Search results for "tyaniríkatyo"

tyaniríkatyo V. tyanirika.

sonkavatagantsi vi. {isonkavatake} avi. puquear. ◊ Tradicionalmente los hombres eran muy expertos en producir silbidos prolongados que sonaban hasta lejos; se hacía juntando las manos para formar una concavidad y soplando fuerte de manera que el aire pasaba por ella. En esa época, cuando los viajes se realizaban silenciosamente en canoas impulsadas por remos o tanganas, o a pie, era una costumbre cortés y muy importante anunciar la llegada cuando uno estaba todavía un poco lejos para no sorprender a los dueños de casa; eso mayormente se hacía puqueando de esta manera. Katsiketyo okemi koreegn arionika oaaku. Okanti: “Tyanirikatyo anta. Atsi nonkamoso”. Oshiganaka okemi isonkavatake koogn koogn oaveta inti iri. (Cuentan que) de repente ella escuchó un ruido koreegn que venía del río. “¿Quién podría ser?”, dijo. “A ver, iré a averiguar”. Fue corriendo y escuchó que alguien puqueaba koogn koogn y al llegar, con gran sorpresa suya era su papá. bvi. cantar (el canto de la perdiz kentsori).

tyanirika pron.interr.an. cualquier(a), quién. • Forma enfática de tyani que se usa para referirse a algo o a alguien indeterminado; también expresa las ideas de ¿quién será? o ¿quién habrá hecho esto?; tiene más el sentido de preguntarse que el sentido de desesperarse. Nonei nogakotanakero notseokite aka avotsiku. Maika mameri. ¿Tyanirikatyo mutanakenaro? Dejé mi bolsa (llena de yuca) aquí en el camino. Ahora no está. ¿Quién se la habrá llevado? Tyanirika tavagetatsi, impogini ipunatavunkani. A cualquiera que trabaja, después se le paga. V. tyani; -rika Apén. 1; tyatirika.

yogampatyo dem. ese, ése. • Forma enfática de yoga que se usa con frecuencia cuando de repente aparece alguien en quien uno estaba pensando o a quien estaba necesitando. ¿Tyanirikatyo nontigankake iragera sekatsi? Yogampatyo notomi yoga, maika iriro nontigankake. ¿A quién voy a mandar a traer yuca? Aquí está mi hijo, pues, ahora lo mandaré a él. Nokantiro pirento: —¿Tyarikatyo iatakera notomi kara?, ipegakani inkaara tera iripokae. Okanti: —Yogampatyo yoga pokapaake. —¿A dónde habrá ido mi hijo? —pregunté a mi hermana. —Ha estado ausente desde endenantes y todavía no regresa. —Allí (lit. ése pues ese) viene —respondió ella. V. yoga; -mpa, -tyo2 4.15.3.

gavokiagantsi vt. {yagavokiakero} encontrar o tomar un camino. Impogini oatake kara samani terira oatumatero, agavokiakero avotsi ariopokirika okanti: “¿Tyanirikatyo timatsi aka?” (Cuentan que) entonces ella se fue por allí lejos donde nunca había ido, encontró un camino ancho y dijo: “¿Quién vivirá por acá?” V. gagantsi1, ávotsi.

kaatsentetagantsi vi. {ikaatsentetake} sonreír o reírse mostrando los espacios que quedan después de la extracción de dientes. Tyanirikatyo pokankitsi notomiku, noneanakeri aiño ikaatsentevagetake. ¿Quién será el que ha venido a (la casa de) mi hijo; al pasar lo vi riéndose (mostrando) sus pocos dientes (lit los espacios) que le quedan. ◊ Usar esta palabra con respecto a alguien es insultarle. V. kaagantsi1, tséntetsi, kaavogonaitagantsi.

kasagiagantsi 1vt. {ikasagiakero} colgar. Yaganakeri megiri yogusovatutanakeri ikitsogakotanakeri ipokai. Yagapairora pankotsiku, ikasagiapaakeri sotsi ogorankagiitakara inchakii okarashireku. (Cuentan que) él juntó todas las ardillas, las amarró, metió un palo entre ellas (para cargarlas) y se puso a caminar (lit. vino otra vez). Cuando llegó a la casa, las colgó afuera en uno de los palos que se extendía más allá del borde del techado. 2vr. {okasagiaka} estar colgado/a; colgarse. Inkaara noatanakera noneantera, noneanakero tseoki aityo okasagiaka sekatsiku, tyanirikatyo shintaro. Endenantes cuando fui de visita, encontré una bolsa de malla que estaba colgada en una planta de yuca (junto al camino); (no sé) de quién habría sido. 3vtr. {ikasagiakari} llevar algo colgado en un hombro; quedarse colgado/a del hombro de otro. Guiteronityo pitsagine, kantakani pikasagiakaro pishironteku. Baja tu chuspa (que) todavía la llevas colgada de tu hombro. Yatsikakeri apa otsiti ishironteku ikasagiakari. Un perro mordió a mi papá en el hombro y se quedó colgado de allí.

