Search results for "sankévanti"

sankevanti

sankévanti inan. papel escrito o para escribir, carta, libro. Notsirinkakeneri apa sankevanti. Escribí una carta a mi papá. V. sankevantagantsi.

choékyani adv. aadv. recién, un poco. Choekyani apavatsaanaka. Recién está anocheciendo. Choekyani se emplea con gagantsiponer o nagantsi ser, estar para dar la idea de haber avanzado o realizado un poco, pero no mucho todavía. Oka sankevanti choekyani agaiganakero tekyaenka agumaigero niganki. Estamos avanzando un poco con este libro, pero todavía no hemos llegado a la mitad. Choekyani noganakero notsamaitakera. Estoy avanzando un poquito en el cultivo de la chacra. Choekyani onanake avotsi. Ya está un poco abierto el camino (nuevo) (lit. un poco está). badv. falta un poco. Choekyani tsonkaiganakero. Falta poco para terminarlo (el libro). V. chóeni; -kya Apén. 1.

gipigagantsi vt. {yogipigairi} avt. devolver. Noshinto, atsi pampinatakenara pisavurite impo paita nogipigaempiro. Hija, a ver préstame tu machete que más tarde te lo voy a devolver. bvt. contestar; responder o contestar de acuerdo a las normas del discurso formal tradicional. Inkenkitsavakagaigakempara piteniro ariorira ikañovakagaigaka irogipigavakagaiganakempa. Inkantakera yonta pashini kemisantankitsirira inkante: “¡Neri, tyarikaroro yogipigipitavakenerityo!” Cuando dialogan dos hombres que son iguales (en emplear el estilo tradicional), se responden el uno al otro. Los demás que están por ahí escuchando dirán: “¡Mira, cómo está respondiéndole!” • Actualmente se usa este término para contestar una carta. Maika noneakero sankevanti pitsirinkakenerorira nojina. Maika nokogake nogipigaempira naro nonkamantakempira tyara ikantaka notomi. Vi la carta que escribiste a mi esposa. Ahora quiero contestarte y contarte todo lo que ha pasado a mi hijo. cvt. regurgitar. Nogavetakaro ampi okepishivageti kara, nogipigairo nokamarankakotairo. Tomé un remedio que era muy amargo el que regurgité y vomité todo. • Cuando aparece con -av contr., junto con -aaret., tiene los siguientes significados: hacer regresar al lugar de origen, mandar de regreso; rechazar a alguien que ha llegado, rechazar un regalo. Pairani ikenkitsatagani matsigenka ipokavetaka iponiaka parikoti, impo ikisavunkani yogipigavaagani ikantunkani: “¿Tata pagakera pipokakera aka?” Se cuenta que hace muchos años un hombre que era de otra parte vino, y luego fue maltratado y mandado de regreso y le dijeron (lit. fue dicho): “¿Para qué has venido aquí (lit. qué vas a coger viniendo aquí)?” V. o1- Apén. 1; pigagantsi1; kenkitsatagantsi1.

kamétikya adv. todavía bien. • Mayormente para tener este significado aparece con una forma de nagantsi ser, estar; actualmente se usa como el saludo que se pone en una carta o mensaje. ¿Aiñovi viro kametikya pinake? Narori aiñona aka kametikya nonake. ¿Todavía te encuentras bien? Yo sí todavía me encuentro bien. Maika noneakero sankevanti pitsirinkakenarira. Naroegi kametikya nonaigake, tera nomantsigaige. Ahora he visto la carta que me escribiste. Nosotros todavía estamos bien, no estamos enfermos. V. kameti; -kya Apén. 1.

kogantagantsi vtr. {ikogantakaro} avtr. querer a cambio de. • El infinitivo incluye -antinstr.; • Se usa la frase ¿Tata pikogantakaro¿Qué quieres a cambio de esto? para preguntar al dueño de algo ofrecido a uno si quiere regalarlo o venderlo a cambio de algo. Si quiere regalarlo, la contestación es Tera nonkogantemparo onti nopashitakempi kogapage. No quiero nada con esto, sino que estoy regalándotelo (lit. estoy dándotelo sin propósito). Si quiere venderlo, contesta que quiere tal o cual cosa. Onti nokogantakaro tivi. Quiero sal.; • Se utiliza una forma nominalizada para indicar la razón o el motivo para querer algo. Onti noneaigakerira maganiro gotasanoigirorira sankevanti yagaveaigake ipugamentaigakara, nokogantakarira naro nosankevantakagakerira notomi irogotasanotakera irirori. Es que he visto que todos los que son educados (lit. que verdaderamente saben libros) pueden defenderse; es por eso que yo quiero hacer educar a mis hijos para que ellos sepan bien (cómo hacerlo). V. kogagantsi; -ant2 4.8.1.11.

