Search results for "tyárika"

tyárika tyaka 1adv.interr. • Forma de tyara que se usa para generalizar o dar más énfasis. aadv.interr. por dondequiera, dondequiera, por cualquier parte; dónde. Yogari oati onti itimi inkenishiku. Tyarika kara onkenishigetira ario inake. El coatí vive en el monte. Por dondequiera que haya monte allí está. badv.interr. cómo, qué. ¿Jaa? ¿Tyarika pikanti? ¡Teratyo nonkeme! ¿Cómo? ¿Qué has dicho? ¡No (te) he escuchado! • Se agregan los sufijos -tyoexcl., -ra subord. o -rorokari posibl., o una combinación de estos, para dar más énfasis todavía; generalmente indica desconocimiento, incredulidad, falta de paciencia o desesperación total. Noagevetaka anta, nonavetaka aka, ariokyatyo yoverajaitaana, maika tyarikatyo noatake. (Cuentan que ella dijo:) “Habíamos ido por allí y ahora estamos aquí, y siguen fastidiándonos; y ahora (no sé) a dónde, pues, iremos”. Nopokaveta mameri noshinto nokanti: “¿Tyarikatyo oatake?” (Cuando) regresé, mi hija no estaba y me pregunté: “¿A dónde habrá ido?” Yogapiniigakeri kavako iniavakagaiganaka pitse pitse, ovashi ikantake apa: —¡Tatarikatyo yogoigake, impa tyarikarorokari ikantaigakeri, nerotyo neaiganakero ichakopite taikavagetaka anta! De vez en cuando ellos le miraban fijamente y hablaban entre sí en voz tan baja que apenas cuchicheaban pitse pitse, así que mi papá dijo: —¡Qué sabrán ellos y qué cosa le habrán hecho que hemos visto sus flechas regadas en el suelo por allí! ; • Cuando aparece con una forma reflexiva de kantagantsi decir, hacer, significa ¿cómo será?, ¿qué tendrá?, ¿por qué? Iavetaa iariri inkamosotaaterira iraniri, pairagitevagetake ¡tyarika!, yogagevetaa kavako: “¡Aparataka incho! ¡Tyarikatyo ikantaka ani atake ishiganaka!” (Cuentan que) su hermano regresó para buscar a su cuñado, pero no había nadie, ¡qué barbaridad¡, se quedó asombrado: “¡Qué lástima por mi hermana! ¡Cómo ha podido hacer eso mi cuñado escapándose así!” ; • Cuando aparece con -me subj., tiene la idea de dónde o cómo quizás hubiera ido o hecho algo. Gamera inti gavaana apa, tyarikame noatake. Si no me hubiera detenido mi papá, quizás dónde hubiera ido. 2interj. ¡muchísimo!; ¡muy!; ¡qué barbaridad!; ¡ay de mí!, etc. —¿Ogari pongo koveenkatake? —¡Tyarika! —¿Da miedo el pongo? —¡Muchísimo! ¿Tyara piati? ¡Tyarika!, ¡nokogakempityo kara! ¿Dónde habías ido? ¡Ay de mí!, ¡te he buscado (por todas partes)! Irorotyo opokaira pagiro kara avotsiku, okemiri ikaemapai matsontsori choenityo yampenevagetaka joaagn, ogatyo okenake oshiganakara ¡tyarikarorokarityo, irorokyatyo agavagetanake shigopiri! Cuando apenas estaba regresando mi tía por el camino, escuchó a un jaguar gruñendo a la distancia joaagn; por eso comenzó a correr a toda velocidad, ¡qué barbaridad, casi se muere de cansancio! V. tyara; -rika Apén. 1.

tyarikarorókari V. tyárika.

