Search results for "tsaagantsi"

gatavatsaagantsi vr. {agatavatsaaka} llegar a ser madura (una joven). • Generalmente se aplica este término a mujeres de más o menos 18 años de edad; antiguamente, comenzando con la menarquía de una adolescente, contaban los años con los dedos hasta llegar a más de cuatro, y luego se calculaba que ya estaba lo suficiente madura para ser entregada en matrimonio. Pairani ikonogagarantaigaka tera impimantaigero irishinto agakenkanira, onti yogaigiro agatavatsaanakempara. Antiguamente muchos no entregaban a sus hijas para ser tomadas (muy tiernas en matrimonio), sino que las guardaban hasta que maduraran. V. gatagantsi2, vátsatsi.

kavintsaagantsi kavintsaantagantsi 1vt. {ikavintsaakeri} hacer bien o mostrar compasión por otro, hacer un favor, tener misericordia. Antari imantsigatakera novisarite, ogari ina okavintsaakeri omirinka oati opapinitakerira iseka ontiri imire. Cuando mi abuelo estaba enfermo, mi mamá le mostró mucha compasión yendo todos los días a darle algo de comer y beber. Otampiatanake tampia omarane otuanake inchato, matsi ariokona okavintsaakena tera ompasatero novanko oparigapaake onampinaku. Hubo un gran viento y se cayó un árbol. Felizmente no se cayó (lit. me hizo el favor de no caer) encima de mi casa sino a su costado. 2vr. {ikavintsaaka} avr. cuidarse bien, hacerse un favor a sí mismo. Yogari notomi irapitene tsikyata ikavintsaaka irirori iampitakara yogakara irashi tseikintsi. Uno de mis hijos ya se hizo un bien y por su propia cuenta tomó un remedio contra las lombrices. bvr. llegar (lit. ser bendecido/a o agraciado/a llegando a un lugar muy bueno). • Las frases Nanti kavintsaankicha, Yo soy el que ha llegado (lit. soy el agraciado, y ¿Tyani kavintsaankicha? ¿Quién ha llegado (lit. quién es el agraciado? son frases empleadas por personas muy maduras para anunciar su llegada a una casa o para preguntar quién ha llegado donde ellas; hoy en día más se usa una frase como, p.ej., Nakya gonketapaacha. Soy quien recién ha llegado.

kontsaagantsi vi. {yakontsaake} avi. extender la mano. Antari noatutira kamatikya noneakeri nevinti, ineavakerira virakocha yaiñonitapaakara, yakontsaanake inevitavakerira igorikite. Cuando fui río abajo, vi a un mendigo que cuando vio a un caballero acercarse, extendió la mano y le pidió una limosna (lit. le pidió su plata). bvi. extenderse (zarcillos de ciertas plantas y enredaderas). Okyara oshivokanakera kemi, akontsaanake ariompa okomarankanake. Cuando los zapallos recién están brotando, se extienden los zarcillos cada vez más y van extendiéndose.

netsaagantsi vt. {inetsaakeri} pasar tiempo con alguien que uno no ha visto por algún tiempo con el propósito de conversar, participar en sus actividades, ayudarle, etc. Noshinto, maika paita viro kotavagetankitsine sekatsi, narori nompitake nonetsaavagetakerora ina, patiro opokutira maika. Hija, más tarde tú vas a cocinar, y yo voy a sentarme a conversar con mi mamá, porque es la única vez que ha venido. Netsaagantsi se usa también para referirse a los supuestos contactos entre un chamán y los espíritus inetsaane, saankariite, etc. V. neagantsi, seripigari; -a4 4.8.3.9.

notsantsaagantsi 1vt. {inotsantsaakeri} estirar, extender. Nagake tsagarontsi oaaku onoriakara ariotankurikatyo kara. Kamani nontsaakero nonotsantsaakerora akatsantsatirikara onake. He hallado un ovillo grande de (soga de) nailon con un anzuelo, por ahí en el río. Mañana voy a desenrollarlo para extenderlo y ver cuánto tiene de largo. 2vr. {inotsantsaaka} estirarse, extenderse; tenderse. Noneanakeri inkaara maranke aiño inoriaka anta, onti inotsantsaaka ikononkaka avotsiku. Hace rato encontré a una serpiente que estaba echada allí; se había tendido desenrollada a través del camino. V. tsántsatsi; -a4 4.8.3.9.

