Search results for "poreátsiri"

igaarate poreatsiri m.pos. apodo de shigentyari. V. étari, kaara, poreatsiri.

pampogiiririra poreatsiri inan. girasol (lit. lo que mira al sol). [‣ El girasol no es originario de la zona del AU, pero ahora abunda ahí.] V. pampogiagantsi, poreatsiri.

poreátsiri m. sol. Tera oneimagetenkani ompirantera notsinanetsite, maikari maika okavirimatanaka opirantanakera. ¡Tyarikarorokari inkontetae poreatsiri! ¡Ariorakari inkontetae ishonkara! Nunca se ha visto que mi mujer haya cantado en una fiesta, y de un momento a otro se ha levantado para cantar. ¡Ahora entiendo por qué ha salido el sol (lit. Por dónde saldrá el sol ahora! ¡Quizás va a salir por donde se pone!)! ◊ Tradicionalmente se contaba que la luna era el padre del sol y su madre era una mujer matsigenka (véase kashiri). Ellos tuvieron cuatro hijos y con el tiempo, la luna mandó a uno de ellos que fuera arriba para alumbrar la tierra pero era demasiado fuerte y hacía tanto calor que los ríos estaban secándose, así que lo reemplazó con Poreatsiri, el sol actual. Según contaban algunos, cada día el pájaro shivivirini conducía al sol en su viaje alrededor de la tierra llevándolo a través de una soga. Al medio día, el sol se detenía en su zenit para comer las hojas tiernas del interior de itsogoshite, alguna especie de pasto o planta desconocida, las cuales arrancaba y comía y por eso demoraba más tiempo arriba que en subir o en bajar otra vez. Si shivivirini no llevaba al sol, el sol no iba solo. En días de lluvia shivivirini no cantaba porque tenía frío y el sol no brillaba. Lo cierto es que en días de lluvia, cuando todos los pájaros comienzan a cantar es señal de que la lluvia ya ha pasado, pero si todo está en silencio, todavía no ha pasado. ¶ El último hijo de la luna y la mujer se llamaba Porinti; era demasiado grande cuando nació y su madre se murió en el parto. Porinti se convirtió en estrella. ¶ Tradicionalmente, tanto los eclipses del sol como los de la luna eran muy temidos. Se decía que si se apagara el sol, sería señal del fin del sistema del mundo tal como es actualmente y todo estaría al revés con el resultado de que, por ejemplo, los animales se convertirían en gente y dominarían a los hombres; los castigarían por el mal tratamiento que les daban ellos en el pasado, etc.. Antari intsivakera poreatsiri, maganiro saankariite intiri gamaakogetairira asatyo impegaenkagetakempa. (Cuentan que) cuando se apaga el sol, todos los espíritus buenos y los que velan por nosotros desaparecerán. • Actualmente se usa poreatsiri para reloj. V. poreagantsi, kashiri, pórerere.

kontetagantsi vi. {ikontetake} salir. Ogari pirento okemakerira iniakera matsontsori, otsarogavagetanaketyo kara, teratyo onkontete sotsi. Cuando mi hermana escuchó a un jaguar gemir, tuvo mucho miedo y no salió afuera.

ikontetira poreatsiri el este (lit. donde sale el sol).
tekya onkontete todavía no ha salido (una mujer púbera encerrada en un recinto por un tiempo determinado).

aka adv. acá, aquí. Gamera onti incho, sa gametyo nopokavageti aka samani. Si no fuese por mi hermana, yo no vendría acá tan lejos. Aka aparece con karatagantsi para indicar hasta donde llega o termina algo; también puede tener el sig. de cuándo. ¿Aka onkaratake kutagiteri impigaera apa? ¿Cuándo regresará mi papá? ; • Aka aparece con kantagantsi con el sig. de cuántos/cuántas, o de qué tamaño. ¿Aka ikantaka atankitsirira? ¿Cuántos se fueron? ; • Aka aparece con nagantsi con el sig. de cuántos/cuántas hay y para preguntar qué hora es. ¿Aka inake patavarite? ¿Cuántas gallinas tienes? ¿Aka inake poreatsiri maika? ¿Qué hora es (lit. dónde está el sol ahora)? ; • Akari aka se usa con la idea de aquí a diferencia de otro lugar. Akari aka notimaigi kameti. Aquí, a diferencia de (donde vivíamos antes), vivimos bien. V. tyara, tyatagantsi, akatake.