akya₂ atya adv. de inmediato, enseguida, en ese mismo momento; tantas veces, siempre (indica pérdida de la paciencia). Yogari matsontsori ineavakerira matsigenka, akya imitaanake iatake inkenishiku. Cuando el jaguar vio al hombre, de inmediato saltó y se fue al monte. Yagiro antakona yomanaka onaronkashiku ikemisantumaigirityo kogaigavetankicharira irogaigakerimera akya yavisageiganake. Se fue un poco más allá, se escondió entre la maleza y en ese mismo momento escuchó a los que querían matarle al pasar (buscándole). • La repetición de akya en una frase junto con un verbo de movimiento como ir o andar tiene la idea de estar en movimiento perpetuo o de estar yendo de un sitio a otro. Yogari icha itsitiki tyarikara ikantara irirori tera intimagantsite, onti yanuiti akya iatuti, akya iatuti, tera intimakote irashi irirori iseka. (No sé) qué tendrá mi hermano mayor que no vive permanentemente en un solo sitio, sino que anda de un sitio a otro y nunca tiene su propia yuca para comer. Inkaara noatutira inaku, noneapairo pirento pirinitake, impo oneavake akyatyo okaviritapanuta togn akyatyo otsatai, naro nokanti ariorokari okisaka. Endenantes cuando fui donde mi mamá, encontré a mi hermana sentada allí, pero cuando me vio que estaba viniendo, se levantó rápidamente togn yéndose (a su casa); pensé que seguramente estaba enojada. ; • Muchas veces el uso de akya indica una reacción negativa. Narotakaniroro akya notsatake kamatikya kogapage inkamake notomi yagakerira maranke. Estoy muy arrepentida (lit. yo tengo la culpa) de haber ido río abajo, (porque si no hubiera ido) no hubiera muerto mi hijo por una mordedura de serpiente. Okanti: “¿Tyara pinkantaigakerora pishaonkate irorokyani pagapitsaiganake ovatsatsite? Akya nokantaigimpira arione, tera pinkemaige”. (Cuentan que) ella dijo: “¿Por qué le hacen así a su abuela (lit. qué van a hacer a su abuela de ustedes) quitándole a ella su carne? Tantas veces les he dicho que la dejen, (pero) no hacen caso”. Kañotari naro akyari nogoti noniantarora iriniane virakocha, iriromparorokari sankevantaigatsirira pairo irogoigake iriniantaigakemparora. Si hasta yo puedo hablar castellano (a pesar de no haberlo estudiado), ¡cuanto más los estudiantes deben saber hablarlo! Kañotari karanki ikisavintsaitakainiroro, ariompa maika gara tyani pokumatatsi, ¿ario akyari inkenkiaitanakae? Si antes nos aborrecían tanto, con mayor razón ahora nadie vendrá (a vernos), ¿acaso ahora recién van a acordarse de nosotros? ¡Akya onti pamatavinatakena kantakevi inti pagiri, kogapagetyo inti shimoto! (Cuentan que él respondió:)¡Pero tú me estás engañando, pues, diciéndome que son suris cuando en realidad son larvas shimoto (que no se comen)! Noneiri ikenapai notomi yamapaakeri ityomiani tsuvani ikanti: “Inaa, neri tsimeri yoka pimpiratakemparira”. Nonoshikavetari intityo tsuvani nokantiri: “¡Akya inti tsuvani! ¡Tyara intsimeritera kara, sa inkanteroro!” Vi a mi hijo trayendo a una cría de un pájaro chicua y me dijo: “Mamá, aquí está este pajarito para que lo críes”. Lo agarré pero era un chicua y le dije: “¡Pero éste es un chicua! ¡Cómo va a ser un pájaro cualquiera, nada que ver con éste!”

ákyani, akyaniroro de inmediato (sin pensar). Virotakaniroro okyara akyani pishiganaka, maikari terorokari inkisavintsaitempi maika. Tú mismo tuviste la culpa desde el comienzo por haberte ido (a ese lugar), y ahora ¿no te están maltratando (lit. seguramente no te están maltratando)?

gateatagantsi₁ vt., vi. {yagateatakero, yagateatake} salir del monte a un riachuelo, río o quebrada. • Este término indica que después de salir del monte, el sujeto entra en el agua del río o de la quebrada quedándose cerca de la orilla; si el sujeto se queda en tierra cerca de la orilla, se usa gatetagantsi1; si está en el medio del río o de la quebrada y se va a la orilla, se usa gatagantsi1. Karanki iatutira apa ikenavagetutira iavagetaketyo samani, impo yagateatakero niateni itimaatantarira toturo, ¡tyarika!, yagumatakenityo kara arioponapagerikatyo. Hace tiempo mi papá se fue lejos a cazar. Luego salió a una quebrada donde había muchísimos caracoles choros, pero ¡qué increíble!, cogió una gran cantidad (e hizo) varios paquetes grandes. Okatsivetakatyo ogiti ina, kantankicha agaveaketyo agateatakera oaaku, okogaketari onkaatakera. Aunque a mi mamá le dolía el pie, pudo llegar al río porque quería bañarse. V. gatetagantsi1, óani.

