Search results for "sa"

yapusatinkaka V. pusatinkagantsi.

yapusatinkakero V. pusatinkagantsi.

chomigagantsi 1vt. {yachomigakero} chupar. Chapi okaavetaka noshinto, impo nagairo nachomigairo ogirimashiku, okonteatanai oniate, impo tera onkame. Ayer mi hija casi se ahoga, entonces la saqué, le absorbí el agua de (lit. la chupé en) la nariz, y ésta salió y no se murió. 2vr. {yachomigaka} chuparse. Yachomigaka koki yogakerira manii ganiri ikatsitasanoti. Mi tío está chupándose donde le picó la isula para que no le duela tanto.

marentagantsi vr. {imarentaka} avr. cantar canciones sagradas (para invocar a los espíritus auxiliares). ◊ Tradicionalmente, esto era oficio solamente de los chamanes salvo que una mujer, generalmente su esposa, cantara junto con él, siguiéndole, para ayudarle en la ceremonia que siempre se hacía de noche tomando ayahuasca. Se pensaba que el propósito de invocar a los espíritus auxiliares (inetsaane) con los que, según se afirmaba, los chamanes hacían contacto, era para que vinieran a cuidarle, a sanar a un enfermo, a defenderle contra los espíritus malos, etc. Yogarora seripigari igamarampite, imarentakara ikantakotakerira inetsaane kameti iripokakeniri inkavintsaantakera. Omarentanaka irorori itsinanetsite ogiatakotanakeri. Cuando un chamán toma ayahuasca, canta invocando a sus espíritus auxiliares para que vengan a hacer algún favor. Su mujer canta repitiendo lo que él canta (lit. siguiendo su ejemplo). bvr. silbar (ciertas serpientes). ◊ Según se afirma, hay ciertas serpientes, como el jergón, la shushupe y el loro-machaco, que “silban” por la tarde cuando se pone el sol. Notomi, gara pikenasevageti kara onaronkashiku, ikemakeritari pirenti chapi imarentakara maranke yagukari. Hijo, no andes por allí por la hierba alta, porque ayer tu hermano escuchó a una serpiente silbando y quizá te pueda morder. V. seripigari, inetsáane, kamárampi.

shimoaatagantsi vi. {oshimoaatake} espumar, echar espuma, hacer burbujas (p.ej. un río, un líquido hirviendo). Ipokavetaka icha iroviikempara noshiteare nokantiri: “Tekya ompoite, choekyani oshimoaatanake”. Mi hermano vino a tomar mi masato, pero le dije: “Todavía no está fermentado, recién está espumando”. V. shimogagantsi, óani.

shimogagantsi vi. {oshimogake} avi. espumar, echar espuma (p.ej. ciertos sapos cuando ponen sus huevos, jabón). Oshimogake pirinto ogitsokakera. El sapo pirinto echa mucha espuma cuando pone sus huevos. bvi. amontonar aserrín o polvo alrededor de la entrada de su nido o del hueco en que vive (p.ej. suris, algunas hormigas y larvas). • Algunas larvas, como p.ej. tsuro, comen la parte interior del tronco de un árbol y botan el aserrín afuera. Ishimogake shimoto yogakarora samakara ¡ojojoo, ontaikavanevagetempa kara! La larva shimoto come palos pudridos, y ¡qué gran cantidad de aserrín se amontona afuera (de sus huequitos)!

shigirikaempetagantsi vi. {ishigirikaempetake} secarse (ramas); enflaquecerse mucho o estar muy flacas (las extremidades). Ogari pagiro tekyara omantsigate, omarapagerikatyo kara arioempepagetyo. Maikari maika omantsigatanakera, atake oshigirikaempetanake. Antes de enfermarse, mi tía era muy gorda y tenía unos brazos muy gordos. En cambio, ahora que se ha enfermado, sus extremidades están muy flacas. Nokamosotakero notsamaire chapi noneakitiro atake oshigirikaempetanake otsego inchato, panikya orogake nompotakerora. Fui a revisar mi chacra ayer, y ya están secándose las ramas de los árboles (tumbados); casi están lo suficientemente secas para quemar (la chacra). V. shigirikagantsi, empékintsi.

shigakagagantsi vtr. {ishigakagakari} hacer correr o escaparse a alguien llevándolo junto consigo. Yogari notomi ipintsatakara noaigakera noneantaigera, akyatyo yaganakeri irirenti itsomaanakerira ishigakaganakarira iivataganakerira. Mi hijo tanto quería irse con nosotros a visitar que su hermano (mayor) lo agarró, lo cargó en los brazos y se fue corriendo con él por delante. V. shigagantsi1; -akag 4.8.1.6.

omaráarika omaraa adj.pron. muy crecido/a (una creciente del río); grande, (una cantidad de líquido); caudaloso/a. Nokamosovetutaro Eni ¡omaraarika kara! Tyampa nonkenake noatakera intati. Fui a ver el río Urubamba y ¡qué crecido está! (No sé) por dónde voy a pasar para ir a la banda. V. omaráane.

