Search results for "sana"

chovitagantsi AU vt. {ochovitakeri} sanar, curar. Yogari kiteri yogaigaro tsirimpi onchovitaeriniri impotetanaempara. Los anémicos comen lagartijas tsirimpi para sanarse y recuperar la salud. ◊ Tradicionalmente se pensaba que si se comía la cabeza de la lagartija tsirimpi o de la iguana kempanaro, esto era eficaz para curar la anemia.

itisanankakero V. tisanankagantsi.

kenitagantsi 1vt. {ikenitakeri} agusanar (cresas). Nokamosovetakari novatsatsite nogairira inkaara tsitekyamani nogakemparimera, pairatake ikenitakeri kenitsi, teratyo nogempari, inti nopake otsiti. Fui a mirar mi pedazo de carne que había guardado en la mañanita para comerla, pero se había llenado de cresas y no la comí, sino que se la dí al perro. 2vi. {ikenitake} agusanarse. • El sujeto del verbo transitivo es la cresa, mientras en el verbo intransitivo, el sujeto es la víctima. Yogari notomi ikenitake igitoku. Maikari maika tyarikatyo nonkantaeri nagaenerira, notsarogakagakari nonkatankakotakenerira. La cabeza de mi hijo se ha agusanado. Ahora no sé que hacer para sacarle (el gusano), porque me da pena tener que apretársela.

osanankake V. sanankagantsi.

osanareaatake V. sanareaatagantsi.

osanareagitetake V. sanareagitetagantsi.

osanareake V. sanareagantsi.

sana

sana m. esp. de garza grande de color ceniza.

sanankagantsi vi. {osanankake} tener hueco; estar huequeado/a (cosas duras; p.ej. ollas, platos, techos); tener caries en la dentadura. Atake osanankanake nogovite omarane notinkasetantarira aparataka. ¡Maika tyampa nagaero! Ya se ha huequeado mi olla grande que me servía para hacer (masato) y ya no me va a servir más. ¡Ahora (no sé) dónde conseguiré otra!

sananko inan. esp. de arbustito con flores azules. ◊ Se raspan las raíces, se cocinan las virutas y se toma el mate para eliminar las lombrices; pica como menta, es muy tóxico, y si se toma más de la medida, puede ser fatal; los hombres mezclan las virutas con un poco de agua, lo ciernen bien para sacar todo el afrecho y toman el líquido para hacerse vomitar, y así tener buena puntería.

sanareaatagantsi vi. {osanareaatake} ofrecer una vista despejada (un río ancho y recto o una laguna grande). Noatuti inkenishiku chapi nokenavagetira, noneventakotaka inkaare sanareaatake omaraarikatyo kara Ayer fui a cazar en el monte y a la distancia vi una cocha grande que ofreció una vista despejada. V. sanareagantsi, óani.

sanareagantsi vi. {osanareake} ofrecer una vista despejada o libre de obstáculos, aparecer claramente. • Incluido en el significado está la idea de un hueco o una apertura que permite ver algo que de otra manera no se podría ver por estar tapado u oculto por algo; p.ej. la vista ofrecida por los huecos en una canasta tsiveta mal tejida o en un techo gastado, la que aparece entre los troncos de los árboles en un nuevo roce, como también el amplio panorama que se ve desde la cima de un cerro. Antari chapi noatutira nikoriko, noneventutaro itsamaire notomi okyarira itsamaitai, osanareake intatikya niateni. Ayer cuando fui a la altura, vi de lejos la chacra de mi hijo que recién la había rozado, y que aparecía claramente en la banda de la quebrada.

sanareagitetagantsi vi. {osanareagitetake} ofrecer una vista o ambiente despejado (un lugar con un amplio panorama donde no hay cerros, y se ve lejos). Chapi tekyara ontsamaitumatempa aka onampinaku novanko, ¡ojojoo, pavatsaashinkevagetakatyo kara! Maikari otsamaitanakara choeni osanareagitetake. El otro día que todavía no estaba cultivado al lado de mi casa ¡ay qué oscuridad (había) por la espesura de malezas! Ahora que está trabajada ya se ve un poco el panorama (lit. el ambiente está un poco despejado). V. sanareagantsi, oégite.

tisanankagantsi vt. {itisanankakero} hacer un hueco que traspasa; fig. poner el grito en el cielo. Imototakero apa shitakomentontsi itisanankakero aikyara kameti irogusotakotakerora. Mi papá hizo un hueco en la puerta que la traspasó, y así pudo amarrarla. Vinti kaemavavagetankitsi pitisanankirokari otishi. Tú eres un gritón capaz de poner el grito en el cielo. V. ti- Apén. 1; sanankagantsi.

tsánaro inan. esp. de planta que produce tubérculos blancos comestibles llenos de nudos.

