de tercera persona de género masculino y femenino aparecen en estas formas..; • Los términos irirotakenityo e irorotakenityo, por lo menos o siquiera eso/esa, son compuestos de los pronombres iriro él e iroro ella, más los sufijos -niaum. o -niroro afirm. sin o con -tyoexcl.. Mayormente se las usan como una respuesta cortés que demuestra que uno está contento con lo que ha recibido, no importa que haya sido poco; por el contrario, si alguien indica que no está contento con lo poco que ha recibido, se usa esto para llamarle la atención y hacerle darse cuenta que por lo menos ha recibido algo. Yogari apa ipakena maani shivaegi ikanti: —Intaganisano nopakempi yoka. Nokantiri: —Irirotakenityo. Mi papá me dio una pequeña cantidad de sardinas y dijo: —Solamente este poquito estoy dándote. —Algo es algo en vez de nada —le dije. —¡Irirotakenityo nopakempi, kañotari gamera tatuita nopimpi! —¡Por lo menos te he dado eso, (pero estás respondiendo) como si no te hubiera dado nada! Nopavetakarityo notomi patiro pochariki teratyo, atanatsityo ikogira pashini. Naro nokantiri: —¡Matakaniroro nopakempi! ¡Irorotakeniroro atanatsi! Dí un caramelo a mi hijo pero no (estaba contento), sino que quería otro. —¡Ya te he dado! —le dije. —¡Ya basta! ; • Cuando estas formas incluyen -an abl. o -vage cont. o los dos, cualquier de los pronombres personales puede aparecer como el tema. Cuando irirotanake, p.ej., acompaña el complemento de un verbo transitivo, indica que algo está por pasar a la persona o cosa indicada por este complemento; cuando aparece con un verbo intransitivo, indica que el sujeto está por hacer algo; cuando aparece con -vage es para indicar que el sujeto es idéntico a otra persona o cosa mencionada en alguna característica; cuando aparece en ciertos contextos con los dos -vage y -an indica que el sujeto está por morir. Ipatimatanake otsiti samani irirotanaketyo iragakerira, ontitari ishigopitanake. El perro está persiguiendo al majás y casi lo agarra, porque (el majás) se está cansando. Pairani noatake inkenishiku notimpinake, narotanake aganake notasegane. Hace unos años fui al monte donde me extravié y casi me muero de hambre (lit. casi a mí me coge mi hambre). ¡Ipatimatakempi maranke, virotanake iragavake! ¡Una culebra te está persiguiendo y está por morderte! Yogari sentini ityomiasamani inake ikañovetakari marati irirovagetaketyo kara. El shansho (hoacín) es pequeño como el manacaraco e idéntico en tamaño. Pairani yogari notomi imantsigatanake irirovagetanake inkamake, impo ipokake gavintantatsirira yogavintakeri yovegaa. Hace mucho tiempo mi hijo estaba muy enfermo y estaba por morir, luego el promotor de salud le dio medicina y se sanó. ; • Todos los pronombres personales aparecen en una forma verbalizada reflexiva con el sufijo -niroro afirm. que se usa para expresar tener la culpa y ser culpable. Yogari iriri ikaemanake: “¡Ee, notominii, irirotakaniroro inkaara nantiniroro yoveraanatake, maika nogakeri!” (Cuentan que) su padre comenzó a gritar: “¡Ayy, mi hijooo, él tiene la culpa por haber estado fastidiándome endenantes, y ahora lo he matado!” Ikanti: “Maika gara noneavagetairo notsinanete, mataka kamake. Narotakaniroro, nogavintakagantaerome okyara, gametyo okami”. Él dijo: “Ahora ya no veré más a mi mujer, (porque) ya está muerta. Yo tengo la culpa (porque) si la hubiera hecho curar cuando recién (se enfermó), no habría muerto”. Okantiro: “Pagiro, virotakaniroro pikaemanakeniroro. Game pikaemi, gametyo opokaigi”. (Cuentan que) ella le dijo: “Tía, tú tienes la culpa por haber gritado. Si no hubieras gritado, ellas no habrían venido”. Ikanti: “Irorotakaniroro, nokantavetakaro inkaara tera onkeme”. “Ella tiene la culpa, porque yo se lo dije endenantes y no hizo caso”, dijo él. V. iriro; -ni1 4.15.4; -níroro 4.15.5; -tyo2 4.15.3; -vage 4.8.2.3.