pantsaagantsi 1vt. {ipantsaakero} extender (p.ej. soga, hilo). Ipantsaakero itsagaro intsatakerora onkatinkatsatanakeniri. Está extendiendo su sedal para colgarlo y enderezarlo. 2vr. {opantsaaka} estar extendido/a (p.ej. soga, hilo). 3vi. {opantsaake} devanar una telaraña. Impogini ineake pisaro ineiro opantsaavagetake overaanatakerira itsamaivagetakera. (Cuentan que) luego él vio a una araña que estaba devanando una telaraña y le fastidiaba mucho (impidiendo su trabajo) mientras cultivaba. V. pantsatagantsi; -a4 4.8.3.9; otsa.

parintsaagantsi vi. {oparintsaake} colgarse, crecer desde arriba hasta abajo (p.ej. sogas, bejucos, raíces). Ogari tapetsa onti opirinitake enoku otsegoku inchato oparintsaake otsa. El támishi crece arriba en las ramas de los árboles, y sus sogas llegan hasta abajo. Pairani yovarintsaakero apa shivitsa ivankoku intsatakotakera irinkine ganiri yogaro sagari. Maikari maika aityokya oparintsaake. Hace tiempo mi papá colgó una soga en su casa para colgar su maní, y que así no se lo comieran los ratones. Ahora todavía está colgado allá. V. parigagantsi, otsa, varintsaagantsi.

patsaagantsi vi. {ipatsaake} avi. deshacerse, descomponerse (p.ej. carne demasiado cocinada o podrida, papel mojado). Yagakeri notomi maranke pairorira ikepigatake, inonavagetanake ovashi ipatsaanake. Una víbora muy venenosa mordió a mi hijo y comenzó a hincharse y después se descompuso. Antari ponkoterira ityomiani atava, pairo pogikovaakeri oga inkenake impatsaanake, ontivani gotaachane itonki. Cuando cocinas una gallina tierna, si la cocinas (lit. si la haces hervir) por largo rato, rápidamente la carne va a deshacerse: solamente van a quedar los huesos. bvi. tener úlceras o heridas; tener ubrera. Yogari notomi tera intsomitae, ontitari kantankicha ipatsaanakera ivaganteku. Mi hijo no mama, porque tiene ubrera. V. patsavagantetagantsi.

patsantsaagantsi vtr. {apatsantsaakari} cubrir todo el cuerpo (p.ej. con manchas o granitos). Tatarika kaentakeri notomi ¡ojojoo!, imorokisetanaketyo kara, apatsantsaanakarityo itsantsaku. (No sé) qué le habrá picado a mi hijo ¡ojojoo!, le está saliendo ronchas en todo (el cuerpo). V. pataagantsi, tsántsatsi.

pavatsaagantsi vr. {apavatsaaka} estar oscuro/a; oscurecerse; impedir la luz. Kigonkero oposagetanake sekatsi atake okutagitetanake, kantankicha tekyasano pairo onkoneagitete aityokya anta apavatsaa. (Cuentan que) con las justas, cuando empezaba a amanecer, ya se había cocinado la yuca, pero todavía no había amanecido totalmente y estaba aún oscuro. Atsi gara pitika onti papavatsaaka, irorotari noshintsagivagetakera nonenkeki. A ver, no obstruyas e impidas la luz, porque estoy ensartando mis cuentas.

pishintsaagantsi vt. {ipishintsaakero} poner algo ensartado en el suelo. Yogari notomi yamake shima ipishintsaakeri menkotsiku. Mi hijo trajo pescados ensartados, y los echó en el piso. V. pi- Apén. 1; oshintsa.

