Search results for "sániri"

kisanirintsi inan.pos. {igisanire} sueño (una fantasía durante el sueño). ◊ Tradicionalmente, era costumbre dar mucha importancia a los sueños y sus interpretaciones que casi siempre tenían que ver con alguna desgracia inminente; p.ej. si se soñaba con calabaza se pensaba que era seguro que iba a encontrarse con un jaguar y si se soñaba con una persona que se había ahogado iba a ahogarse también. V. kisanitagantsi.

saniri

sániri f. caimán (reg. lagarto).

sanirípini inan. lagarto-caspi (variedades de un árbol grande). [‣ La madera es buena para la confección de canoas, etc.] V. sániri; -pini Apén. 1.

ariotsantsárika adj. muy largo/a. Yamakero icha savorokii ariotsantsarika kara avisavagetakero pitotsi. Mi hermano trajo uno palo muy largo de caña brava que era más largo que la canoa. Ariotsantsarika también puede incorporar otro sustantivo inalienable para indicar su forma. Yogari chompari ariotsantsakiirika inake. Las garzas blancas tienen (lit. son de) canillas muy largas. Ogari saniri aityo otsova ariotsantsachoviarika. El lagarto tiene (lit. es de) nariz muy larga. V. ário, tsántsatsi.

matetagantsi tetagantsi 1vt. {yomatetakero, itetakero} avt. embarcar. Impo okutagitetanakera, yogari itomiegi yomateigakeri pitotsiku yamaiganakeri kamatikya irogavintakagantakerira. Entonces al día siguiente sus hijos lo embarcaron en la canoa y lo llevaron río abajo para hacerlo curar. bvt. meter en. Gara pomatetiro pako kovitiku. No metas tu mano en la olla. • La variación tetagantsi, itetakero solamente se usa por parte de algunos en el BU; parece que ha sido introducido del asháninka teet- o del ashéninka otetaantsi. Iaiganakera katonko, apa yamanakero ieriapate itetakero pitotsiku intonkanakera avotsiku saniri. Cuando fueron río arriba, mi papá llevó su escopeta y la metió en la canoa para matar a un lagarto en el viaje (lit. en el camino). 2vtr. {yomatetakaro, itetakaro} meterse en. Itetakaro atava koviti yovotsitaatutakenaro noshinkiatote. Matsi ariokona tera ashivateateri. Un pollito se metió en la olla, y ensució mi chicha de maíz. Felizmente no se ha asfixiado. 3vr. {yomatetaka, itetaka} avr. embarcarse, estar embarcado/a en. Inkaara noneakitiri apa aiño yomatetaka pitotsiku, impa tyarikarorokari iriate. Más temprano vi a mi papá que se había embarcado en una canoa, tal vez se vaya a alguna parte. —Notomi, ¿tyara inake otsiti? —Atake itetaka pitotsiku. —Hijo, ¿dónde está el perro? —Ya se ha embarcado en la canoa. bvr. meterse en, estar metido/a en.

titagantsi₁ vr. {ititaka} privarse de comer algo. Itimaigira otyomiani tsinane, tovaiti otitaka, tera ogaempa posante. Cuando las mujeres están embarazadas, se privan de comer muchas cosas. ◊ Tradicionalmente se decía que una mujer debía privarse de comer muchas cosas cuando llegaba a la pubertad y también cuando estaba embarazada. Algunas otras costumbres que caían bajo el término titagantsi eran: Pairani ikantaigi yoga ananeki ikyaenkarira mechotankitsi ikogumentavagetaka intitashitakemparira iriri, gara ikentavageti matsontsori ontiri saniri impugatanakempari inkamake. Antiguamente se decía que los recién nacidos requerían que sus padres se abstuvieran (o dietaran) por ellos, y que no flecharan jaguares o lagartos, (porque de otra manera) ellos lo cutiparían, y (el bebé) moriría. Irogakemparika kemari, gara yogaro shakiririnti intirika yaniri, ario inkañotakeri etini, garira onti impatsetanake. Si uno come carne de tapir, no debe comer a la vez carne de tortuga shakiririnti, ni de cotomono, ni de armadillo, porque de otra manera va a tener pinta. Impankitakerorika ishinkine, gara yogatetaro yaniri, garira onti isaatakero onkamagetanae. Cuando se siembra maíz, no se debe comer la carne de cotomono, porque de otra manera lo va a escaldar y va a marchitarse. Inkamakotakerika, gara yogageta posante. Irogakemparorika tivi, onti onkaraanake irai. Cuando un miembro de la familia muere, uno no debe comer muchas cosas. Si uno come sal, los dientes se le van a caer (lit. romper)..