kavitagantsi 1vt. {ikavitakero} poner mango en (p.ej. un cuchillo, un machete, un hacha). Okotarenkakotanake nosavurite, maika tyarika nonkantaero, tyanirikatyo gotatsi inkavitaenarora. Se salió el mango de mi machete, y ahora (no sé) qué voy a hacer; (no sé) quién sabrá ponerlo para que me haga ese favor. 2vr. {okavitaka} tener mango. V. okavi.

maretagantsi 1vt. {imaretakero, yomaretakero} poner pulsera; poner alrededor de algo (p.ej. una soga, una cuerda). Okonogagarantaigaka yagutakero Korakonani omampetsate yomaretakera ichakopite ovashi onintanakeri. (Cuentan que) a veces Korakonani les quitaba su hilo poniéndolo alrededor de sus flechas, por consiguiente ellas comenzaron a quererlo. 2vr. {imaretaka, yomaretaka} ponerse o usar pulsera. Ipokuti icha inkaara yomaretaka maretsi pokiri, tyanirikatyo pakeri. Endenantes cuando mi hermano vino, tenía puesta una pulsera con diseños pokiri; (no sé) quién se la habrá dado.

puonkanákima adj. hueco/a y ligero/a o liviano/a (p.ej. un tambor que no pesa, una olla de aluminio en contraste con una de barro, una canoa ligera). ¡Tyanirikatyo viikutakenaro noshiteare nopiatakerira piarintsinaku! Nopokavetaka nonoshikavetaro pa puonkanakima. ¡Quién se habrá tomado mi masato que envasé en el porongo! Al regresar, lo recogí y no pesaba nada (porque estaba completamente vacío). V. puonkatagantsi1, onaki.

saatonkitagantsi 1vt. {isaatonkitakeri} dejar un hueso totalmente limpio (p.ej. al comerse toda la carne como hacen los gallinazos). 2vi. {osaatonkitake} estar totalmente limpio (un hueso). ¡Tyanirikatyo gutakenarira novatsatsite! Noganakeri kovitiku, impo nopokavetaa pairatake saatonkimatake. ¡Quién se habrá comido mi carne! La dejé guardada en una olla y al regresar, solamente había huesos totalmente limpios. V. saankagantsi1, tónkitsi.

takireagantsi vt. {itakireakero} sacar una tranca. ¡Tyanirikatyo pokutatsi inkaara itakireakero novanko ikamosogetakerora noaraki! ¡Quién habrá venido endenantes sacando la tranca (de la puerta) de mi casa y habrá registrado mis cosas! V. takigagantsi; -re2 4.8.2.10.

tiaviosetakotagantsi 1vt. {itiaviosetakotakero} cubrir con un montón de algo o dejarlo así cubierto (p.ej. muchas ramas botadas o maleza crecida encima de las plantas). Tyanirikatyo gutatsi chapi sekatsi. Noavetaka inkaara, tera inegintetanaero intsamaitakotanakerora iroveatanakerora pankirintsi, onti itiaviosetakotakero. (No sé) quién habrá sacado yuca ayer. Fui endenantes (y vi que) no lo hizo cómo se debe hacer dejando (la planta) cultivada y limpia, sino que dejó (todas las ramas cortadas) encima de ella. 2vr. {otiaviosetakotaka} estar cubierto/a por un montón de algo (p.ej. ramas cortadas, maleza crecida). Noavetaka nokamosogevetakarora novankirepage pairatake tiaviosetakovagetaka. Ogari apituitenekutirira, iroro pinkante choeni ovegitetakotaka. Fui a ver mis plantas y todas estaban completamente cubiertas de malezas. En cambio, las que están en la otra chacra, sí, están despejadas. V. tiagantsi, opio; -se 4.8.3.13; -ako 4.8.1.1.