ikyárika pron.adv. apron.adv. si él recién. Iriro pintentanake notineri yoga, ariotari itimiri anta ironeagakotakempira otsiti, ikyarika komutagankichane iriatakera, ario impinkakeriniroro irirori. Te irás con este mi sobrino porque como él vive allí va a espantar a los perros para que no te muerdan (lit. con respecto a ti), pues si él recién estuviera yendo por primera vez, él mismo les tendría miedo a ellos. • Aparece en todas las personas: nakyarika si yo...; vikyarika si tú ...; (véase tb. okyárika1). Ipinkakenatyo novisarite teratyo inkoge nontsomaakerira. Nokantiri: “Gara pipinkana, ariotari notentagimpiri aka notimira. Nakyarika pokankitsine maika, ario pimpinkakenaniroro”. Como mi nieto me tenía miedo, no quería que lo cargara. Yo le dije: “No me tengas miedo, pues vivo contigo aquí. Si recién estuviera llegando ahora, tendrías razón de tenerme miedo”. Nokantavetaka: “Gara noati pankotsiku. Garorokari noneiro pigotsirote”. Okantakenatyo ina: “Sa piatetyo pinkogakerotyo anta, pineirotari. Vikyarika pokankitsine ario ganiroro pineiro tyarika nogiro”. Yo dije: “No voy a la casa. Quizá no pueda encontrar tu cuchillo”. Pero mi mamá me dijo: “Tienes que ir a buscarlo allí, pues tú conoces (toda la casa). Si fueras un extraño (lit. si recién hubieras venido) claro que no habrías visto donde lo guardo”. bpron.adv. de repente pueda ser que algo le suceda a él. Yogari itomi iatake intsamaivagetaera ikantanairo itsinanete: “Iripokakerika apa, tsikyanira pipirikari, onti ishinkitanakempa ipotutanarokari notsamaire onta ikyarika tagacharika”. (Cuentan que) su hijo fue a trabajar en su chacra y al ir le dijo a su mujer: “Si viene mi papá, ten cuidado de no darle chicha porque va a emborracharse y pueda ser que queme mi roce y de repente él se queme también”. Gara pitentari notsitite inkenishiku ikyarika paagatakagantutana. No lleves a mi perro al monte a cazar porque pueda ser que lo devore (un jaguar). V. ikya; -rika 4.15.10; okyárika.

iraatagantsi vi. {oriraatake} menstruar, estar con la regla; tener flujo de sangre (p.ej. cuando se da a luz). • Cuando iraatagantsi aparece con la interjección tyarika, y/o ciertas palabras onomatopéyicas, significa padecer hemorragia. Chapi omechotakotaira novisarote ¡tyarika!, oriraatanaketyo kara okantanaketyo oriraa tsikiririri oga okenake otuanake okamanake. Ayer cuando dio a luz mi nieta, ¡qué horror!, le dio una hemorragia tan fuerte tsikiririri que se desmayó cayéndose al suelo. V. iráatsi.

irogikáane inan.pos. la risa espontánea de él. • Las otras formas posesivas son: nogikaane mi...; pigikaane tu...; ogikaane su...(de ella). Tsikyata opokashitakena nogikaane ¡tyarika!, okaenivagetiratyo. Así no más me ha dado risa y me pareció muy chistoso. V. kaagantsi1; o1- Apén. 1.

kaemavatagantsi vi. {ikaemavatake} gritar de dolor o alegría, llorar a gritos por mucho rato. • Generalmente aparece con -vage cont. Chapi ikaentakeri notomi kaento, ¡tyarika!, ikaemavavagetaketyo kara, teratyo inkaratae. El otro día a mi hijo le picó una oruga (por tocarla) y, ¡qué barbaridad!, lloraba a gritos y no se callaba.

kantaenkatagantsi vr. {ikantaenkataka} avr. estar oliendo un poco mal (algo que está comenzando a malograrse o descomponerse). Yogari nocharavate tera aiñokya nonkoteri, oga inakovagetanake anta, impo nokamosovetari atake ikantaenkatanaka. Todavía no había cocinado mi doncella, sino que estuvo (guardada) durante todo el día hasta la tarde; cuando la fui a ver ya estaba comenzando a oler mal. bvr. disminuir, mitigar (p.ej. un dolor, el sol por la tarde, la fuerza de una persona). • Indica que está disminuyendo algo que estaba muy fuerte; se emplea con una forma del adverbio choeni. Chapi iporeavagetutyo kara poreatsiri sorererere ¡tyarika, inkatsirinkavageteratyo kara! Maikari maika choeni ikantaenkatumataka. Ayer el sol estaba brillando muy fuerte sorererere, y hacía tanto calor, ¡qué barbaridad! Ahora no es tanto (ha disminuido un poco). Yogari novisarite pairani ishintsivageteratyo kara. Maikari maika yantarivagetanaira, choeni ikantaenkatumataka tera inkañotae karanki. Hace años mi abuelo era un hombre muy fuerte. Ahora que está envejeciendo, está disminuyendo su energía y ya no es como antes. Chapi, ¡tyarika, onkatsivageteratyo nogitoku! Maikari choeni okantaenkatumataka. Ayer, ¡qué barbaridad, cómo me dolía la cabeza! Ahora el dolor ha disminuido algo. V. kantagantsi, énkatsi.