kamagantsi₁ vi. {ikamake} avi. desmayarse, perder el sentido, estar paralizado/a. Yogari iraniri apa iparigake yataguvetakara pochariki yonkaragaravagetaka. Ikamake itasagiiku, tenige iranuitae. El cuñado de mi papá se cayó cuando estaba subiendo para coger chimicuas, y se fracturó. Sus piernas se paralizaron y ya no camina. bvi. morir. Ipasatakeri apa maranke igitoku ton ton ineiri kamakeri iokanakeri avotsiku. Mi papá golpeó a una serpiente en la cabeza ton ton y pensando que estaba muerta la dejó en el camino. ◊ Antiguamente algunos contaban que eran los mismos matsigenkas quienes escogieron el sufrimiento y la muerte ya que estaban aburridos con su vida tranquila y eterna. Se decía que en el principio, cuando un buen tasorintsi creó a los matsigenkas, podían ir de un sitio a otro muy velozmente y subir a los altos cerros sin cansarse. Como llegar de un sitio a otro no les costaba nada, sino que ni bien salían de viaje y ya estaban llegando, les parecía que ese estilo de vida no les daba tiempo ni para mirar al paisaje, ni menos para reflexionar y conversar en el camino. Pensaban que sería mejor sufrir para subir los cerros y surcar los ríos. Un día Tasorintsi les preguntó si querían seguir viviendo tal como estaban haciéndolo o si preferirían viajar más lentamente y sentir cansancio al subir a los cerros. Dijeron que la segunda opción sería preferible, porque estaban muy aburridos y muy fastidiados de llegar tan rápidamente a dondequiera que iban sin tener tiempo para contemplar, entonces él les concedió su deseo. Algunos contaban que lo mismo pasó con la vida eterna de la que habían sido dotados cuando fueron creados. Escogieron “conocer” o “ver la muerte” y de esa manera fueron condenados a ella a pesar de sus esfuerzos posteriores de encontrar la ruta a la tierra de los inmortales.. Maikari pikogaigakero pigamane ario inkañoiganake iyashikigeiganakera gara ikusoti. Iroro irantaritumaiganakera inkamaiganae pa pogereaigaa. Ahora, ya que quieren morir, así también será con todos sus descendientes, no van a tener resistencia (para enfrentar la muerte). Cuando apenas lleguen a ser adultos, comenzarán a morir y a extinguirse. ¶ Tradicionalmente, se preparaba el cadáver para su entrada a la próxima vida pintándolo con su propio achiote, pero la mayor preocupación después de una muerte era, si fuera posible, disponer del cadáver, antes de que anocheciera, preferentemente enterrándolo río abajo. A veces se le ponía en una balsa y se le mandaba flotando río abajo (véase matsontsori). ¶ En la zona del río Mantaro, donde por ser monte virgen abundaban árboles grandes lejos de las casas, se acostumbraba poner el cadáver en el monte en una plataforma puesta encima de las aletas de cierto tipo de árbol grande, o en un árbol hueco. Además de pintarlo con achiote, también se recogían hojas de floripondio, se las frotaban entre las manos, se las mezclaban con agua fría en una olla grande y se echaba esto sobre el cadáver antes de ponerle otra vez su cushma y envolverlo en una estera. El propósito del floripondio era evitar que los gallinazos lo comieran. A veces, por un plazo de más o menos una semana, dos o más familiares iban diariamente a revisar el cadáver. Antari ikamageigira, yagashitavaagani irashi ivotsote ipotsotantavaaganira ivoroku ontiri itamakoku, impo ontiri aikiro ishinkureku. Impogini yovashitaagani anta ipioku, oshigitakotaaganira