áakyari interj. denota burla. • Se usa con un gesto de la mano para indicar que alguien no sabe lo que dice o está hablando tonterías. Pineerira pitomi iokookotakempi inkantakempira “aakyari”, onti isamatsanatakempi ineakempira tera pogote. Si ves a tu hijo que te hace cierto gesto con la mano y te dice “aakyari”, es que está burlándose de ti, porque piensa que no sabes.

ampaenkatagantsi vi. {iampaenkatake} disminuir, calmarse o aliviarse un poco (el dolor, la luz del sol). Otikakerira poreatsiri kipatsi iampaenkatake. Cuando hay eclipse (lit. cuando la tierra obstruye al sol), disminuye la luz. • Es la causa del dolor lo que afecta el género del prefijo de persona que aparece con este verbo (p.ej. un dolor causado por la picadura de un insecto requiere el pf. de 3m. mientras un dolor de muelas requiere el pf. de 3f.). Inkaara ikatsivageti yogakenara manii, maikari maika choeni iampaenkatai. Antes me dolía bastante donde me picó la isula, pero ahora el dolor (lit. él) ha disminuido. Ogari nai oveganaa choeni oampaenkatai. Mi muela ya está sanándose y (el dolor) está disminuyendo. V. ampagagantsi, énkatsi.

chakopipage

chakopi inan. ainan. pedúnculo de la flor de la esp. de caña brava chako). • Se suele usar este término como nombre de la caña chako e inclusive se suele agregar otro sf. -pi para indicar el pedúnculo (véase chakopipi). binan. flecha; astil de una flecha (reg. isana). V. chako, opi.

game adv.neg. si no hubiera. • Forma subjuntiva de gara. Game nopoki, game ikisana. Si no hubiera venido, no me habría reñido. Antari gamera imantsigatanake notomi, ario pinkante intsamaitaerome magatiro itsamaire. Si mi hijo no se hubiera enfermado, habría terminado de cultivar toda su chacra. ; • Cuando se usa game o gamera en la misma oración con una repetición de game, la segunda game puede tener el sig. de habría en vez de no hubiera. Ovigavetakari kaevi, game ikamarankakotairo game kamake. Se envenenó (comiendo) callampas kaevi, y si no las hubiera vomitado habría muerto. Noavetakara nokenanakera avotsiku, tera noge kavako savi. Matsi noriamataka maranke. Gamera inti kamantana notomi, game yagakena. Iba caminando por el camino, pero no estaba mirando abajo. Ni se me ocurrió que podría haber (lit. acaso había) una serpiente echada (en el camino). Si mi hijo no me hubiera avisado, me habría mordido. V. gara; -me 4.15.2; -ra 4.14.4.

gashiñankatagantsi vt. {yogashiñankatakeri} ponerle a un enfermo el alma. • Término que los chamanes emplean al igual que también emplean shiñankantsi en lugar de suretsi. Generalmente aparece con -arep. con el sig. de restaurar. Imantsigatanake notomi, ipokake seripigari ikanti: “Naro nagaveake nogashiñankataerira pitomi iroveganaempa”. Mi hijo estaba enfermo, y un chamán vino y dijo: “Yo puedo ponerle otra vez el alma a tu hijo, y va a sanarse”. V. gagantsi2, shiñánkantsi; -a3 4.10.2.

inkenishi inan. bosque, monte, selva. • Generalmente se encuentra este término en la forma adverbial inkenishiku en o al bosque, monte o selva. La forma -shinke aparece en temas compuestos y como clasificador de árboles, arbustos, plantas, etc.; cuando se la combina con -i5 de oi tiene el significado de pelo parado o de la cresta o las púas paradas de ciertas aves o animales (p.ej. oposashinketake sega otonkakerora kareti el ungurahui está medio seco, porque un rayo lo quemó; ikiashinketake koki onaronkashiku iragakera sekatsi mi tío se mete entre la maleza para sacar yuca; tsame anta magashinkevageigakera inkenishiku vamos allá a vivir en el monte; ikisanaka tontori itinaashinkeitanaka el puerco espín se molestó y se le pararon sus púas; arioshinkeirika harto pelo parado).