shitsaagantsi vt. {yashitsaakeri} remedar o imitar lo que otro está diciendo en ese mismo momento. Tera inkañogete notomi, ikemakerira iniakera inkaara kasuvarerini, yashitsaakeri. Mi hijo no se porta como debe, porque endenantes cuando escuchó que hablaba el demonio kasuvarerini, lo remedó. ◊ Remedar lo que otros dicen se considera que es algo insultante o una forma de burlarse; así que según se decía tradicionalmente, había varios pájaros y animales que no se debían remedar para evitar que hicieran daño al que los remedaba. Yogari toteini tera irashitsaenkani, ikantaigi: “Pashitsaerira onti onkaratakempi kotsiro”.  No se remeda al pájaro toteini, porque dicen que si lo remedas, te vas a cortar con un cuchillo. Gara pashitsairi makava. Pashitsaakeririka, piatakerika inkenishiku, inenketagakempi imarankete. No debes remedar al gavilán makava. Si lo remedas, y vas al monte, te va a morder una serpiente (lit. te va a poner su serpiente como collar). Pashitsaakeririka yotoni, irogakempi manii. Si remedas a un tucán, te va a picar una isula.

timpatsaagantsi 1vt. {itimpatsaakeri} enderezar (p.ej. las piernas de un niño). Otimpatsaakeri otomi pagiro onkitsogaenerira igute okentakerira kuri ivonkitiku. Mi tía enderezó la pierna de su hijo para poder sacarle una espina de pijuayo que se le había metido en el pie. 2vr. {itimpatsaaka} tener las piernas extendidas, extender las piernas. Maika nontimpatsaakempata. Antari inkaara notononkakera shinki nokurotakara noampagetanaketyo kara. Ahora sí voy a extender mis piernas. Endenantes cuando estuve moliendo maíz en el batán, las tenía dobladas y estaban bien adormecidas.

tovatsaagantsi 1vt. {itovatsaakeri} cortar carne en trozos, cortar un trozo de carne. Impo ipokapai oime yamake osheto itsatimatapaake itovatsaapai iokimovetari ivakitsate tera irageri. (Cuentan que) luego su esposo vino trayendo monos maquisapas y al llegar se puso a cortar un trozo y lo botó hacia su gavilán, pero él no lo recibió. 2vr. {itovatsaaka} cortar trozos de carne de su propio cuerpo. Ikenkiagani pashini matsigenka iposantevintsatakara ikiiro tovatsaacha. Se contaba antiguamente que hubo un hombre que tenía la rara costumbre de cortar trozos de carne de su propio cuerpo. V. totagantsi, vátsatsi, tovachaagantsi.

tsaagantsi 1vt. {itsaakero} desatar, desamarrar; descoser; desovillar. Ishonkavetanaka pairo mameri pavitsi ikaemamatanaketyo: “Igeee, ¿matsi tyara nokantakempi oga pipavirenkakotanakena?”, ariompatyo itsaanakerori tsarere tsarere. (Cuentan que) él miró hacia abajo y vio con sorpresa que ya no había escalera y gritó: “Hermanooo, ¿qué cosa te he hecho que estás dejándome sin escalera?”, pero él seguía desatándola tsarere tsarere. 2vr. {otsaaka} desatarse, estar desatado/a; descoserse, estar descosido/a; desovillarse, estar desovillado/a. Atake amaatanake novito, noneiri ariori opatuanake oshivitsate, impo nokamosovetaro onti otsaaka. Sa tyanirorokari tsaakotutakenaro. Mi canoa se fue río abajo y pensé que se había arrancado la soga (con que se sujeta al árbol), pero cuando la revisé no era así, sino que había sido desatada. Pues (no sé) quién la habrá desatado.