amokagantsi vi. {aamokake} estar nublado/a, ponerse nublado/a, nublarse. Chapi noaigakera otishiku nogonkeigakara iniavageigapaake notomiegi, ogatyo okenake aamokanake otampiatanakera oparigamatanaketyo inkani jiririririri. Ayer cuando fuimos al cerro, al llegar mis hijos estaban haciendo bulla (lit. hablando mucho); ahí mismo se nubló, comenzó a correr viento y cayó un fuerte aguacero jiririririri. ◊ Tradicionalmente, no se viajaba ni se andaba lejos de la casa en días nublados, especialmente con niños tiernos, por miedo a los espíritus maléficos, los jaguares, o el mal aire; se decía que los jaguares andaban en días nublados porque no había sol que les reflejara en sus ojos y los cegara. Antari ikamira matsigenka aamokakerika okantunkani inti amokakotankitsi kamatsirini. Yogari ananekiegi okantaviigakeri iriniro gara yanuivagetumaigi itonkivoarikari amokakotankitsirira kamankitsirira onti iragapanuteri imantsigatanake irirori. Cuando una persona moría, si se ponía nublado, se decía que era el muerto transformado en demonio que estaba poniendo el día así (lit. estaba en el nublado). A los niños sus madres les prohibían alejarse un poco de la casa para evitar que se encontraran con el muerto que estaba andando en lo nublado y podría llevárselos, y por consiguiente se enfermarían ellos también. Iokotakerira ananeki senkanti poreatsiri, aamokanake ompariganake inkani. Si un niño llorón señala el sol, se pondrá nublado y comenzará a llover. Omagake okutagitetanake ompiganaemera tera agavee, aamokasevagetaketari. (Cuentan que) ella pasó la noche, y al día siguiente quiso regresar pero no pudo porque estaba muy nublado. V. amokakotagantsi.

étari m. am. esp. de carachama chica (pez). bm. térm. gen. para las carachamas chicas. • Hay varias otras especies de carachamas chicas; p.ej., en orden de tamaño desde la más pequeña hasta la más grande, shikentyari (a la que también se refieren con el apodo kusoshitekiri trapo duro o igaarate poreatsiri basura del sol), metsori, potsiri, shinoti, saveto2, shavetotaki y kintero. Los labios de las que son parecidas a etari, kintero y saveto2 son muy suaves y se consideran buenos para chupar.

kañotagantsi 1vt. {ikañotakero} hacer algo de cierta manera o hacer algo semejante a alguien o algo. Okanti Pareni: “Ariompari nokañotakerora maika nokavintsaantakera notomintakarira shima kameti iyashikigeiganakera matsigenkaegi ganiri yatsipereavageigi itasegane”. (Cuentan que) Pareni dijo: “Más bien al hacer esto estaba haciendo un bien engendrando a los peces para que la gente que viniera después no tuviera que padecer hambre”. Yogari apa tesano intamporavintsate. Ogari pinkante isonkatira, irorori ikañotironiroro. A mi papá casi no le gusta tocar tambor. En cambio, tocar la flauta, eso sí, lo hace con gusto (lit. lo hace así). 2vtr. {ikañotakari} estar o ser parecido/a, semejante o igual a. Yogari avuntoni tera inkañotempari iokagetara aragetatsirira onti iokageta pankomaiseku ganiri yashirianaka. El camungo no se posa como otras aves (lit. no es como otras aves cuando se posa), sino que se posa donde hay muchos bejucos muy tupidos para no caerse. • A veces tanto las formas transitivas reflexivas como las formas intransitivas reflexivas aparecen con sufijos no-reflexivos cuando también incluyen afijos que indican acción incompleta. Maikari maika iporeake poreatsiri ikatsirinkagitevageti, tera onkañotae inkaara okatsinkagitevageti. Ahora hay sol y está haciendo calor; no está como más temprano que hacía mucho frío. 3vr. {ikañotaka} avr. estar, ser o hacer así. Ario ikañotaka maika etini yogavisaakotaara, tera iragavee irogakemparira maniti. Así se salvó el armadillo, y el tigrillo no pudo comerlo. Teniroro piate pagaaterira mantsigari pitotsiku. Antari ontira kañotankichane tsinane, akaenkinityo pishigapage shintsi. Todavía no has ido con la canoa a traer al enfermo. Si fuera una mujer la que estuviera enferma (lit. estuviera así), ahí mismo habrías ido corriendo. bvr. ser culpable de algo. Tera naro kañotankichane. Yo no tengo la culpa. • Se emplea un participio reflexivo con -arep. para expresar la idea de volverse a un estado anterior (p.ej. recuperar la salud, ser reparado). Chapi imantsigatanake ani impo nopakeri jampi. Maika inkaara nokamosotaatiri noneapaakeri pa kañotaa vegasanovagetaa. Ayer mi cuñado estaba enfermo y le dí medicina. Endenantes regresé para ver cómo estaba y lo vi totalmente sano.