ikantunkanira: “Maika nero oka pivotsote oka. Ma paita pintinaanaera, iroro pimpotsotaempa”. Cuando una persona muere, se recoge su achiote y se le pinta con eso en la cara, en la frente y en la coronilla. Luego se le hace un tambito encima de su sepulcro y se mete (el bambú que contiene) su achiote entre las hojas y se le dice: “Ahora aquí tienes tu achiote. Más tarde cuando te levantes, vas a pintarte con esto”. Aikiro potsoti pogakerorika anta ikitatunkanira kamatsirini, impogini pinkamosotaatero pineake impotsotakerora onta ikitatakaro inchapoa pinkanteri: “Maika ata ikitareanaa, pinetyo ipotsotanairora”. (Se dice que) si pones achiote allá donde un muerto está enterrado, cuando vas para verlo, vas a ver que él lo ha usado para pintar los palos y vas a decir: “Ya ha resucitado porque ya ves que ha pintado (los palos) con el achiote (que dejamos allá donde estaba enterrado)”. Yogari ikamira matsigenka ipotsotavaaganirira, onti iatai itimaira anta savipatsaku itimaigira matsigenka gaigaririra shima terira ontime igito, sekatsi, tera iratsipereaigae. Yogari terira impotsotempa ikamira, onti iatake ikonoitaigakarira matsigenkaegi timaigatsirira terira onkametigitete, ikonoitaigakari potsitacharakiri, onti yogaiga samakara ontiri sampantoshi yatsipereavageigake. Yogari neginteigacharira iaigai ikonoitaigaarira saankariite tera iratsipereavageige ineaigaerora igamane, onti ikantakani itimaigi kameti ishinevageigaka. Cuando se muere un matsigenka, se lo pinta con achiote y así va a vivir allá debajo de la tierra donde viven los matsigenkas que comen pescados sin cabeza y yuca, y no sufren. Los que no están pintados cuando mueren van a vivir con los matsigenkas que viven en un ambiente feo junto con los que traen puesta ropa traposa y negra o despintada, comen palos podridos y hojarascas y sufren. Los que llevaban una vida buena portándose bien van a vivir con los espíritus buenos saankariite (de manera que) no sufren, nunca vuelven a morir sino que viven muy felices por siempre. ¶ Durante los días inmediatamente después de una muerte, las mujeres de la familia, o del grupo, que eran casadas cuidaban mucho a sus maridos, inclusive los acompañaban cuando iban más allá del patio a defecar. No se les permitían ir solos para evitar que se encontraran con el espíritu del difunto. Antari ikamageigira okyara, ogari jimentaigacharira okantakani okamaguigiri ojime, magaro iatakera ishitera amampianakeri. Cuando alguien ha muerto recién, las mujeres que tienen maridos los cuidan mucho (lit. los miran continuamente), inclusive los acompañan a defecar. ¶ Tradicionalmente, a veces se decía que el día se había puesto nublado o lloviznoso porque alguien había muerto y se había convertido en algún animal; también se pensaba que si llovía un día después de una muerte indicaba que el muerto estaba vomitando. Se decía que después de morir, cuando llegaba donde sus familiares, le daban masato para hacerle vomitar todo el sufrimiento que había padecido aquí en la tierra. También los miembros de su familia que le sobrevivían tenían que vomitar tempranito por la mañana del día después de su muerte para purgarse de los efectos de haber comido con el muerto y evitar sufrir de indigestión; también se bañaban con agua caliente para no sufrir de dolores por todo el cuerpo. V. kamatsírini, kamasántori, Kamavenia, potsoti, savipatsaku, tasorintsigitetagantsi.