kantavagerontsi kantavagerintsi inan. un estilo de habla en que se emplean palabras alusivas. ◊ Antiguamente kantavagerontsi era a la vez un arte y un deporte que requería no solamente aprender la técnica y tener la destreza de usarla, sino también era necesario poder adivinar a qué se referían las palabras alusivas creadas por el rival con que uno hacía la competencia. Según se afirma, solamente unos cuantos hombres lo dominaban y el resto de la población no entendía ni jota de lo que se decía en una competencia de esta naturaleza. Poco a poco este arte ha ido desapareciendo de la cultura matsigenka. ¶ En el género del habla kantavagerontsi, se utilizaban las palabras alusivas con la intención de ocultar el significado de lo que se decía o de poner en ridículo a su rival. Este género solamente se empleaba durante las fiestas. Mayormente era una competencia entre el dueño de la fiesta, que daba comienzo al diálogo, y su rival invitado. Solían usar la oportunidad para alabarse o hablar de los defectos del rival. ¶ La persona que iniciaba la competencia comenzaba con un tema sencillo para ver si el otro se daba cuenta y captaba el significado de lo que había dicho. Si lo captaba, y podía responder con una interpretación, él seguía desarrollando el primer tema o presentando lo suyo. Así seguían cada uno en su turno respectivo, terminando cada vez riéndose como señal de que ya le tocaba al otro. Poco a poco se hacía más dificil el diálogo, cada uno trataba de confundir al otro, y tomar represalias, pagando al rival con la misma moneda. El que por fin no podía responder más decía yagakena me ha cogido o me ha tomado (como mujer) igualándose así a una mujer, mientras el otro se quedaba riéndose de él; por eso los participantes se defendían duro. A veces los dos se cansaban y terminaban diciendo que ni el uno ni el otro había ganado. Se reían y se ponían a descansar felices. De otro modo, si uno de ellos se daba por vencido por no poder adivinar el significado de lo que estaba diciendo el otro o por no poder responder, los dos podían dar por terminada la competencia. El que ganó se reía del otro y el perdedor, por su parte, se enojaba pensando que el otro estaba burlándose o hablando mal de él. A veces uno de ellos, cuando los dos ya estaban mareados, aprovechaba para usar esta técnica para hablar en forma alusiva de los defectos del otro, sea en broma o en serio. Se dice que era por eso que muchas veces los diálogos de competencia durante las fiestas terminaban en peleas. En cambio, como el diálogo kenkitsatagantsi tenía lugar entre dos oradores, si uno dominaba al otro por ser mejor, ahí terminaba.. Ogari kantavagerintsi onti ikantagetakeri irapitene ikemisantavakeri tyarika ikantiri. Yagatanakera ikavakavatanake ejejee ejejee ejejee, ipeganakara irirokya matanankitsi irapitene ikantagetanakerira irirokya kemisantairi. Inkemavakerorika yoga itentakarira ikantagetakerira, gara yapakuaigi ikantageigakera. Antari garika ikemavakero ikantagetakerira, onti inkisanakempa ovashi irapakuaiganai ganige ikantageigai, yavisakeritari irapitene igotakera ikantagetakera. Kantavagerintsi es (un estilo de hablar en que) uno habla de varias cosas y el otro escucha adivinando de qué está hablando. Cuando el primero termina, se ríe ja, ja, ja, y cuando deja de reírse, el otro hace lo mismo hablando de muchas cosas mientras el primero escucha. Si el que escucha entiende de lo que está hablando el otro, no dejarán (rápidamente) de hablar. Si no puede entender, (muchas veces) se molesta y deja de competir porque uno ha ganado al otro en saber usar este estilo de habla. V. kantavagetagantsi, kenkitsatagantsi1.

kemisantakotagantsi vr. {ikemisantakotaka} quedarse callado/a o quieto/a (generalmente ante algo negativo; p.ej. acusaciones, insultos, sufrimientos físicos). Ikemavetaka yovosanteinkanira, inti irirori tera inkañovagete kemisantakomataka. A pesar de que le hacían oír toda clase de insultos, él no protestaba nada, sino que se quedaba callado. • Cuando aparece con -vage cont., puede tener el sig. de sentir o sufrir mucha sed, hambre, calor, dolor, cólera, etc. Inkaara noataira notsamaivagetaira, tera namanae nomire. Impo iporeanakera ¡tyarika!, nokemisantakovagetakatyo kara, nomiregetanaketyo, tatampatyo noviikempa. Más temprano fui a trabajar a la chacra y no llevé nada para tomar. Luego hubo mucho sol y ¡qué horror!, padecí mucha sed, pero no había nada para tomar (lit. qué iba a tomar). Noneakeri pisari inigakerira tavatori ikemisantakotanaka tera impugatanakempari ikamatsantsatanake. Vi a una afaninga tragar a un jergón, y (el jérgon) no hizo nada para defenderse, sino que se puso flácido (y se quedó inerte). V. kemisantagantsi; -ako 4.8.1.1.

