Search results for "tyátiri"

tyátiri pron.interr.inan. cuál, qué. • Este término no solamente se emplea cuando uno verdaderamente quiere saber algo, sino que también se usa de manera sarcástica ante una decepción o injusticia; cuando la reacción es fuerte, se usa la frase tyaatirityo maika. ¿Matsi ario pineake nokisavinatakempirora nojina? ¿Tyatiri pikañotantakarorira maika pikoganakera pishiganakera kamatikya? ¿Acaso has visto que yo estaba molesto contigo por causa de mi esposa? ¿Qué motivo tienes ahora para querer escaparte río abajo? Chapi pikantake: “Nompakempi savuri”, maikari ¿tyaatirityo maika? Ayer me dijiste: “Te voy a dar un machete”, y ahora ¿dónde está (lit. cuál)? V. tyati; -ri3 4.15.13; tyániri.

tyatirika pron.interr.inan. cuál; cualquier(a); cuándo. • Forma enfática de tyati que se usa para referirse a algo indeterminado; también expresa la idea de ¿cuál/qué será? o ¿cuál podría ser? Ikantanakena apa: “Noganakempiro aka tsegunantsi: patiro pashi, patiro irashi pirenti”. Maikari ¿tyatirikara maika nashi?, tera nogote. Cuando mi papá salió, me dijo: “Estoy dejando aquí pantalones: un par para ti y un par para tu hermano”. Ahora ¿cuál serán los míos?, yo no sé. —¿Tyati pimpokantaempa? —Niroro, tera nogote tyatirikara nagatantakemparo novito. —¿Cuándo vas a regresar? —No sé, no sé cuándo vaya a terminar mi canoa. V. tyati; -rika Apén. 1; tyanirika.

katsanotagantsi vt. {ikatsanotakeri} rodear el cuello con los brazos. ◊ Tradicionalmente este término se usaba exclusivamente para referirse al acto que clausuraba el aislamiento de una víctima de la mordedura de serpiente de sus familiares y vecinos. Tyatirika noatantakempa ivankoku koki nonkatsanotaaterira yagakeritari maranke, nonkatsanotaerira ganiri imatana naro, narompari naro nanuitaninkavagetiri. (No sé) cuándo voy a ir a la casa de mi tío para rodear su cuello (con mis brazos) porque fue mordido por una serpiente, y voy a rodear su cuello para que no (permita que) la serpiente me haga lo mismo a mí también porque yo camino mucho de noche. V. tsánotsi, maranke.

santiagantsi 1vt. {isantiakero} ventosear, despedir pedos o peer en algo; depositar una sustancia que quema (p.ej. los insectos kamato, sakiti y shimpero en hojas o en la piel). Santiagantsi es la manera de burlarse de cosas sagradas como trampas, flechas, ciertas personas (especialmente cuñados), etc. o profanarlas; causa mucha risa y es insultante. Iatai ikenanaira anta avotsiku ineapairo onta irivire iraniri ikanti: “Irorokari ikantakerira ani oka, ¡tyatirityo maika!, nosantiero”. Okya ityokivetanakara isantiakeromera onoshikutarityo soororo airikiri. (Cuentan que) al irse por el camino encontró la trampa de su cuñado y dijo: “Esto será lo que ha dicho mi cuñado, pero ¡qué (clase de trampa) es ésta!, voy a ventosear en ella”. Pero cuando apenas estaba comenzando a ponerse en posición (lit. poner la nalga hacia) para ventosear la trampa, ésta lo cogió y lo agarró. Ina, ¿pineakero kovanti?, oposashinketake onti isantiakerora kamato. Mamá, ¿has visto el bobinzana?, está medio cocido porque los insectos kamato lo han quemado depositando su sustancia en las hojas. 2vr. {isantiaka} ventosear, despedir pedos, peer. V. sátitsi, kamato.

tyaatirityo V. tyátiri.

tyániri tyanirityo pron.interr.an. cuál. • Expresa decepción por algo. Kogapagetyo nokemakotiri irotsitite icha ikovintsavageti kara. ¡Tyanirityo maika! ¡Nogikontevetaka samani, nokotagavetakari, tera intsarotumateri! Por nada escuchaba que se decía que el perro de mi hermano era muy buen cazador. ¡Y dónde está (lit. cual), pues, ahora (esa gran capacidad)! ¡Yo hice salir a un majás (de su madriguera), se lo mostré y ni siquiera ladró un poco! V. tyani; -ri3 4.15.13; -tyo2 4.15.3; tyátiri.

tyanirika pron.interr.an. cualquier(a), quién. • Forma enfática de tyani que se usa para referirse a algo o a alguien indeterminado; también expresa las ideas de ¿quién será? o ¿quién habrá hecho esto?; tiene más el sentido de preguntarse que el sentido de desesperarse. Nonei nogakotanakero notseokite aka avotsiku. Maika mameri. ¿Tyanirikatyo mutanakenaro? Dejé mi bolsa (llena de yuca) aquí en el camino. Ahora no está. ¿Quién se la habrá llevado? Tyanirika tavagetatsi, impogini ipunatavunkani. A cualquiera que trabaja, después se le paga. V. tyani; -rika Apén. 1; tyatirika.

kamonkitagantsi vi. {yakamonkitake} estar con la barriga un poco grande; estar en estado, estar embarazada. Akamonkitai noshinto itimaira otyomiani. Mi hija está embarazada otra vez (lit. mi hija está con la barriga un poco grande otra vez habiendo su feto). Ogari noshinto kamonkitake, kantankicha tera nogote tyatirika omechotantaempa. Mi hija está en estado, pero no sé cuándo va a dar a luz. V. akatake, ariomonkitake, omonki.

tankaitagantsi₁ vi. {itankaitake} hacer reventar huevos (una gallina u otra ave); salir del huevo, romper el cascarón y salir. Ogari atavarite ina otankaitake chapi intovaigavagete. Maika ontivani nashi, tera nogote tyatirika ontankaitantakempa. La gallina de mi mamá hizo reventar sus huevos ayer: son muchos. Ahora falta la mía, (pero) no sé cuándo hará reventar (sus huevos) también. Noneakiti kentsori inkenishiku itankaitake ityomiani, ogari iriniro ompetanakari nokentakero nagavake piteni ityomiani. Fui al monte y encontré pichones de perdiz que recién habían salido del huevo, su madre estaba cuidándolos celosamente, la piqué con flecha y traje dos de los pichones. V. tankagantsi1; oi.

vegotiagantsi 1vt. {yovegotiakero} amontonar. Itsatimatapaake Toteini yapatotapaake sampantoshi ton ton ton, yovegotiakero kara. (Cuentan que) al llegar, Toteini se apuró en juntar hojarasca ton ton ton hasta tener un gran montón. 2vr. {ovegotiaka} estar amontonado/a, ser un montón. Ovegotiaka notsima chapi nagakerira, maika atake otsonkatanaa. Tyatirika kutagiteri noatae nagaera pashini. Hace poco tenía un montón de leña (lit. mi leña fue un montón) que había recogido; ahora ya está terminándose otra vez. Cualquier día voy a ir a sacar más.