Search results for "tsuro"

tsuro m. am. larva del escarabajo tsigontyari. bm. térm. gen. de una clase de larvas que comen palos recién caídos. Okamanakera inchato okyaenkarira tuanankitsi, ikemaenkatakero ipokake itaki yogitsokakerora, impo panikyara ompotakempa pa antaitake. Cuando un árbol que recién ha caído, comienza a secarse (lit. a morir), el escarabajo que es “el padre” de la larva (lit. su caparazón) lo huele y viene a poner sus huevos, entonces (después de más o menos dos meses) cuando (la chacra) está lista para quemarse, las larvas están maduras [‣ Se identifica a kempereto, larva del escarabajo tsigentsige, como la especie más grande; otra especie es koshanti. Cuando estas larvas comienzan a penetrar un árbol, van comiéndolo hasta muy adentro; cuando están listas para pasar a la última fase de su metamorfosis convirtiéndose en escarabajos, regresan por otra ruta hasta que estén cerca de la corteza donde podrán salir con facilidad. Ahí hacen un hueco que tapan con un tapón hecho de los pedacitos del aserrín que se produjo mientras ellas iban mordiendo la madera. Allí se quedan hasta convertirse en escarabajos, entonces con toda facilidad botan su tapón mordiéndolo un poco y salen. Es cuando se ven los tapones en la corteza del árbol caído que se dice itioshitakara, y se va para sacarlas y comerlas.] V. tioshitagantsi.

itsa inan.pos. ainan.pos. su raíz fina (de una planta de gén. masc.; p.ej. barbasco). binan.pos. la forma larga y delgada de los cuerpos de las serpientes y de algunos gusanos y larvas (p.ej. del kempereto, tsuro, poroshito). V. otsa.

shimogagantsi vi. {oshimogake} avi. espumar, echar espuma (p.ej. ciertos sapos cuando ponen sus huevos, jabón). Oshimogake pirinto ogitsokakera. El sapo pirinto echa mucha espuma cuando pone sus huevos. bvi. amontonar aserrín o polvo alrededor de la entrada de su nido o del hueco en que vive (p.ej. suris, algunas hormigas y larvas). • Algunas larvas, como p.ej. tsuro, comen la parte interior del tronco de un árbol y botan el aserrín afuera. Ishimogake shimoto yogakarora samakara ¡ojojoo, ontaikavanevagetempa kara! La larva shimoto come palos pudridos, y ¡qué gran cantidad de aserrín se amontona afuera (de sus huequitos)!

tioshitagantsi vr. {itioshitaka} pasar a la última fase de su metamorfosis y hacer un tapón cerca de la cáscara de un árbol (larvas de la clase tsuro). Kamani noatake nonkaratakotakitera kempereto. Noneakitiri chapi itioshitaka intiratyo. Mañana voy a recoger (lit. cortar con respecto a) larvas kempereto. Ayer vi donde muchas ya han hecho sus tapones.

itsagaatakera

tsagaatagantsi vt., vi. {itsagaatakeri, itsagaatake} avt., vi. pescar con anzuelo (reg. anzolear o anzuelear) o coger peces con pico . Yogari intaishama itsagaatake shivaegi isekatakempara. La garza mayosonso del río coge mojarras para comerlas. Noatanakera inkaara katonko, noneanakeri ani aiño itsagaatake, panirokya yagake segori. Endenantes cuando estuve yendo río arriba, vi a mi cuñado que estaba pescando con anzuelo y ya estaba cogiendo un pez sunca. bvt., vi. sacar hormigas o larvas con tallos de piripiri, con hojas o con los ganchitos del bejuco chovi. ◊ Para coger las hormigas katsíkori se mete un tallo de piripiri en el nido, y cuando las hormigas lo muerden, se le saca con cuidado con una cantidad de ellas. (Tienen cabezas grandes que se comen con yuca pero sin sal.) Para coger las larvas chagárento, que comen los troncos de amasisa y ojé, y tsuro, que comen el ojé, se emplean los ganchitos de chovi para sacarlos del tronco. Se usa el término tsagaatagantsi para referirse a los dos procesos. V. tsagagantsi, óani.

akatsitisogarákini adj.an. muy bajo/a y gordo/a; muy corto/a y grueso/a (p.ej. personas, gusanos). Akatsitisogarakini inake tsuro pikaratakotakerira chapi. Las larvas tsuro que sacaste ayer eran muy gordas. V. ákatsitini.

koteagantsi vt. {ikoteakeri} compartir un pedazo de comida. Itovaigi otomi, atsikavakeri tsuro okoteakeri. Impo atsiki pashini, opiri irapitene. Ella tiene bastante hijos, así que mordió la larva y compartió un pedacito con (uno de sus hijos). Entonces mordió otra y dio (un pedacito) a su hermano (lit. su otro). V. teagantsi.