kenitagantsi 1vt. {ikenitakeri} agusanar (cresas). Nokamosovetakari novatsatsite nogairira inkaara tsitekyamani nogakemparimera, pairatake ikenitakeri kenitsi, teratyo nogempari, inti nopake otsiti. Fui a mirar mi pedazo de carne que había guardado en la mañanita para comerla, pero se había llenado de cresas y no la comí, sino que se la dí al perro. 2vi. {ikenitake} agusanarse. • El sujeto del verbo transitivo es la cresa, mientras en el verbo intransitivo, el sujeto es la víctima. Yogari notomi ikenitake igitoku. Maikari maika tyarikatyo nonkantaeri nagaenerira, notsarogakagakari nonkatankakotakenerira. La cabeza de mi hijo se ha agusanado. Ahora no sé que hacer para sacarle (el gusano), porque me da pena tener que apretársela.

kipogagantsi 1vt. {yakipogakeri} avt. curar o tratar a un enfermo con vapor o humo de tabaco. ◊ Para hacer un tratamiento con vapor, primeramente se hace hervir el agua que contiene hojas medicinales (p.ej. santari, cháriro, matsishi, igentiri, y parivana). Se tapa bien la olla y después, cuando el agua está bien hervida, se baja la olla de la candela, y el paciente pone la cabeza agachada sobre la olla, se la tapa con una cushma y se destapa la olla, o si no, se para con la cushma extendida sobre la olla antes de destaparla; para casos más resistentes, se aumenta la cantidad de vapor agregando piedras calientes al agua hervida; se escogen ciertas piedras duras que no se deshacen en el fuego, se las calienta hasta ponerse rojas y se las mete en el agua caliente; se refieren a este proceso con el término shimpokagantsi o tsimpokagantsi; se continúa el tratamiento agregando piedras hasta que el paciente sude mucho. Mientras solamente los hombres tratan con tabaco, a veces las mujeres también tratan con vapor empleando las hojas medicinales; solamente usan las piedras en casos muy graves.• Algunos usan el término kipogagantsi tanto para referirse a curaciones hechas con vapor como también a las que se efectúan con humo de tabaco. Otros emplean el término pogatagantsi para las que se hacen con humo. Pairani imantsigavagetanakera koki inoriintevagetaka tovai kashiri, impo ipokuti shainka yakipogakeri, ovashi yoveganaa. Antes mi tío se enfermó y estuvo en cama por varios meses; un día vino mi abuelo, le dio un tratamiento con vapor, y por consiguiente se sanó. Pairani yogari seripigari ikavintsairira mantsigari onti ipenatakaro isere, impo yakipogavakeri tyarika kara okatsitakerira, impo yachomigakeri yagairora imantsigane. Antiguamente cuando un curandero quería hacer bien a un enfermo fumaba su tabaco, le soplaba con el humo en cualquier parte (de su cuerpo) que le dolía, luego le chupaba (en este mismo sitio) y recogía su enfermedad. bvt. penetrar (p.ej. un mal olor); contagiar una enfermedad. Yagaagani notineri iokaatakara, pairatake atake ienkaganake, nerotyo noavetaka nokamosotakerira yakipogakena. Fue recogido (el cadáver de) mi sobrino que se había ahogado y ya estaba con muy mal olor, así que cuando fui a verlo el hedor me penetró. 2vr. {yakipogaka} curarse o tratarse con vapor o humo de tabaco. Yogari koki imantsigavagetanake tenigeenka kara, tera irovegaempa onti inoriintetanaka. Mameri tyanimpa gotatsine irakipogakerira ovashi tsikyata yonkotashitaka irirori yakipogakara. Mi tío se enfermó gravemente y no se sanaba sino que todo el tiempo estaba en cama. Nadie sabía curarle con vapores, así que él mismo hizo hervir las hierbas y se trató con el vapor. V. penatagantsi, shimpokagantsi, tsimpokagantsi2.