kenkitsatagantsi₁ 1vt. {ikenkitsatakeri} dar una descripción o hablar de, contar sobre. Maika nonkenkitsatakeri chakami tyara ikanta irirori. Ahora voy a dar una descripción del trompetero (esp. de ave). 2vi. {ikenkitsatake} hacer una narración, narrar, contar; discursar. Impo agatavageiganake apishigopireaiganakara, okenkitsavageigake okanti: “Arioniroro nopokakeri yovaratakenara matsontsori”. (Cuentan que) después de que terminaron de descansar, empezaron a contar diciendo: “Verdad, pues, por eso hemos venido porque nos ha hecho huir el jaguar”. ◊ Tradicionalmente, una de las cualidades más apreciadas entre los matsigenkas era ser un buen orador el que debía dominar los géneros del habla netamente matsigenka. Los pocos hombres maduros que sobresalían en esta técnica llegaban a ser los líderes de sus familias extendidas, los que también debían tener la capacidad de convencer a otros de aceptar sus propuestas. Inclusive se decía que un hombre que sabía hablar como orador, es decir toda la noche y al día siguiente, podría conquistar hasta al padre más resistente. Antari okyara inevitakerira notomi irishinto igokine, teratyo inkogavetempa impakerira. Impo iatake iriri iniaventakenerira, impo yagaveakotakero ovashi ipakerira yagakerora. Al principio cuando mi hijo pidió a su tío la mano de su hija, él no quería dársela. Luego su papá fue a interceder por él y por fin le convenció con el resultado de que le dio su mano y se casó con ella. ¶ El diálogo tradicional que se hacía en forma de competencia entre dos oradores podía durar hasta dos o tres noches completas mientras los dos participantes, utilizando palabras alusivas que ambos entendían, o comparaciones, por ejemplo con pájaros, hablaban de los mismos temas dando un resumen de lo que dijo el otro y agregando algo de su parte. Mientras podían responderse el uno al otro (yogipigavakagaigaka), el diálogo seguía indefinidamente, pero si en cualquier momento, uno de ellos no podía responder, el otro recibía la distinción de haberlo hecho callar (yogemisantakeri). Era un arte que, además de exigir mucha habilidad mental y verbal, también exigía prestar muchísima atención y tener buena memoria. Entre los temas estaban, por ejemplo, el origen de los matsigenkas, el lugar a dónde van cuando mueren, las enfermedades que sufrían, el buen comportamiento, un viaje realizado, un trabajo o proyecto que se proponía hacer. V. gipigagantsi, kantakotantagantsi1, kantavagerontsi, kantimotantagantsi, paaventantagantsi; -tsa 4.8.2.8.