omárane adj.pron. aadj.pron. grande, gordo/a (p.ej. mujer, venado, sapo, koviti). badj.pron. fuerte (p.ej. viento o lluvia). V. o2- Apén. 1; imárane.

omarapágeni adj.pron. grandes; muy gordo/a o muy gordos/as. Ashiriviotanaka sekatsi sakara sakara, teratyo ontimumate otyomiakini, omirinkatyo gotankicha omarapageni. (Cuentan que) comenzaron a caerse yucas sakara sakara, y no había ni una chica, toditas eran muy grandes. V. omárane; -page 3.1; imarapágeni.

omarapagérika adj.pron. muy grande(s); muy gordo/a o muy gordos/as. Oatake oshinto amanakero omarapagerikatyo piarintsina kara, tesakona agaveero onkivagantakerora. (Cuentan que) su hija fue (al río) llevando unas calabazas piarintsina muy grandes las que no pudo lavar bien por dentro. V. omárane; -page 3.1; -rika Apén. 1; imarapagérika.

omasankaatake V. masankaatagantsi.

omasankaka V. masankagantsi.

omasankatake V. masankatagantsi.

omatsátaga V. imatsátaga.

omeni inan.pos. la parte de algo que es plano, delgado y largo (p.ej. la hoja de un cuchillo o machete, un arco, un remo). • La forma -meni aparece como clasificador de hojas con filo, arcos para disparar flechas, etc. (p.ej. ariomenirika savuri machete con hoja ancha; okaankimenitake iviane apa el arco de mi papá es muy liso).

omenki inan.pos. su ascua, su carbón (de la candela). • La forma -menki aparece como clasificador de cosas chiquitas que brillan como, p.ej., ascuas, chispas, luciérnagas y cometas (p.ej. tsitsimenki carbón prendido). Opoamatake tsitsi otushamenkigematanake osaamenkisegematityo kara. El fuego está ardiendo, está chispeando y las chispas ardientes (están volando) por todos lados. V. tsiménkito, tsitsimenki.

omenta inan.pos. su parte plana y delgada (p.ej. de una puerta, una mesa, un cuchillo o machete sin mango). • La forma -menta, y el dim. -mentyaki, aparecen como clasificadores de cosas planas y delgadas como, p.ej., puertas, mesas y cuchillos o machetes sin mangos (p.ej. nogamentatiro nogotsirote mi cuchillo no tiene mango; yamekamentyakivagetake inavashamentyakite estaba afilando su pequeña navajita). V. imenta.

omentsa inchato

omentsa inan.pos. su aleta (p.ej. de la base del tronco de árboles como el lupuna). • La forma -mentsa aparece como clasificador de cosas relativamente anchas y delgadas que tienen filo o ángulos verticales (p.ej. ariomentsa igirimashi el tiene nariz aguileña; otirimentsatake oi kemi (la superficie del) zapallo tiene ángulos verticales; matsamentsama flaco(a) con esternón protuberante).; • La forma dim. -mencha generalmente aparece en temas compuestos como término de cariño (p.ej. animencha la nariz aguileña de mi cuñadito. V. imentsa, mentsatagantsi, ínaro.

omentsamentsaitake V. mentsamentsaitagantsi.

omentsatake V. mentsatagantsi.

omirinka 1adj.pron. todas, cada una (en el sentido de cada individuo de una totalidad). Otsaroganake okanti: “Inaa, omirinkatyo tsitenigeti nokemiri ijiinkakera matsontsori jiin jiin jiin”. (Cuentan que) ella se asustó y dijo: “Mamáa, todas las noches escucho al jaguar gruñiendo jiin jiin jiin”. 2adv. todas las veces, cada vez, todos los días, siempre. Omirinka ikogakotara Pepe irantavageigaera, tera inintaige, onti ipakagantaigi okatsiigira igito. Cada vez que Pepe necesitaba que ellos trabajaran (para ayudarle), no querían sino que ponían como pretexto que tenían dolor de cabeza. Antari itankaitake tsonkiri, ogari iriniro oatake onkogashitakerira iseka, impo omirinka okañoigiri maika ovashi yantarivageiganake. Cuando los pichones de picaflor salen del huevo, su mamá va a buscarles alimentos, luego sigue haciendo esto todos los días hasta que se vuelvan grandes. V. o2- Apén. 1; imirinka.

omititsa V. mitítsantsi.

omogútoa inan.pos. su sustancia (del masato antes de ser mezclado con agua). • Cuando la masa de yuca ya se ha mezclado con la jora y se ha fermentado por más o menos dos días, se saca el líquido que se ha formado; este líquido es muy dulce, pero a la vez es un licor muy fuerte; otros términos que se utilizan para referirse a esto son: oshirea, otsiriane, anigakiato. V. mogútontsi, óani, ovúroki.