neatakotagantsi vt. {ineatakotakeri} ver o mirar con respecto a. ◊ Tradicionalmente se pensaba que el gallinazo tenía una manera de mirar a la gente que actualmente se compara con sacar una imagen con una máquina fotográfica; se decía que de esa manera el gallinazo sabía quién iba a morir pronto. Cuando se paraba en un árbol cerca de la casa y extendía las alas, era señal de que alguien en la casa iba a morir; por consiguiente las madres prohibían a sus hijos que salieran para evitar que el gallinazo los mirara, o que ellos miraran al gallinazo, para que no los hiciera enfermarse, pero en caso de que no extendiera las alas, se pensaba que por más que un niño le mirara, no le pasaría nada. Narorokari ineatakotake tisoni, panikyarorokari nonkamake. A mí me estará mirando el gallinazo, seguramente moriré pronto. Notomi, atsi gara pikonteti sotsi, ineatakotukari tisoni aikiro itsavitetukari. Hijo, no salgas afuera, o puede ser que el gallinazo te mire y te haga enfermar. • Actualmente se usa para sacar fotografía. Chapi ipokake neatakotantatsirira ineatakotakena nagakeniri nosankevantite. Ayer el fotógrafo vino a tomarme fotos para poder sacar mis documentos (lit. mis papeles). V. neagantsi; -ako 4.8.1.1.

chavanchavaigisetagantsi 1vt. {ichavanchavaigisetakero} garabatear, pintar con rayas desordenadas. Negintekya pintsirinkakero, gara pichavanchavaigisetiro. Escribe bien bonito, no garabatees. 2vr. {ochavanchavaigisetaka} estar garabateado/a, estar/ser pintado/a en desorden. Garika onegintetagani otsirinkaganira sankevanti, garatyo okoneatumati, ontitari ochavanchavaigisetaka tera oniimagete. Cuando se escribe en papel, si no (se lo hace) con cuidado, (lo que se ha escrito) no va a ser claro (lit. no va a aparecer) y por haber sido garabateado no comunica nada (lit. no habla nada). V. –gise 4.8.3.4.

gashiatagantsi₁ 1vt. {yogashiatakeri} poner lentes a otro. Yogari icha Pavoro tera ineagantsivetempa isankevantakera, impo yamanakeri apa ineakerira viracocha gotirorira okitsi, irirori onti yogashiatakeri kameti ineagantsitakeniri. Mi hermano Pablo no podía ver bien cuando estudiaba, entonces mi papá lo llevó para ser examinado por un señor que es oculista (lit. uno que sabe ojos), y él le puso lentes para que viera bien. 2vtr. {yogashiatakaro} ponerse lentes. Ipokuti karanki virakocha atsantsaarikatyo kara yogashiatakaro irogashiokire, irorotari ineantaka. Hace tiempo vino un señor muy alto que usaba lentes, pues con éstos podía ver. 3vr. {yogashiataka} usar lentes; taparse un ojo o los ojos. Yogari novisarite tenige ineasanovagetae, nerotyo onti yogashiata ipotetakari inevantavagetaira isankevantite. Mi abuelo ya no podía ver bien, así que se puso lentes y pudo leer sus libros. V. gagantsi2, óani; -ashi 4.8.1.10; gashiokitagantsi.

gashiokitagantsi 1vt. {yogashiokitakeri} poner lentes a otro. Yogari icha yogashiokitakeri itomi kameti ineagantsitakeniri inevantavagetakera isankevantite. Mi hermano puso lentes a su hijo para que pudiera ver al leer sus libros. 2vtr. {yogashiokitakaro} ponerse los lentes. Ogari ina omirinka ogashiokitakar ogashiokire opotetakari oneagantsitakera avovivagetakera. Mi mamá usa sus lentes todos los días, así puede ver bien al coser. 3vr. {yogashiokitaka} usar lentes, taparse un ojo o los ojos. Onti nogashiokitaka kameti noneakeroniri nosankevantite, tenigetari noneasanovagetae. Uso lentes para poder ver al leer mis libros, porque ya no veo bien. V. gagantsi2, ókitsi; -ashi 4.8.1.10; gashiatagantsi1.