kañomataka i/ontinirika como si fuera, como si estuviera. Ipegageiganakara, oneantaganirira timentama imperita kañomataka ontinirika ashireavetunkani. (Cuentan que) cuando ellos desaparecieron, se veía (una parte de) la peña de costado con respecto al resto como si hubiera estado abierta (como una puerta).
nantime kañotankichane si fuera por mi parte, si solamente dependiera de mí.
oga ikañotaka está mejor (de salud). Chapi imantsigatanake apa, maikari maika oga ikañotaka. Ayer mi papá estaba enfermo, pero ahora está un poco mejor.

kantaenkatagantsi vr. {ikantaenkataka} avr. estar oliendo un poco mal (algo que está comenzando a malograrse o descomponerse). Yogari nocharavate tera aiñokya nonkoteri, oga inakovagetanake anta, impo nokamosovetari atake ikantaenkatanaka. Todavía no había cocinado mi doncella, sino que estuvo (guardada) durante todo el día hasta la tarde; cuando la fui a ver ya estaba comenzando a oler mal. bvr. disminuir, mitigar (p.ej. un dolor, el sol por la tarde, la fuerza de una persona). • Indica que está disminuyendo algo que estaba muy fuerte; se emplea con una forma del adverbio choeni. Chapi iporeavagetutyo kara poreatsiri sorererere ¡tyarika, inkatsirinkavageteratyo kara! Maikari maika choeni ikantaenkatumataka. Ayer el sol estaba brillando muy fuerte sorererere, y hacía tanto calor, ¡qué barbaridad! Ahora no es tanto (ha disminuido un poco). Yogari novisarite pairani ishintsivageteratyo kara. Maikari maika yantarivagetanaira, choeni ikantaenkatumataka tera inkañotae karanki. Hace años mi abuelo era un hombre muy fuerte. Ahora que está envejeciendo, está disminuyendo su energía y ya no es como antes. Chapi, ¡tyarika, onkatsivageteratyo nogitoku! Maikari choeni okantaenkatumataka. Ayer, ¡qué barbaridad, cómo me dolía la cabeza! Ahora el dolor ha disminuido algo. V. kantagantsi, énkatsi.

magisantishi manintavántoshi inan. esp. de planta. ◊ Tradicionalmente se usaban las hojas como antídoto contra el uso de inchashi. Algunos hombres se bañaban con ellas para desanimar a las mujeres que estaban enamoradas de ellos y que ellos no querían; de vez en cuando un marido se bañaba con ellas para que su esposa dejara de quererlo y se molestara con él, y así tener esto como pretexto para dejarla y tomar a otra a la que quisiera. De la misma manera, las mujeres las usaban, o se las daban a sus hijas, para que se bañaran y así se libraran de sentimientos románticos indeseables. Ogari oshinto novirentote yonchashiatakero paniro surari ovashi onintanakeri tera agavee ampakuaerira onti okenkisureavagetanaka. Impo iniro opairo magisantishi omagisantanaeriniri. Irorori amanakero oaaku okaatakerora. Impo omatairo pashini oshi amegikakero ovashi ovuokakero otishitaku ishonkara poreatsiri. Un hombre había pusangueado a la hija de mi hermana, y en consecuencia ella comenzó a enamorarse de él y no podía dejar (de quererlo), sino que se ponía muy triste. Entonces su madre le dio hojas de la planta magisantishi para que se olvidara de él. Ella las llevó al río y se bañó con ellas. Luego hizo lo mismo frotando más hojas y tirándolas hacia atrás hacía donde se pone el sol. V. magisantagantsi, oshi, manintagantsi.

matsairintsi

matsáirintsi 1m.pos. {iramatsáire} corona; venda para la cabeza. ◊ La corona típica se hace de plumitas del paujil que se ponen en una venda tejida; tradicionalmente todos los hombres la usaban todos los días. 2inan.pos. ainan.pos. los reflejos del sol en las nubes que se ven por la mañanita antes de que el sol mismo salga (iramatsaire poreatsiri). binan.pos. la corona de la flor pasionaria (lit. amatsaire tsimoritoki).