magisantagantsi vt., vi. {imagisantakero, imagisantake} olvidar; perdonar. Oatake pirento parikoti magatiro omanagetanakero oaraki, ontivani otivine omagisantanakero, tera omanero. Mi hermana fue a otro lugar y escondió todas sus cosas, pero se olvidó de su sal y no la escondió. Karanki noneakotakempi pijina. Maika nopokake nogametiaempira pimagisantaeroniri ganigeniri pimairetaana. Hace unos meses cometí adulterio con tu esposa. Ahora he venido para arreglar las cosas contigo (lit. causar que seas bueno otra vez), y para que me perdones (lit. lo olvides) y ya no me trates con indiferencia (lit. para que ya no guardes silencio conmigo). • Cuando se agrega -vage cont. a la forma intransitiva, significa ser olvidadizo/a. Pairani apa tera imagisantavagete, kantankicha maika ataketari yantarivagetanai, tenigesano inkañotaempa okyara. Antes mi papá no era olvidadizo, pero ahora como ya es anciano no es como era antes.

shatekagantsi 1vt. {ishatekakero} llenar. Ogari pagiro opakero ina koriti, oyagakero otseokiteku oshatekakero. Mi tía le dio camotes a mi mamá, y ella los metió en su bolsa de malla llenándola. 2vr. {oshatekaka} llenar. • El sujeto del verbo es una cantidad de algo que está llenando un recipiente. Antari chapi okyara navitegatake nampeire, tera oshatekempa kantiriku. Impo okuta otankanai pashini, nomatairo aikiro ario oshatekaka kusokarakimatake. Hace unos días cuando hice la primera cosecha de mi algodón, no se llenó la canasta. Luego al otro día ya se habían abierto (lit. se habían reventado) más (cápsulas); coseché de nuevo y con eso se llenó mucho (mi canasta).  

tenige adv.neg. ya no (en el sentido de antes sí, pero ya no; modo irreal). • Siempre aparece acompañado con un verbo de aspecto no perfectivo que incluye el sf. -arep. Antari okyara okaatankicha oshinto okantakanityo opiriniatanake oaaku opampogiaatakotakerora, kantankicha impo otovaigagitetanaira tenige oatae. Cuando su hija recién se había ahogado, ella se iba todos los días a sentarse en el río a mirar el agua, pero después de mucho tiempo ya no iba más. V. tera, ganige; -a3 4.10.2.

tiakitagantsi vt. {itiakitakeri} echar a los ojos (p.ej. arena, tierra). Itiakitakeri notomi otsiti yovuokimotakerira kipatsi yoneagavetakarira. Mi hijo estaba tratando de hacer retirarse al perro echándole tierra, y (por casualidad) se la echó a los ojos. • El sujeto también puede referirse a la cosa que entra o que se mete en los ojos de alguien (p.ej. arena, tierra, granitos, insectos pequeños). Ogari ina okatsiavagetanake kara ¡tyarika!, okyara onti otiakitakerora kipatsi oavetakara okigakera sekatsi. Mi mamá está con un dolor fuerte en los ojos, ¡qué barbaridad!, comenzó con (un poco de) tierra que le entró al ojo cuando fue a sacar yuca. V. tiagantsi, ókitsi u okitsoki.

tsinanetagantsi vi. {otsinanetake} ser mujer. Antari tekyara omechote noshinto, noneiri ariori isuraritake, maika onti otsinanetake. Antes de que naciera mi hija, pensé que tal vez fuera a ser varón, pero (lit. ahora) es mujer. ◊ Cuando hay problemas con una hija se dice: Ariome osuraritakeme okyara, ontiniroro otsinanetake. Hubiera sido un varón desde el comienzo, pero es mujer.

nakyara V. ikyara, okyara.

otyara V. okyara.

arakotagantsi vi. {yarakotake} volar en algo. Antari pairani nakyasanokyara atankitsi kamatikya onti narakotanake, impo nopigaara onti nokenai savi. La primera vez que fui río abajo volé en (avión), y luego cuando regresé vine por río (lit. abajo). V. aragantsi; -ako 4.8.1.1.

gamerákari adv.neg. posiblemente o probablemente no hubiera. Virotakaniroro okyara, ogakoname pinkenkiakena, gamerakari nagaatimpi. Tú tienes la culpa desde el comienzo porque si no me hubieras extrañado tanto (lit. si me hubieras extrañado menos), probablemente no hubiese regresado a recogerte (y traerte aquí). Maika onkimoatanae shintsi ontikakena, tyampa nonkenae, gamerakari nopoki. Ahora va a venir la creciente y me va a impedir (regresar), y ¿por dónde voy a ir?; estoy arrepentido de haber venido (lit. quizás no hubiera venido). V. game; -rakari 4.15.11.