intitákeni vi.irreg. ser un fastidio, ser molestoso o fastidioso. Nopintsatanaa noataera notimira. Akari aka intitakeni maño, nanti yoganaiganake. Ya quiero ir a mi casa. Aquí los zancudos son muy fastidiosos, y a mí me siguen picando. • Aparece en todas las personas. Notomi, shitaeronityo, nantitakeni yoganatake maño. Hijo, cierra pues (la puerta), porque mucho me están picando los zancudos. ; • Se usa la primera persona como una reacción ante una crítica o reprensión, o con la idea de que uno mismo es el objeto de una acción molestosa (véase kamagutantavintsatagantsi); se usa la segunda persona, vintitakeni o vintitani, como una manera de llamar la atención a alguien que está fastidiando o sacando de quicio o colmando la paciencia de alguna manera. Antari nokanomavetakarora noshinto, oga okisanaka okantanakera: “Iroroventi nonkamaketyo, kañotari maika nantitakeni veraantavagetankitsi”. Cuando llamé la atención a mi hija, ella se molestó diciendo: “En ese caso (es mejor que) me muera, ya que ahora estoy molestando haciendo cosas malas”. Imagempiigakera notomi nonkantakeri: “¡Kemisantaigenityo imagakera piri, vintitaigakenityo ejejee ejejee!” Si mis hijos están jugando les diré: “¡Cállense mientras su papá esté durmiendo, pues desde endenantes están fastidiando riéndose ja,ja,jaa ja,ja,jaa!” ; • Las formas no perfectivas son: nantitani yo...; vintitani tú...; intitani él...; ontitani ella.... Atsi kemisantenityo, inkaaratakenityo inkaara: “Tsame, tsame”, vintitani. A ver cállate, pues, desde endenantes estás fastidiando (diciendo): “Vamos, vamos”. V. inti1.

isháninka s.pos. su(s) paisano(s) o paisana(s) (de él); del mismo tipo o clase (que él). • Las otras formas posesivas son: noshaninka mi(s)...; pishaninka tu(s)...; oshaninka su(s)...(de ella) (f./inan.); ashaninka BU, shaninkaegi AU nuestros/as (incl.).... Ogari chorinaki onti oshaninka segaki, ariotari okañotasanotakarori. El fruto de la palmera chorina es de la misma clase que el de la palmera ungurahui, porque es igualito a éste. V. asháninka.

kakarakiitagantsi vi. {okakarakiitake} avi. ser corto/a (una prenda de vestir puesta que no cubre las piernas; p.ej. cushma, pantalón, vestido). • El uso de -kii enfoca las piernas o las patas descubiertas por causa de la ropa corta o por la falta de plumaje. Avisanake patiro shiriagarini nokemakotiri tatarika iita kañomataka matsigenka onti yogagutaka manchakintsi kakarakiitake. Pasó un año y escuché noticias sobre algo o alguien que se parecía a un hombre que estaba vestido con una cushma bien corta. bvi. tener plumaje que no llega hasta las patas. Okenkitsatagani pairani yogari pakitsa ikoshitutakeri iraniri imanchaki irorokya ipairi irashi, irorotari ineantaganirira tsamiri kakarakiitake okaravagetiri igeretoku. Se cuenta que hace mucho tiempo el gavilán robó su cushma a su cuñado (el paujil) y le dio la suya. Es por eso que se ve al paujil (con plumaje) corto que solamente le llega hasta las rodillas. V. kakaratagantsi, okii.

kamavityoki 1inan. esp. de arbusto con hojas de color violado apagado. ◊ Se pela el tronco y se pone un pedazo en una parte del cuerpo afectada por la sarna o pinta; es muy caliente y quema, así que solamente se deja un rato y se saca otra vez; el cutis comienza a pelarse y sanarse solo; si se deja demasiado tiempo deja una quemadura profunda. 2m. apodo del insecto kamañarikiti. V. kamárari.