kamantagantsi 1vt. {ikamantakeri} avisar, comunicar, informar, hacer saber. Aikiro noshinto pinkamantakero irorori aiñona aka notimake, tera nagavee nontsirinkakera sankevanti nompakagantakerora. También a mi hija, por favor avísale que estoy bien aquí, (pero) no puedo escribirle una carta y mandársela. 2part.vr. {kamantaka} sabiendo, habiendo sabido, si hubiera sabido. Intagame kamantakana gamerakari noati. Maikari maika noavetaka onti noshonkakotaka. Si hubiera sabido (que me iba a pasar esto), no habría ido. Ahora, pues, fui y me he volteado. Intaga kamantakavi ario inkisaitakempi, game piati. Si hubieras sabido que te iban a pegar, no habrías ido. Nonei noniavageteri, impo inti kemanankitsi ani ovashi ikisanaka, kamantaka game nokanti. Impa intirorokari otsaganegintanake. Pensé que lo que estaba hablando no iba a tener mayores consecuencias, pero fue mi cuñado el que escuchó (lo que dije) y por consiguiente se molestó; si hubiera sabido (que iba a ser así), no hubiera dicho nada. Seguramente a él le remordió la conciencia.

katsiokitagantsi₁ vi. {ikatsiokitake} tener o estar con mal de ojo o conjuntivitis. Ikatsiokitanake notomi, tyampa nonkantaeri, mameritari nogavintantakemparirira. Tyampa inkantaempa iriniavantaera isankevantite. Mi hijo está con mal de ojo, y (no sé) qué hacer con él, porque no tengo nada con qué curarlo. (No sé) cómo, pues, va a leer sus libros. V. katsitagantsi, ókitsi, katsiatagantsi.

magaatagantsi vi. {imagaatake} quedarse medio dormido/a, dormitar. Antari inkaara noniavantavagetakera nosankevantite, agaveanakena pochokiri nomagaatanake. Endenantes cuando estaba leyendo mi libro, el sueño me venció, y me quedé medio dormido. V. magagantsi; -a4 4.8.3.9.

maisetagantsi 1vi. {imaisetake} abundar (p.ej. musgo, árboles cubiertos de bejucos, pelo muy tupido). Ogari tagamu onti omaisetake anta otishiku. El musgo tagamu abunda allá en los cerros. 2vr. {imaisetaka} hacer nido (ratones). Inkaara nokamosotakero notsivogote nakitavireakero noneiri sagari imaisetaka yamakero posante tsipana, sankevanti, ampei, magatiro. Endenantes destapé mi caja de caña y vi que un ratón había hecho su nido trayendo muchas cosas como hojas, papeles, algodón, etc. V. maitagantsi; -se 4.8.3.13; pankomaitagantsi.

nevantagantsi vt. {inevantakero} mirar, examinar u observar una hoja grande (p.ej. de bijao, de plátano); mirar u hojear un libro, una revista, etc. Antari akipatira ina shima oketyo onevantakero tsipana kametitakerika ankipatantakemparora. Cuando mi mamá prepara patarashcas de pescado, primeramente examina las hojas de bijao (para ver) si están bien para usarlas para envolver. Noatakiterika katonko, nagutenerira notomi sankevanti inevantavagetakera. Si voy río arriba (a la ciudad), voy a traer un libro para mi hijo para que lo hojee. V. neagantsi, ópana.

iniavantakera

niavantagantsi 1vt. {iniavantakero} leer (lit. hablar la hoja). Narori omirinkatyo tsitenigeti nokantiro noshinto oniavantanaera osankevantite kameti ogotasanotakeniri tatarika osankevantakotake. Todas las noches le digo a mi hija que lea sus libros para que aprenda bien todo lo que está estudiando. 2vi. {iniavantake} leer, saber leer. Yogari gotagantatsirira onti iniavantake kameti iragaveakeniri irogotagantakera. El profesor lee para poder enseñar (mejor). V. niagantsi1, ópana.

panarenkagantsi vi. {opanarenkake} salir una hoja. Atake ontsireanaka nosankevantite opanarenkagisetanake. Kamani nagashitaero tsireri nontsirekaerora. Se despegó mi libro saliendo las hojas hoja por hoja. Mañana voy a conseguir resina para pegarla. V. ópana; -renk 4.8.3.11.