kitsitinkagantsi vt. {ikitsitinkakeri} avt. manchar; profanar, contaminar. • Cuando se usa este término para referirse a una mujer que ha tenido relaciones sexuales fuera del matrimonio, sea su culpa o no, indica que ella ya está contaminada con todo lo feo o lo malo del otro hombre, y se habla de los dos con desprecio y odio. Itimagarantaigi surari pairo ikisanti, teratyo inkogumate ineakotakenkanira itsinanete. Antari onoshikumatunkanirika ¡tyarika, ikisakatyo kara!, ovashi iokanakero ikantanakera: “Sa onkanteroro, ikitsitinkakerorokari”. Hay hombres de muy mal carácter que no quieren que nadie toque a su mujer, y si alguna vez alguien se mete con ella (lit. la jala), ¡qué barbaridad, cómo se enojan!, y la dejan diciendo: “No quiero tener nada que ver con ella, seguramente él ya la ha contaminado”. bvt. penetrar (colores), impregnar, pintar bien. Ikonogaka matsigenka aiño kaankiri ivoroku, pimpotsoterira tsireri potsoti gara okitsitinkiri. Algunos hombres tienen caras grasosas, y si tratas de pintarlas con achiote pegajoso, no pinta nada. Ogari ovuroki garira okitsitinkiro shinki, gara okametiti. Ontsikaavetanakempa, gara okametiati, onti oenkagaatake. Si el maíz germinado no penetra todo el masato, no va a ser bueno. Cuando se cierne, no va a ser bueno sino que va a tener un feo olor.

kogagantsi vt. {ikogakero} avt. buscar. Yogari kentsori onti yanuivageti kutagiteriku ikogakera iseka. La perdiz anda (por tierra) durante el día buscando su comida. bvt. querer. Tera nonkoge nontsamaitakera, onti nokogake nomagakera. No quiero trabajar en la chacra, sino quiero dormir. cvt. necesitar. Ogari motoro okogake nia ontsompogiatakera. El motor (fuera de borda) necesita aguas un poco profundas. • Actualmente se está introduciendo una forma reflexiva para indicar que algo requiere mucho cuidado. Yogari pantyo ikogaka inegintetakenkanira inkimotakeniri. Los patitos requieren ser muy bien cuidados para poder crecer. ; • La forma kogaatagantsi retornar a buscar es la raíz kog- con -aaret. Kamani noatake nonkogaaterora nonavashate tyarika nokanakero kara. Mañana voy a regresar a buscar mi navaja dondequiera que la haya dejado. V. -aa1 4.10.4.

kovoreatagantsi vi. {ikovoreatake} brillar, resplandecer (luz reflejada), estar o ser brillante o lustroso/a. Yontsirentakarora poreatsiri nearontsi, okovoreavageti. Cuando el sol se refleja en un espejo, brilla. • La madera de ciertas palmeras, como la pona, el pijuayo, el huincungo, etc., es tan dura y negra que se usa la palabra okovoreatake brilla para describirla. Noatuti nokaragotatira kamonakota, maani nagakero niganki. Antari otsitiku nokaravetakaro ontontavageteratyo kara ¡tyarika!, kovoreataketyo niganki otisenareanakero nosavurite. Fui a cortar ripas de pona y saqué unas cuantas del medio (del tronco). En cambio, cuando traté de cortar (el tronco) cerca de la raíz, (la madera) estaba muy doble y tan dura (lit. brillante) que melló mi machete.

maireaatagantsi vi. {omaireaatake} estar medio tranquilo/a sin mucha corriente (río o quebrada). • Cuando el agua está totalmente tranquila, como en una cocha o en un río estancado, se usa una forma de maireatagantsi. Antari kimoariniku ¡tyarika, oshintsiarepagetyo kara Eni, teratyo omaireaatumate! Maikari maika oshiriaganaara, pairavagetai maireavagetai. En tiempo de creciente el Urubamba es muy correntoso y no está nada tranquilo, pero ahora que ha bajado mucho ya está tranquilo. V. maireatagantsi; -a4 4.8.3.9.

mamerigitetagantsi vi. {omamerigitetake} no haber nadie, no haber nada. • Se puede emplear mamerigitetagantsi para decir que nadie está presente en algún sitio o para decir que nadie vive en ese lugar. Cuando se utiliza para un lugar totalmente abandonado o deshabitado, o para decir, p.ej., que no se encontró nada cuando se fue de caza, se emplea la forma mamerigitevagetake que quiere decir que no hay ni gente, ni animales, ni aves, etc., hasta se podrían incluir plantas y árboles. Al igual que la palabra mameri, a veces se usa de una manera más bién relativa y no absoluta. Mamerigitematake, tyanikonatyo timaatsine. Ya no hay nadie, ni un ser viviente. Impo ikantanaka shavini yogonketapaaka mamerigitevagetake ikanti: “¿Tyarika oaigake?” (Cuentan que) entonces cuando el sol estaba bajando, llegó (a la casa) y no había nadie y dijo: “¿A dónde habrán ido ellas?” Ikianake apa pankotsiku oniavairi ina okantiri: —¿Pokaivi? ¿Yogaa? Ikanti: —Mamerigitevagetaketyo, inti poniankicha imatsataga megiri. Mi papá entró a la casa y mi mamá lo saludó: —¿Has regresado? ¿Y qué has traído (lit. ese)? —No había nada, solamente he encontrado una ardilla flaca —respondió él. V. mameritagantsi, oégite.