íketyo pron.adv. él primeramente. Yogari notomi iketyo neavakero okyara kimoatanankitsi Eni, ovashi apamankakoiganakenara maganiro. Mi hijo fue el primero que se dio cuenta cuando el río Urubamba recién estaba comenzando a crecer, luego nos inundó a todos junto con (nuestras casas). • Aparece en todas las personas: naketyo yo...; viketyo tú...; oketyo ella (f./inan.)...; aketyo nosotros/as (incl.)....; • Iketyo también aparece con varios sufijos de modo como, p.ej. -ra subord. y -rika indef. teniendo los significados si fuera primero él y si él primeramente. Antari intimakerika notomi iravisavakaganakempa avotsiku, nonkanteri itsitiki: “Antari iketyora ivatanankitsine pirenti ¿tyara okantaka?” Si tuviera dos hijos que se estuvieran tratando de pasar el uno al otro en el camino, yo diría al mayor: “Si tu hermano se adelantara y fuera primero, ¿qué pasaría?” Yogari notomi inti pairorira ikisakota iseka, onti ikogi iketyora nompake irirori. Antari iketyorika nopake irapitene, ikisaka tera isekatempa. Mi hijo siempre se molesta por su comida, porque quiere que le dé primeramente a él. Si le doy primeramente a su hermano, se molesta y no come. V. óketyo.

kametigitetagantsi vi. {okametigitetake} ser bueno/a, bonito/a, apropiado/a para uno; ser tranquilo/a y armonioso/a, no ser peligroso/a (ambiente o lugar). Antari pairani aiñokyara ineginteiga matsigenkaegi, ario okametigitegeti, kantankicha maika tenigetyo onkametigitetae. Antiguamente cuando las personas se portaban bien, el ambiente era bueno en todas partes, pero ya no es así (lit. ya no es bueno). V. kametitagantsi, oégite.

kaniariaatagantsi vi. {okaniariaatake} ser o estar crudo/a (un líquido). Antari otinkaganira ovuroki, ogenanekya okonogunkani shivokagiri shinki kameti ovosatakeroniri ganiri okaniariaati. Antari terika onkonogenkani shintsi aityokyara okatsirinkaate impo otsikaavetanaka onti okaniariaatake. Cuando se prepara masato, de inmediato se lo mezcla con la jora para que lo cocine y evitar así que quede crudo. Cuando no se lo mezcla rápidamente mientras todavía está caliente y luego se lo cierne, tiene sabor a crudo. V. kaniari, óani.