pichagoatagantsi 1vt. {yampichagoatakero} abarquillar. Yogari notomi iperatakarora isankevantite, ineakera ganiri isankevanti, itisaraakero yampichagoatakero yovetsikakerora ivito ipegaavagetakara. Cuando mi hijo tenía pereza de estudiar (lit. de sus libros o papeles), tuvo una idea para no tener que estudiar: rompió (una hoja de su cuaderno), la abarquilló convirtiéndola en canoa y jugaba (con esto) en el agua. 2vr. {ampichagoataka} abarquillarse (p.ej. una hoja, una estera, una cushma); torcerse (madera); doblarse, fruncirse (tela). Ikaravetakena notomi pasanta kantankicha onti yovashigakaro pairo ientyatakero, iroro itaganakerora poreatsiri oga okenake ampichagoatanaka tera ovevonkajaempa, tyampa nontononkera kara. Mi hijo me cortó un batán pero lo hizo demasiado delgado, y cuando el sol lo quemó, ahí mismo se torció y ya no está plano, así que (no tengo) cómo moler. V. api- Apén.1.

pigirikagantsi 1vt. {yampigirikakero} enrollar cosas pequeñitas o delgadas. Yogari notomi yampigirikakero isankevantite opariganakera inkani ganiri otsoaseta. Mi hijo enrolla su cuaderno cuando llueve para que no se moje. 2vr. {yampigirikaka} girar o dar vueltas rápidamente. V. api- Apén. 1; pigikagantsi.

pusatinkagantsi 1vt. {yapusatinkakero} avt. tener lo de arriba abajo (p.ej. un libro o papel), poner de cabeza, poner patas arriba; poner punta con punta o cabeza con cabeza; dar la vuelta a algo de manera que se orienta en la dirección opuesta (p.ej. una canoa, el telar después de haberlo tejido hasta la mitad). Yogari ananeki tekyarira ineimatero sankevanti tera irogote tyara inkantakero, okonogaka onti yapusatinkakero. Un niño que nunca ha visto un libro no sabe cómo colocarlo: a veces lo pone de cabeza. ¡Notomi, panikya antsitigakoiganake! ¡Katimatero, pusatinkero pitotsi kamatikya! ¡Hijo, casi estamos por hundirnos! ¡ Apúrate, da la vuelta a la canoa hacia abajo! 2vr. {yapusatinkaka} estar de cabeza, estar patas arriba; caerse de cabeza. Yogari apa yataguvetakara enoku pankotsipanaku, ikoriankanake yapusatinkanaka igitoku, yonkaraaka ikamakiti. Mi papá había subido arriba a la cumbrera de la casa, se resbaló, se cayó de cabeza y perdió el sentido.

tainatagantsi 1vt. {yontainatakeri} apartar, poner un poco aparte. Pineakerityo notomi ikisakerora iritsiro, yontainatakeri mechero parikoti ineakera ganiri okoneati osankevantite ashi irorori. Ve a este hijo mío que, al estar enojado con su hermana, ha puesto el mechero un poco aparte en otro sitio, a fin de que ella no pueda ver su libro (lit. a fin de que su libro de ella no aparezca). 2vtr. {yontainatakari} apartarse, separarse. Gara pikoritairi mantsigari, pontainatakempari ganiri ipaenkatimpi. No duermas con el enfermo, apártate un poco de él para que no te dé (su enfermedad).

tsirekagantsi 1vt. {itsirekakeri, yontsirekakeri} pegar con una sustancia pegajosa; pegar a algo caliente. Imeregake apa komaginaro itamakoku, impo yontsirekakeri mapuku katsirinkari iroroganakera inkiashitakemparira icha. Mi papá sacó el cuero de la frente del mono choro, luego lo pegó a una piedra caliente para que secara y que mi hermano lo lleve como adorno en su cushma. Yogari notomi ipokaira anta isankevantakera, yamagetake posante sankevanti. Impo yagashitakero tsonkitiroki yontsirekagetakero tantariku. Cuando mi hijo regresó de donde había estado estudiando, trajo muchos papeles. Luego consiguió (resina de) tsonkitiroki y los pegó en las paredes de la casa. 2vr. {ontsirekaka} pegarse; estar pegado/a. Ogari sekatsi garira pikamosotavakero, ontagakempa ovashi ontsirekakempa kovitiku. Si no cuidas la yuca mientras (se está cocinando), va a quemarse y quedarse pegada a la olla.

vegagatagagantsi vt. {yovegagatagakeri} hacer a alguien malograr algo o hacer que algo salga feo. Notsirinkavetaka nosankevantite, impo ishigatetapaana notomi itevakotagakenaro, ovashi yovegagatagakenaro. Estaba escribiendo una carta, y luego mi hijo vino corriendo, me movió la mano e hizo que me saliera (la letra) fea. V. vegagatagantsi; -ag 4.8.1.6.