mampoatagantsi vtr. {yomampoatakari} pegarse a, quedar pegado/a a (p.ej. un montón de insectos como garrapatas, pulgas, etc.; una ardilla o un mono frailecito en el tronco de un árbol). • No se usa este término con respecto a, p.ej., un mono que se queda pegadito a su dueño; en este caso se diría yapatinkoakari. Antari piatera inkenishiku tyarika itimi paekiti pimpirinitakerika kara, maganirosanotyo iromampoatakempi pitinkoku. Si vas al monte donde hay muchas garrapatas y te sientas por ahí, se van a quedar pegadas en todo tu cuerpo (lit. tu tronco). Nopatimatanakeri megiri imitaanake yomampoataka inchatoku. Nonkentakerimera, akya ipariganake savi. Estaba persiguiendo una ardilla, y ella brincó y se pegó al tronco de un árbol. La hubiera flechado, pero ahí mismo saltó hacia (lit. se cayó) abajo. V. mampotagantsi; -a4 4.8.3.9.

meretatagantsi vi. {imeretatake} estar de costado, ponerse de costado, tener dolor en el costado. Noatuti inkaara inkenishiku, inti noneake shintori noneiri ikenanake anta shiken shiken, nokamagutavakeri imeretatanakera, nokentavakeri tsugn asa ituanake. Cuando fui al monte, de repente vi a un sajino que venía haciendo ruido (entre la hojarasca) shiken shiken, le miré muy bien y cuando se puso de costado, lo fleché tsugn y se cayó al suelo. • Tambíen se usa este término para referirse a una enfermedad no identificada que produce dolores agudos en el costado, posiblemente un mal del bazo. Pairani nomeretatanakera ¡tyarika!, natsipereavagetaketyo kara noanatitanake nokantanake shige shige. Hace años cuando tenía la enfermedad que produce dolores agudos en el costado, ¡ay de mí!, sufría mucho, tenía fiebre y temblaba mucho (con escalofríos) shige shige. V. merétantsi.

mumpaagitetagantsi vr. {amumpaagitetaka} haber ruidos (que se supone un muerto hace). ◊ Tradicionalmente se afirmaba que los que recién habían muerto podían regresar, especialmente de noche, y que se escuchaban los ruidos que ellos hacían al llegar a casa o mientras caminaban en la vecindad. Tyarika okantaka maika mumpaagitevagetaka, noneiri tyaniri niapaatsi vero vero, noshonkavetanaka mameri, impa tyanirakari kamankitsi. (No sé) qué está pasando ahora, porque pensé que (escuché voces de) alguien que llegaba hablando vero vero, pero cuando me di la vuelta (para mirar) no había nadie, tal vez alguien haya muerto. V. mumpaagantsi, oégite.

neaatagantsi vt. {ineaatakero} avt. mirar un líquido. Noshinto, atsi piate kitaatakiteri piri shitea pineaatakerora terika intiaatemparo choneari. Hija, a ver, anda sírvele a tu papá masato, y mira que no se hayan entrado mosquitos (en el masato). ◊ Tradicionalmente, se usaba este término como eufemismo para tener relaciones sexuales con una mujer que estaba menstruando, y se creía que las consecuencias de tales acciones eran enfermarse, perder la puntería y no poder cazar animales. Yogari novisarite ikantake pairani itimake paniro matsigenka ineaatakero oriraa itsinanete imantsigatanake, aikiro tenige inkovintsatae. Mi abuelo dijo que hace mucho tiempo había un hombre que tenía relaciones sexuales con su mujer cuando estaba menstruando (lit. vio la sangre de su mujer); por consiguiente se enfermó y perdió su puntería. bvt. mirar o examinar el ojo de alguien. Notomi, atsi neaatena tata tiakitakena nokiaku okatsivageti. Hijo, a ver, mira mi ojo para ver qué cosa me ha entrado, porque me duele mucho. • Hay una forma del verbo neagantsi ver que es fácil de confundir con la forma finita de neaatagantsi citada anteriormente; se compone de la raíz del verbo ne- seguido por el sufijo -aaret. y un sufijo de tiempo, como en el siguiente ejemplo:. Yogari iraniri ikanti: “¿Tyarikatyo iatake ani tera iripokumatae ineaatenara?” Su cuñado dijo: “¿A dónde habrá ido mi cuñado que nunca viene a visitarme (lit. que nunca ha regresado para verme)?” V. neagantsi, óani.

