Search results for "tsimaagantsi"

tsimaagantsi vt. {itsimaakeri, yotsimaakeri} encolerizar, hacer enojarse, provocar a cólera. Yogari ige chapi imagempinatakerira ani, ovashi yotsimaakeri yogishigakeri. Mi hermano estaba fastidiando a mi cuñado ayer cuando jugó con él, y lo hizo enojarse y escaparse (yendo a otro sitio). V. tsimáenkantsi.

itsimaakeri V. tsimaagantsi.

katsimatagantsi vi. {ikatsimatake} ser malgeniado/a; ser cascarrabias; enojarse fácilmente por cualquier motivo; ser bravo/a. Yogari notomi pairotyo ikatsimati, maanityo noniimatakerira ogatyo ikenake ikisanaa. Mi hijo es un cascarrabias, apenas le digo una cosa ya se molesta. Yogari pairorira ikatsimati ikantagani inti kepishiri iramporetsa. xn Se dice que los que se enojan fácilmente tienen tripas amargas. V. ka- Apén. 1; tsimaagantsi.

pitsimareagantsi vr. {yapitsimareaka} dejar de tener cólera, calmarse la cólera. Karanki nonkisavagetempa kara nokemakotakerira ige iniashinatakenara. Nokogavetaka nonkisakerimera, kantankicha tera noneaeri, impo ariompa, ariompa, napitsimareanaari. Antes me enojé mucho cuando supe que mi hermano había hablado mal de mí. Quise ajustar cuentas con él (lit. castigarle) pero no volví a verle, entonces poco a poco fui calmándome. V. api- Apén. 1; tsimaagantsi; -re2 4.8.2.10.

tsimáenkantsi inan.pos. {itsimáenka} cólera, ira. V. tsimaagantsi.

tsimananatagantsi vt. {yotsimananatakeri} irritar o hacer enfadar repetidas veces o a cada rato. Maika, notomi, piatanaerika pintsamaitaera, pintentanaerira pirenti yoga. Akari aka onti yotsimananatakena, teranika inkematsatena nomperatakarira. Ahora, hijo, cuando vayas a trabajar a la chacra, llévate a éste tu hermano. Aquí, en cambio, me hace enfadar a cada rato ya que no me obedece lo que le mando hacer. V. tsimaagantsi; -na2 4.8.2.7.

tsimaventagantsi 1vtr. {itsimaventakaro} poner mala cara, tener cólera. • Este término se utiliza solamente para referirse al sentirse ofendido por no haber recibido algo que uno pensaba merecía recibir; solamente se usa para referirse a pagos, mujeres y comida; el complemento es lo que quería recibir. Yogari matsikanari itsimaventaro tsinane ineakera tera oninteri, imatsikatantakarorira onkamakera. Un brujo puede tener cólera por una mujer al ver que no lo quiere, y por eso la embruja para que muera. 2vr. {itsimaventaka} tener cólera por estar ofendido/a por un desprecio verdadero o imaginario. Pimpakeririka maani ivatsa garira yagiri, onti itsimaventakara ineakera pipakerira maani. Yogari terira intsimaventempa, pimpavetakemparityo maani iragavakeri inkantake: “Irirokona”. Si le das un poco de carne a alguien que no la recibe, es porque está ofendido porque ve que solamente le has dado un poco. A la persona que no se ofende, puedes darle un poco y lo va a recibir (con agradecimiento) diciendo: “Por lo menos esto (he recibido)”. ◊ La costumbre de ofenderse de esta manera es muy criticada y el remedio que se sugiere es: Pogapitsatakempari ganiri imatairo aikiro. Come tú lo que iba a ser para él para que no haga así otra vez. También se decía tradicionalmente que si uno quería tener éxito pescando con una red nueva, había que observar lo siguiente: Vikyarika gantakemparone kitsari okyarira agatunkani, pintsataenero ogitotsite ganiri otsimaventa, onti gara pagantumataaro, oneaketari iroro gakeri, oketyo gakemparine. Cuando pescas por primera vez con una red que recién se acaba de hacer, tienes que amarrar (el cráneo de) la cabeza del (primer pescado que coges) en la red para que no se ofenda, porque de otra manera nunca vas a coger más pescados con esa red, porque ella pensará que es la que cogió el pescado, y por eso debe ser la primera en comerlo. V. tsimaagantsi; -vent 4.8.1.2.

yotsimaakeri V. tsimaagantsi.