varintsaagantsi vt. {yovarintsaakero} hacer colgar una soga hacia abajo asegurándola arriba. Antari naroku, itimanake chompita ¡ojojoo, tyarika!, tyampa nogaeri ivatsa ganiri yogari. Impo onti novarintsaakero shivitsa opote notsatakotakeri, ario tera irogaigaempari. Hay muchas cucarachas donde vivimos, ¡qué barbaridad!, (no sabía) dónde poner la carne para que no se la comieran. Entonces colgué una soga arriba para poder colgarla en (una olla), y que así ya no se la comieran. Yogari notomi itsatakero iviritsa enoku yovarintsaakero savi ipote yompionkapinitakara. Mi hijo ha amarrado una cuerda arriba (en la casa) haciéndola colgarse hasta abajo (y así) logra columpiarse en ella de rato en rato. V. o1- Apén. 1; parintsaagantsi.

veshintsaagantsi 1vt. {yoveshintsaakeri} poner cerca los unos de los otros (dos o tres personas o animales). 2vr. {yoveshintsaaka} sentarse lado a lado, pararse cerca los unos de los otros. Noatakera nokamosovagetakera, noneake kentsori yoveshintsaaka piteni ipitaigake. Cuando fui a buscar (mitayo), vi dos perdices sentadas una al lado de la otra. V. ve- Apén. 1; oshintsa, vetsaenkagantsi.

vetsaagantsi vt. {yovetsaakero} arreglar o rearmar una trampa de soga íviri. Ikamosotakero irivire, itsaakotakeri kanari, yagagetakeri. Imatairo aikiro yovetsaanairo, iatai ipitai parikoti yogiaira impaagaera pashini. (Cuentan que) él fue a revisar sus trampas, desató las pavas (atrapadas) y las juntó. Arregló sus trampas otra vez y fue a sentarse otra vez en otro sitio a esperar que cayeran más. • Mayormente se usa la forma yovetsaanairo o yovetsajairo; se refiere a arreglar una trampa que por algún motivo se ha caído o que ha cogido algún animal o ave; cuando recién se la pone se usa el término gashitagantsi2. Omirinka iatamanake apa yovetsajairora irivire ontsarinkakara. Todas las mañanas mi papá va temprano a arreglar otra vez su trampa por si acaso se haya caído. V. ve- Apén. 1; otsa.

vevatsaagantsi vr. {ovevatsaaka} cerrarse una herida (lit. juntarse o arreglarse la carne). Karanki okentakeri notomi savuri ivoroku yonkaraakagakarora, ¡ojojoo, okantasevagetakerityo mokoro! Maika vevatsajaa, onti imashitake. Hace tiempo mi hijo se cayó junto con su machete y éste se le clavó en la cara mokoro, y ¡qué herida tan profunda! Ahora se ha sanado (lit. la carne se ha juntado otra vez), pero siempre le queda una cicatriz. V. ve- Apén. 1; vátsatsi.

vitsaagantsi vt. {yavitsaakero} pegar o unir dos cosas con brea, cola u otra sustancia pegajosa; tapar un hueco o hendidura con brea; formar o hacer de barro. Avitsaakero noshinto ometse okiaku. La materia en el ojo de mi hija ha hecho que (el ojo) se quede pegado. Yogari apa yonkotake tsineri iravitsaakerora ivito osanankakera. Mi papá preparó (lit. cocinó) brea para tapar un hueco en su canoa. Yogari tsigeti itimira ityomiani, onti yavitsaaseti kipatsi yogitsokira. Tera inkañoteri pashini tsimeri onti ishitata. Cuando el pájaro tsigeti tiene pichones, prepara (un nido de) tierra pegajosa donde pone sus huevos. No es como otros pájaros que hacen nidos (de palitos, hojitas, etc.).