oga 1dem. ésa; esa. Ikantiro: —Ina, ¿aityo pitseokite? Okantiri: —Jeeje, nero oga noriankicharira kara menkotsiku, atsi ganakero. —Mamá, ¿tienes una bolsa? —(cuentan que) él le dijo. —Sí, ahí tienes (una) que está en el piso; a ver, llévala —le respondió ella. Ikantiri ivisarite: “Iroroventi kamani piatakerika pinkogaerora pitsiro pimpampokitanakero oga avotsi”. (Cuentan que) su abuelo le dijo: “Entonces mañana cuando vayas a buscar a tu hermana, sigue esa trocha”. • La forma ogaa se usa mucho para llamar la atención, para iniciar una conversación preguntando cómo está la persona con quien se está conversando, para preguntar sobre algo anteriormente mencionado o entendido de manera recíproca, etc. Cuando el propósito es llamar la atención o preguntar a alguien cómo está, la respuesta mayormente es oka. Impo ineiri ikenapai itomi teratyo inkantatigumatempa ikantiri: —Apa, ¿ogaa? Ikanti: —Oka. Entonces vio acercarse a alguien que era idéntico a su hijo y que le decía: —Papá, ¿cómo te va (lit. ésa)? —Estoy bien (lit. ésta) —le contestó él. 2adv. hasta ahora, aunque ya; tan pronto que. Oga seguido por una forma repetitiva o regresiva de kañotagantsi estar o ser así significa ya está mejorándose (lit. está otra vez como estaba antes. También se lo usa en frases verbales que indican el paso de más tiempo de lo esperado o una acción más intensa o contraria a lo esperado. —¿Oga pikañotaa? —Jeeje, oga nokañotaa. —¿Ya estás mejor (lit. ya estás otra vez como estabas antes)? —Sí, ya estoy mejor (lit. ya estoy otra vez como estaba antes). Yogari notomi ariorokari imakanatake, nerotyo maika oga imaranevagetanake tera irinie. Tal vez mi hijo vaya a ser mudo, y por eso ahora, aunque ya es grande no habla todavía. Notomi, atsi gagutaempanityo, oga pipirinitsantsatake kara, ¿matsi tera pinkatsinkate? Hijo, vístete pues ¿por qué estás así (lit. estás sentado) desnudo?, ¿acaso no tienes frío? Nomperatakari ige intsamaitakera, oga otovaigavagetanake noaveta tera intsonkatero nokantiri: “¡Tatatyora gakempi oga pipiriniventanakero!” Ordené a mi hermano que trabajara en la chacra, y después de mucho rato cuando fui (a ver) no había terminado y le dije: “¡Qué es lo que te pasa que hasta ahora no has terminado (lit. que estás demorando tanto)!” Yogari koki imatakero ipotakero itsamaire oga ¡tyarika!, ontagavagetempatyo kara. Mi tío ya ha quemado su roce, y era increíble lo bien que se quemó. V. oka, onta, yoga.

oga/ogatyo okenake ahí mismo, de inmediato. Agapaakero omaraneku inchapoa otikakero tyampa onkenae, tsikyani oguitakovetakarora oniate, otenataketari apakuitarotyo piarintsina togn ogatyo okenake pooro. (Cuentan que) ella llegó a un árbol grande que le impidió (el paso) y no tenía por dónde pasar; trató de bajar el agua con mucho cuidado, pero como pesaba mucho, soltó a la calabaza togn y en ese instante se rompió pooro.

otenki otega

otenki inan.pos. ainan.pos. su androceo largo (p.ej. de la flor del hibisco); su flor (de maíz). binan.pos. la forma de cómo están ordenadas las hojas de una caña. • La forma -tenki se usa como palabra onomatopéyica y en temas compuestos que se refieren al movimiento rápido de, p.ej., una cantidad de cañas movidas por el viento, la cola del picaflor tsiroenti, las colas de pececillos yendo río arriba en banco. Antari otampiatira tampia savoroshiku ¡tyarika!, okantanaketyo tenki tenki otuagematanakerotyo otyomiaegitirira. Ogari ogatenkipageni irorori, tera agaveero. Cuando el viento sopla sobre el cañaveral, ¡qué vista más extraordinaria!, (las cañas) se mueven tenki tenki y las más chicas se doblan. En cambio, a las grandes no las puede (doblar). V. itenki.

parigagantsi vi. {iparigake} caerse; lanzarse hacia abajo. Antari itsarogakera koshiri ipinkakerira otsiti itsarotakerira, okonogaka ipariganake savi kipatsiku ishigapanutatyo. Cuando un mono negro tiene miedo porque un perro le ladra, a veces se lanza a tierra para poder escaparse corriendo. • Cuando aparece con la palabra inkani, significa llover. Yagaigavetaaro avotsiku oparigamatanaketyo inkani jiririri ¡tyarika!, omaranetyo kara. Llegaron otra vez al camino y comenzó a llover bien fuerte jiririri, ¡qué barbaridad!, (era) como un aguacero.