negitevagetagantsi vi. {inegitevagetake} mirar detenidamente el espacio, contemplar el ambiente. • Se usa también para referirse a sentarse a la luz de la luna para platicar, contar cuentos, etc. Yogari apa omirinka ishonkanaara poreatsiri ikontetanai sotsi ishitataka anta inegitevagetakera. Todas las tardes, al ponerse el sol, mi papá sale afuera y se sienta en una estera a contemplar el ambiente. V. neagantsi, oégite; -vage 4.8.2.3.

pakotagantsi 1vt. {ipakotakeri} dar algo que está en un envase o en una envoltura, servir (comida o bebida). Impo ikanti: “Inaa, atsi penaratyo pitseokite”. Opiri akya itsatake, impo osama ipokai yamake ikiasetirityo ivatsa kara ipakotapaakero. (Cuentan que) entonces él dijo: “Mamáa, a ver, dame tu bolsa de malla”. Ella se la dio y él se fue, entonces más tarde regresó cargando en la espalda una gran cantidad de carne, y al llegar se la dio. Yogari apa ipokapaakera itsamaitakera, opakotavakeri ina shitea yoviikavagetaka. Cuando mi papá llegó de la chacra, mi mamá le sirvió masato y él lo tomó. 2vtr. {ipakotakaro} exponerse a un peligro (contenido en algo). • Mayormente se usa para referirse a meterse en una embarción, en medio de olas grandes y violentas. Chapi noaiganake atanake poreatsiri shavini, nerotyo onti notsatimaiganake nopakogeigamataro ovoresekantakera panikyatyo noshonkakovageigakempa. Ayer nos fuimos (muy tarde) cuando el sol ya estaba poniéndose, y por irnos apurados, nos metimos donde había olas muy grandes y violentas y casi nos volteamos. V. pagantsi; -ako 4.8.1.1.

shajaenkatagantsi vi. {ishajaenkatake} estar débil (una luz). • Cuando aparece con -an abl. significa disminuir (la luz). Opotaganira tsamairintsi, oga ikenake ishajaenkatanake poreatsiri. Cuando se quema una chacra, se reduce la intensidad de la luz del sol. Nogimorekaatake inkaara tsivaki nokirikavagetakera, kantankicha niganki itsonkatanaka, oga ikenake ishajaenkatanake, tenige inkoneatae, ovashi nomaganai. Endenantes había prendido brea (para poder ver) y estaba hilando largo rato hasta que comenzó a acabarse; ahí mismo disminuyó la luz, ya no alumbraba, y por consiguiente, me fui a dormir. V. shaanaatagantsi, énkatsi.

shavini adv. abajo, más abajo. • Se utiliza este término para referirse al sol cuando está por ponerse y a otras cosas que están relativamente más abajo que otras. Oaiganake okenaiganake eee, ee, e, e, e, oavageigake samani kara, atanake poreatsiri shavini, okontetapairo tsamairintsi. (Cuentan que) ellas se fueron beee, ee, e, e, e, y caminaron muy lejos, y cuando el sol estaba poniéndose, salieron a una chacra. Notsikoivetaka sarigemineki, onagemati enoku, tera nagasanotero. Intagati nagagetake nagetankitsirira shavini. Estuve cosechando mi cacao (lit. sacando con palo con gancho), pero estaban muy arriba, y no cogí todos (lit. no los cogí bien). Sólo cogí los que estaban más abajo. V. shavitagantsi.

shavitagantsi vi. {ishavitanai} bajarse (el sol cuando está por ponerse). • Solamente aparece en una forma no perfectiva. Antari noatutira chapi nokamotira impogini nopokavagetai, atake ishavitanai poreatsiri panikya irishonkanae. Esa vez, de haber ido a pescar haciendo una represa, regresé muy tarde cuando el sol ya estaba bajando para ocultarse (lit. para dar la vuelta). V. shavini.

shigéntyari m. esp. de carachama chiquitita con caparazón muy duro (esp. de pez). • Sus apodos son kusoshitekiri trapo duro e igaarate poreatsiri basura del sol. V. étari.

shikéntyari m. esp. de carachama chica (esp. de pez). • Es la más pequeña de las carachamas; también se refieren a ella con el apodo igaarate poreatsiri basura del sol o kusoshitekiri. V. étari, kusoshitékiri.