igisanire V. kisanirintsi.

kisanitagantsi 1vt. {ikisanitakeri} soñar con algo o alguien. Onigankigitetanake itinaanaka osuraritsite ikanti: “Nokisaninatakero shiriti nonei nochokoitakaro”. Impo ikontevetanaka intsintemera, timashitake sotsimoroku kasonkaatini inoshikavakeri. (Cuentan que) durante la noche su marido se levantó y dijo: “He soñado con una red y vi que estaba poniéndola en mi cabeza”. Luego salió afuera para orinar y un demonio kasonkaatini estaba esperándole en la puerta y lo agarró. 2vi. {ikisanitake} soñar. Nokisanitake inkaara nonei yamakena notomi tsoravaki. Ariorokari iokaatempara notomi. Yo soñé endenantes y vi que mi hijo me trajo un caracol tsoravaki. Tal vez mi hijo vaya a ahogarse. ◊ Tradicionalmente era costumbre usar kisanitagantsi con -vage cont. para referirse a un sueño que, según se pensaba, iba a provocar la muerte por medio de una desgracia como, p.ej., una enfermedad, un accidente, la mordedura de una serpiente, el ataque de un jaguar. Además se decía que soñar con un anzuelo, una escopeta u otra arma de fuego indicaba que uno iba a ser mordido por una serpiente; soñar con una calabaza pamoko, un batán pasanta, una piedra tonompurontsi o una cushma indicaba que uno iba a ser asaltado por un jaguar; soñar con una persona que había muerto podría dar como resultado su propia muerte y, por eso, esto asustaba mucho. ¶ También se decía que si todas las noches alguien que recién había muerto hacía a alguien soñar con él (irogisaniantetanakerira kamatsirini), era señal de que pronto esa persona iba a morir también. Soñar con una trampa shimperentsi y ver que se había entrado a ella por un tiempo se interpretaba como una advertencia que dentro de pocos días esa persona iba a enfermarse y morir. Soñar con una persona que había muerto hace años y darse cuenta de que uno no solamente había estado hablando con esa persona, sino que también había aceptado su invitación a comer o a tomar algo, se pensaba que de seguro uno iba a morir porque ya había comido la comida del muerto.. Ankisanintetanakerira kamatsirini, asaataempa chonchoitepini ovashi gara akisanitairi. Cuando soñamos con un muerto todas las noches, nos debemos bañar con agua caliente que contenga hojas del bejuco chonchoitépini y por consiguiente ya no soñaremos con él. V. gimanatagantsi, maranke, kisanirintsi.

akagimotani adj.interr.an. de qué tamaño (persona o animal). —¿Akagimotani onake saniri? —Ogari saniri otyomiakonani onake, yogari omani inti imarane. —¿De qué tamaño es el lagarto? —El lagarto es más chico, el súngaro es grande. V. ákani, kimota.

oroganakerora ogamisapagete

orogagantsi 1vt. {yorogakero} secar (en el aire o el sol). Ogari oshi oroenkirishi agagani ogavintantaganira teretsi oroganaerora. Se cogen las hojas de la plantita oroenkirishi y se las utilizan para curar heridas y que se sequen. 2vi. {orogake} estar seco/a; secarse (p.ej. una quebrada, el brazo de un río). Ogari pagiro agakero magatiro omarore otsonkatakero, impo ariokya orogakero poreatsiriku, oroganakera ontagiakerora. Mi tía ha cosechado todito su poroto, y ahora está secándolo en el sol; cuando esté seco, lo va a descascarar. Okanti ina: —Pinkivaaterora koviti. Nokantiro: —¿Tyampa nonkivero kara?, orogaketari niateni. —Vete a lavar la olla —me dijo mi mamá. —¿Dónde voy a lavarla? —le pregunté —pues la quebrada está seca. 3vr. {yorogaka} secarse (p.ej. en el aire o el sol). Ogari saniri okonogaka okonteatake orogara impanekiku. A veces los lagartos salen del agua y se secan en la playa.