kantakotagantsi 1vt. {ikantakotakeri} avt. emplear parábolas, comparaciones, o metáforas para hablar de algo o de alguien en son de broma, insulto o crítica. Antari inkaara nokantakera: “Nero onta pinato amake ovocharikite”, sa intityo nokantakotake iariri. Cuando dije endenantes: “Mira a mi cuñada que está trayendo sus dulces”, era a su hermano al que me refería. Kantakotagantsi indica una manera muy especializada de hablar por medio de la cual uno puede referirse a ciertos defectos de otra persona dirigiéndose a alguien del sexo opuesto o hablando de alguien del sexo opuesto en vez de hablar directamente a la persona; también se usa para mostrar a alguien sus defectos remedándolo. Es una manera común en que los hombres se hacen bromas entre sí o se insultan. Un hombre menciona un animal o ave (p.ej. inaro raya o parari nutria), un segundo hombre responde con una parte destacada del cuerpo de ese animal, pero utilizando un prefijo 3f (p.ej. ogirimashi la nariz de ella); un tercer hombre sabe que se están refiriendo a él y si no es cierto que tenga defectuosa esa parte del cuerpo, todos se ríen a carcajadas, pero si es cierto, la “víctima” lo toma como un insulto y se molesta. Ejemplos de otros pares de palabras como éste son: samani majás y osemoko la cara malformada de ella, señal de vejez; tsigeri mono frailecito y ogempita su oreja, su flaqueza; tsironi liebre y oki o ogempita su ojo o su oreja; pishiti tucán chico y ogereto la rodilla (arrugada) de ella. bvt. simbolizar, representar. Ogari bandera ashiegi onti okiraatake onampinapageku; antari niganki onti okutatake. Ogari kiraari irorotari okantakotake iriraa pairaninirira kamaventaigakerorira agipatsiegite okyara yomanatavakagaigaventakarora itentaigakarira kisaviigakeririra igipatsite. Nuestra bandera es roja en los dos cantos; en el medio, es blanca. El rojo representa la sangre de los que murieron hace mucho tiempo peleando por nuestra patria contra los que nos la querían quitar (lit. los que estaban molestos con ellos por causa de su tierra). cvt. defender, protestar (lit. hablar con respecto a); hacer o no hacer algo en consideración, o por causa de otra persona o asunto. Antari inakera iariri okisavetakaro iniro ikantakotiro. Yogari iri teratyo tyara inkantumate. (Cuentan que) cuando su hermano estaba presente y su madre la maltrataba, él la defendía (lit. él dijo con respecto a ella). Su padre, al contrario, nunca dijo nada. Chapi noatutira pivankoku, pikantavetavakenara: “Gatata piati”, impo teratyo nonkematsatempi, ariompatyo noshintsitanakeri nopokaira, intitari nokantakotake notomi, nokanakeritari imagakera. Ayer cuando fui a tu casa y me dijiste: “Todavía no te vayas”, cuando no te hice caso sino que me apuré a regresar, fue porque había dejado durmiendo a mi hijo. Chapi nopokakera naro, ipintsavetaka apa irirori. Game onti ikantakoti irantane iripokakemetyo. Ayer cuando vine aquí, mi papá también quería venir. Si no hubiera sido por su trabajo, habría venido. dvt. remedar. Antari piatera itimaigira saankariite ineavakempira inkantakotakempira inkenapaake pairatamatake kanagagisema, virotari ikantakotake pimpisaritanaera. Si vas donde los espíritus buenos y te ven llegando, te van a remedar acercándose a ti muy encorvados, pues a ti te estarán remedando (para mostrarte) cómo vas a ser cuando seas viejo. evt. efectuar algún resultado negativo a alguien porque una persona le ha deseado mala suerte. Noavetaka chapi kamatikya, niganki noshonkakotaka nokanti: “Impa tyanirika kantakotakena nerotyo noshonkakotantakarira”. Ayer fui río abajo, y a mitad del camino se volteó mi canoa (lit. me volteé contenido) y dije: “¿Quién estará deseándome mala suerte y por eso me volteé (con todo y canoa)?” 2vr. {ikantakotaka} hablar de sí mismo, hacer referencia a sí mismo en forma simbólica o metafórica. Omirinka sagiteniku imatiki apa, ontitari ikantakotaka ineakera panikyara inkamanae. Todas las noches mi papá canta haciendo referencia a sí mismo en forma simbólica, porque sabe que pronto va a morir. V. kantagantsi; -ako 4.8.1.1; paaventantagantsi, shivirírini, shomporekitagantsi2.

yogiatanunkanira itamporeaiganakera

kapampogiavintsatagantsi vi. {okapampogiavintsatake} atraer la atención por su hermosura, dar gusto de mirarlo/la. Antari pairani aiñokyara itimaigi goigatsirira itamporaigira, aikiro otimaigira tsinane goigatsirira opirantaigira, itamporeaiganakera surari ishonkaiganakara, ogiaiganakerira otiontashintsaiganakara iroroegi, kametimataketyo pimpampogiakerora kapampogiavintsamataketyo. Antiguamente cuando todavía había hombres que sabían tamborear muy bien, y también mujeres que sabían cantar, cuando los hombres danzaban (lit. tamboreaban dando vueltas), ellas los seguían bailando cogidas de la mano y era algo muy bonito que daba ganas de mirar. V. ka- Apén. 1; pampogiagantsi; -vintsa 4.8.3.6.

kapénari adj.sust. compuesto de dos fibras que han sido torcidas separadamente en el momento de hilarlas (hilo). Ogari kapenari tera amurokempa onti apitsatetunkani kogapage, matakatari amurokunkani okyara okirikunkanira. El hilo kapenari no se tuerce, sino que solamente se juntan los dos hilos, porque (cada uno) ya ha sido torcido en el momento de hilarlo. ◊ Utilizar el hilo kapénari es la manera más rápida de preparar el hilo para tejer una cushma. V. murókari.