shivivírini m. esp. de tirano o pájaro corregidor. ◊ Este pájaro odia a todos los demás pájaros. Tradicionalmente se decía que era el que cada día guiaba al sol en su trayectoria; si él no lo llevaba, no iba. Se pronostica el tiempo en cuanto a la lluvia basándose en sus cantos. Cuando llueve, no canta shivivirin shivivirin shivivirin y el sol no brilla, pero cuando comienza a cantar es señal que la lluvia va a pasar.. Iriro shivivirini mokavitiri poreatsiri iporeantarira. El pájaro corregidor hace brillar el sol (lit. siempre prende fuego con sus palos de hacer fuego y de acuerdo con esto el sol brilla). ; ◊ Si uno dice shivivirini los demás van a decir imuiti ogirimashi está haciendo una broma sobre la nariz de ella, porque shivivirini tiene pico chato, y se usa este término para referirse a personas de nariz chata. V. kantakotagantsi, paaventantagantsi.

shonkagantsi 1vt. {ishonkakeri} voltear; torcer. Oshinkotakeri ina mamori, impo oshonkakeri imposatakeniri irapisotateneku ogakempariniri kamani. Mi mamá está ahumando sábalo, y (después de ahumar un lado) lo volteó para que se cocine bien al otro lado para comerlo mañana. Yogari icha imagempivetakarira iraniri, tyarika ikantakeri irakoku ishonkakeri itishiguakeri. Mi hermano estaba jugando con su cuñado, y no se sabe qué le hizo a su mano que se la torció dislocándola (lit. le torció a él dislocándole). 2vtr. {ishonkakaro} ir al “otro lado” del mundo, viajar de un valle a otro cruzando un cerro o una cordillera. Yogari novisarite onti iponiaka pairani Manoku ishonkakaro oyashiaku notimantaigakarira maika. Hace muchos años mi abuelo vino del río Manú viajando por la cabecera (del río) donde vivimos ahora. 3vr. {ishonkaka} dar la vuelta; voltearse; volver a fijarse en algo; (véase tb. vtr.). Yogari maniti tsikyanisano yamatsinkavetapaakari etini. Irorotanake iragapaakerimera, ishonkanaka ikaemakotakeri: “¡Ee, neeri yoga novisarite, inei gari noneiri!” (Cuentan que) el tigrillo regresaba bien despacio y miraba ocultamente al armadillo. Estaba por cogerlo cuando él se volteó gritándole: “¡Ee, mira a mi abuelito, pensaba que no iba a verlo!” Yogari otomi pirento atake ikitareanaka tsikyata irirori, oginoriavetaari apinegiairira teratyo, ishonkanaatyo yogivotanaara inkitareanaera. El hijo de mi hermana ya se levanta por sí mismo, y por más que ella lo echa de espaldas, él se voltea otra vez boca abajo para levantarse. Noneavetari inkaara gatake kanari otsegoku intsipa. Maikari noshonkavetanaka inti gatankitsi sankati. Endenantes pensé que había una pava posada en la rama de la guaba. Ahora, al fijarme de nuevo, es una pucacunga que está posada allí. • Este término se usa mucho para hablar de la puesta del sol: Panikya irishonkanaempa poreatsiri. El sol está por ponerse otra vez (lit. el sol está para ir otra vez al otro lado del mundo). También se usa para llamar la atención de alguien y que mire algo o para enfatizar algo en una conversación. Atsi shonke. A ver, mira (lit. voltéa).

tsimampegagantsi vr. {itsimampegaka, yontsimampegaka} guarecerse del sol o de la lluvia, buscar sombra o refugio, cobijarse un poco para protegerse del sol o de la lluvia. • Aunque se usa este término para referirse a protegerse del sol o de la lluvia, algunos lo usan más para ponerse bajo la sombra, mientras usan mampegagantsi para guarecerse de la lluvia. Inkaara notsamaivagetakera ¡tyarika!, ikatsirinkavagetityo kara, iporeanaketari poreatsiri. Kamani novashitake maani ompote iroroniri nontsimampegantakempa. Hoy mientras trabajaba en mi chacra ¡qué barbaridad!, hacía mucho calor porque el sol brillaba mucho. Mañana voy a hacer un pequeño tambito para protegerme (del sol). Iavetakara notineri inkenishiku, agakeri inkani yovashitaka itsimampegakara, tera iripokae. Cuando mi sobrino fue al monte, lo cogió la lluvia así que se hizo un tambito para refugiarse y no regresó.