otsova inan.pos. ainan.pos. su naríz (de un animal de gén. femenino; p.ej. el lagarto). Ogari saniri aityo orishi, otsova ariotsantsachoviarika. El lagarto tiene cola y su nariz es larga y puntiaguda. binan.pos. su brote (p.ej. de caña de azucar); la guía larga, la última hoja en el extremo del pedúnculo que todavía no se ha desenrollado (p.ej. de cañas u hojas tiernas de palmeras). cinan.pos. su proa (de una canoa). dinan.pos. su cuello (de una calabaza piaríntsina o de una botella). V. itsova.

paríkoti adv. aparte, otro lugar (a una distancia muy relativa). Ogari saniri ompetakemparira otyomiani, ario agaveake omponiashitakaera parikoti antsikakaera onkantavagetae seei patsare. Cuando el lagarto está cuidando celosamente a sus crías, puede venir desde lejos (lit. desde otra parte) para mordernos y sacarnos un pedazo de carne seei pátsare.

saviaku adv. debajo del agua. Ogari saniri tera ontime niaaku enokua, onti otimake saviaku. El lagarto no vive en la superficie del agua, sino debajo del agua. V. savi, óani  .

taenkatagantsi vi. {itaenkatake} calentarse con el sol o el calor de la candela. Impogini ikantiro: “Gisashitena tsitsi onkatsinkavageteratyo”. Apatotashitakeri tsitsi, ovegotiakeneri otagashitakeri jiririri, itaenkatake. (Cuentan que) luego le dijo: “Atiza la candela porque hace mucho frío”. Ella recogió leña, la amontonó, la quemó para él haciéndola arder bien jiririri, y él se calentó (con el calor de la candela). Saniri otaenkatake impanekiku otsapiaku Kamisea. El lagarto estaba calentándose (soleándose) en la arena, en la orilla del río Camisea. V. tagagantsi1, énkatsi.

tatapagerika pron.impers. cualquier cosa, todo lo que. Ogari saniri ogageta tatapagerika timagetatsirira oaaku kañorira shima, shivaegi, posantepage. Los lagartos se alimentan de cualquier cosa que vive en el agua como boquichicos, mojarras y muchas cosas más. V. tata; -page 1.3.2; -rika 4.15.10.

tiagantsi 1vt. {itiakeri} echar cositas pequeñas en algo o a alguien (p.ej. polvo, semillas, hojas). Yogari novisarite tera kameti imagempite onti itiakeri irirenti kipatsiku pon, pon, ¡ojojoo imanchakiku!, ovashi yomiragakeri. Mi nieto no está jugando bien, sino que le está echando tierra a su hermano pon, pon, ¡qué barbaridad, en toda su cushma¡, y lo está haciendo llorar. Antari ogitsokira saniri, onti ogitsokake inkenishiku anta otsitiku inchato, ario ogakeri otiaviotakeri sampantoshiku. Cuando el lagarto pone huevos, los pone en el monte al pie de un árbol, los pone allá y los tapa bien con hojarasca. 2vtr. {otiakari} echar; atacar; cubrir; rociar (p.ej. munición, avispas, polvo); lanzarse sobre algo o alguien. • Cuando tiagantsi aparece en la forma transitiva no-reflexiva, el sujeto del verbo se refiere a la persona, animal, etc. que echa las cosas pequeñas, y el complemento se refiere a la persona o la cosa a la cual se las echa; cuando aparece en la forma transitiva reflexiva, el sujeto se refiere a las cosas pequeñas que se echan a la persona o cosa que es el complemento. Yagamatanaketyo apa eriapa imatsagatutarityo gantatsirira toogn, maganiro otianakari imotiaku. Mi papá cogió su escopeta, le tiró al asesino toogn y toda (la munición) entró en su abdomen. Otekakotutarityo osanine togn, ogatyo ikenake yaraenkatanakera jiiririri, maganirosanotyo itianakari kara yoganatakeri. (Cuentan que) ella golpeó suavemente el nido de avispas togn, y ahí mismo comenzaron a volar jiiririri miles de ellas lanzándose sobre él y lo picaron.

tontatagantsi vi. {otontatake} estar o ser doble, grueso/a o áspero/a. Ogari saniri onti okañovetakari kempiti itakiku otontatakitakera magatiro. El lagarto es parecido a la carachama grande por su piel doble en todo su cuerpo.