Search results for "pugatagantsi"

pugatagantsi vtr. {ipugatakari} avtr. pagar con la misma moneda, contestar de la misma manera negativa, replicar, responder a una acción mala con otra acción igualmente mala. Antari itsarotirira otsiti kapeshi ontirika yagavakeri iratsikakerimera, ipugatanakarityo irirori yatsikanakerityo ikantavagetiri sei. Cuando un perro ladra a un achuni o lo agarra para morderlo, él se defiende, lo muerde y lo deja bien herido sei. bvtr. hacer daño a, hacer recaer; hacer empeorar a o causar la muerte de un enfermo; cutipar. Nogotake inti pugatakari notomi kimaro nogakarira, ovashi ikentanaka igitoku yatsipereanake, nerotyo intagati inakotanake piteti kutagiteri ikamanake. Yo sé que fue el guacamayo que comí lo que hizo empeorar a mi hijo, y por consiguiente comenzó a tener fuertes dolores de cabeza y a sufrir, de manera que sólo vivió dos días más y se murió. V. komutagantsi, sanogagantsi, sanorishi.

sakagantsi vt. {isakakeri} quemar (producir una quemadura pero no consumir con fuego); aplicar un emplasto caliente a un chupo o herida; cauterizar. Osama ikenapaake matsontsori sotsimoroku, irorori agashitavakeri tsitsi ovuokimotavakeri osakavakerira. (Cuentan que) un poquito más tarde el jaguar vino a acercarse a la puerta, y ella cogió un pedazo de leña encendida y se lo tiró para quemarlo. Yonkotsitakero otaki kamarampinirotaki tsitsiku, isakantakaro isompo oshitinkanaeniri. Calentó la corteza del árbol kamarampinirotaki en la candela y cauterizó su chupo para hacer bajar la hinchazón. ◊ Se utiliza sakagantsi para referirse al tratamiento que se da a enfermos que supuestamente se han empeorado como reacción a algún acontecimiento (véase komutagantsi, pugatagantsi, tagagantsi1).

ipugatakari V. pugatagantsi.

pugatsatagantsi vtr. {ipugatsatakari} replicar, contestar de mala manera; no respetar; no obedecer. Ikanti iriri: “Virotakaniroro, inkaara nokantavetakempiniroro, ‘Gara piati’, onti pipugatsatanakena pikantanake, ‘Noatetatyo’, maika yagakempi maranke”. Su padre le dijo: “Tú tienes la culpa, porque endenantes te dije, ‘No vayas’, pero tú me dijiste, ‘Me voy’, y ahora te ha mordido la víbora”. Nokantavetakari notomi: “Gara piati kamatikya”. Maika ipugatsatakena, maireni iatake, tera inkamantanakena. Le dije a mi hijo: “No vayas río abajo”. Ahora no me ha obedecido sino que ha ido secretamente sin avisarme. V. pugatagantsi; -tsa 4.8.2.8.