sekatsi

sékatsi inan.pos. {iseka} yuca, mandioca; comida en general. ◊ Tradicionalmente los matsigenkas respetaban a la yuca como a una cosa sagrada pensando que ella les había sido regalada por la luna (véase kashiri). Se decía que para la yuca, la luna era su padre y si no se le trataba bien, pediría a su padre llevársela otra vez y por consiguiente los matsigenkas se morirían de hambre. Nunca se la maltrataba: se tenía mucho cuidado de no romper las ramas de las plantas, y siempre mantenían limpios y cultivados los yucales; no se sacaba la yuca antes del año de ser sembrada, comparándola con una adolescente que se esperaba madurar durante una buena temporada antes de ser entregada en matrimonio (véase gatavatsaagantsi); se la sacaba de la tierra con cuidado de no romperla ni cortarla con el machete.. Gara pikarasetiro sekatsi onti onkaemanake: “Apaa, paganaena”. No debes machetear las yucas (cuando las sacas), o gritarán: “Papáa, ven a llevarme.” Antari onaronkashitakotakera sekatsi avuatanakarora shivitsa onkaemake: “Apaa, paganaenara onti yovashigantavageitakena yavuatanakena maranke”. Si hay mucha mala yerba en la chacra y los bejucos comienzan a rodear las plantas de yuca, ellas van a gritar: “Papáa, ven a llevarme porque me han abandonado y las víboras me están rodeando.” ¶ Entre las normas tradicionales del consumo de la yuca estaban no desperdiciarla dejando caer pedacitos al suelo y nunca botar lo que sobraba sino guardarla para comerla después. ¶ El criterio más importante que se usaba para determinar si uno que no hablaba matsigenka era ser humano o demonio era si comía yuca; se decía que los seres humanos comían yuca pero los demonios no la comian; aun se ha escuchado decir que si el demonio kasonkaatini, por ejemplo, hubiera comido yuca, se hubiese convertido en ser humano y no hubiera hecho daño a la gente. ¶ Tradicionalmente se pensaba que la yuca cantaba y oraba a favor de sí misma en canciones (amañaventake oniaventaka); las mujeres también cantaban a favor de ella (amañaventakotakero) para que no se termine. Además, a pesar de que los tubérculos de la planta kuro no son comestibles, se la sembraba en cada yucal para que intercediera ante la luna, padre y dueño de la yuca, a favor de los matsigenkas rogándole que no la llevara a su lugar de origen. A veces se ponía un poco de yuca machucada en una vasija de calabaza pamoko y se lo colocaba al lado del yucal para que la yuca no muriera. Ogari kuro okemakotagani iroro niaventiro sekatsi opintsatarika oataera iriku kashiri, oniaventavairo okantakerira iri: “Gara pamiro”, ovashi tera oate. Antari gara onti niaventiro oataetyo, antari oatera oga onkenake onkamaatanake ontsonkatanakempa magatiro tatampa ogaenkani. Se cuenta de la planta kuro que es la que intercede por la yuca cuando ella desea irse donde su padre la luna, ruega por ella diciendo a su padre: “No te la lleves”, entonces no se va. Si no fuera por ella, la yuca se iría, y si ella fuera, ahí mismo se pudriría toda la yuca y se acabaría toda en toda la tierra: no habría qué comer. ¶ Tradicionalmente se decía que la razón por la cual la yuca no se pelaba fácilmente durante el tiempo de sequía era que el árbol amasisa se quitaba su cushma y se la ponía a la yuca. • Mayormente, pero no exclusivamente, la forma no poseída sékatsi se refiere a la yuca, mientras la forma poseída se refiere a la comida en general o a yuca con un dueño especificado; la forma -seka aparece en temas compuestos con el sig. de comida en general o de cierta comida específica (p.ej. isekaporoki ananekiegi los pedacitos de comida de los niños (que dejan caer al suelo; yagasekatantavageti notineri mi yerno saca yuca ajena). V. sekatagantsi, tsitíkana, niaventagantsi, katagianetagantsi.

tovachaagantsi vt. 1{itovachaakeri} • dim. de tovatsaagantsi 2cortar un trozo de carne muy pequeño. Itovachaakeri samani akapachani ipakena, ovashi nochopitakerira. Él cortó un trocito del majás y me lo dio, así que hice un guisado con esto.

agatavatsaaka V. gatavatsaagantsi.

apatsantsaakari V. patsantsaagantsi.

apavatsaaka V. pavatsaagantsi.