tsimankagantsi vi. {itsimankake} dar poca luz (el sol); haber menos sol (p.ej. bajo la sombra de algo). • Este término se aplica a la luz del sol cuando parece que es débil por estar el día nublado o después de su puesta pero cuando todavía hay luz. Itsimankanaira poreatsiri, atake yomananaa. Antari otikirira menkori, aikiro itsimankanake. Cuando el sol da poca luz, (es que) ya se ocultó. Cuando lo oculta una nube, tampoco da mucha luz. Impogini iatake anta itsamaivagetaira iporeakera poreatsiri ¡tyarika sorerere!, ikatsirinkatanake. Impo osama ikantiri itomi: “Apa, tsame, katsirinkavageti”. Ikantiri: “Tota, atsi piate mampegempa anta itsimankakera”. (Cuentan que) luego él fue a seguir cultivando allá donde el sol estaba brillando fuerte y comenzaba a hacer mucho calor. Luego su hijo le dijo: “Papá, vamos, hace mucho calor”. Él le dijo: “Espera, a ver ve a ponerte bajo la sombra allá donde hay menos sol”.

tsirentaenkatagantsi vr. {yontsirentaenkataka} reflejar muy débilmente o con colores muy débiles; aparecer la luz difusa del sol o de la luna. • Se aplica este término a la luz del sol o de la luna, cuando está por salir por el horizonte, o cuando no es muy visible por causa de neblina, nubes, etc. Yogari koki atake inkenavagetera, iavagetini inkaara iroro yontsirentaenkatanakara poreatsiri. Mi tío ha ido al monte a cazar, se fue muy tempranito cuando apenas habían salido los primeros rayos del sol. V. tsirentagantsi, énkatsi.

tsirentagantsi 1vtr. {yontsirentakaro} reflejarse en. • Este término se aplica cuando todavía se ve la luz del sol, pero éste ya se ha puesto. Antari ishonkanaara poreatsiri, otimake yontsirentanaaro otishi. Cuando el sol ya se ha puesto, todavía se refleja en el cerro. 2vr. {yontsirentaka} reflejar, reflejarse, haber reflejos de la luz del sol; tener la forma de algo (una nube). Antari chapi noatutira inkenishiku, impogini nopokavagetai kara panikya ampavatsaanaempa, kantankicha aiñokya yontsirenta poreatsiri, tekyasano ampavatsaempa. Ayer cuando fui al monte, regresé muy tarde y ya estaba por anochecer, pero todavía se podían ver los reflejos del sol, no estaba tan oscuro. ◊ En noches claras sin luna, las familias acostumbran llevar esteras al patio, hacer candela, charlar e hilar, mientras los niños juegan. A veces puede aparecer una nube que tiene, por ejemplo, la forma de una canoa y que se interpreta como una predicción de la llegada de alguien. Se dice: ¿Tyanirika gatsonkuatakotapaatsi? Pokapaake pitotsi ontsirentapaaka. ¿Quién estará surcando el río en (una canoa)? Está acercándose y se ve su reflejo (en la nube). Según se afirma, solamente pueden reflejarse así cosas grandes como una canoa muy grande, una manada de huanganas, etc. V. komutagantsi.

tsivakagantsi vi. {otsivakake} avi. apagarse; estar apagado/a. Antari noaigakitira inkenishiku, natsipereimaigaketyo katsinkari. Opariganake inkani jiririri, otsivakanake tsitsi, tatampa nontaenkaigake. Cuando fuimos al monte, sufrimos mucho por causa del frío. Llovió torrencialmente jiririri, la candela se apagó y (no teníamos) con qué calentarnos. • También se usa este término para referirse a un eclipse de sol o de luna, porque tradicionalmente se pensaba que el sol o la luna se apagaba durante el eclipse. Intagarora intsivakera poreatsiri, onkantatigagiteanakempa, irorotari ipinkantaigarorira ineaigerora, imirinka ikantaigi: “¡Intagame kamakai shintsi ganiri neiro intsivakanakera poreatsiri!” (Cuentan que) apenas el sol se apague, todo el ambiente va a cambiar; es por eso que tienen tanto miedo de ver que esto pase y todos dicen: “¡Ojalá muramos pronto para no ver cuando se apague el sol!” bvi. desdibujarse (p.ej. los diseños en el pelo de la cría de tapir cuando crece más grande). Yogari kemari ityomiakyanira onti isankenataka. Antari yantaritanaira, otsivakagetanai. Cuando un tapir todavía es cría, tiene diseños en su pelo. En cambio, cuando crece y es adulto, se desdibujan (lit. se apagan). V. poreatsiri.