Matsigenka-Castellano Dictionary

a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

e


e, e, e, eee, ee, e, e, e, onom. señala larga distancia o el paso de tiempo. V. neventagantsi, shavini.
e' interj. ay. • Se usa, p.ej., cuando uno se da cuenta que se ha olvidado de hacer algo. “¡E'!, irorotari notivine nomagisantanakero nomananakerora”. “¡Ay!, mi sal, me olvidé de esconderla”.
e'jee interj. no querer obedecer o hacer algo. • El acento y el tono varían según las circunstancias, pero la indicación es que el que habla no quiere cumplir con algún pedido u orden. Okantavetari otomi intsamaitakera pampatuiku, teratyo inkoge onti ikantake: “¡E'jee!” Ella dijo a su hijo que cultivara el patio, pero él no quería (hacerlo) sino que respondió: “¡E'jee!
ea inan. esp. de sachapapa de color morado oscuro. ◊ Tradicionalmente se pensaba que los niños que recién empezaban a hablar y los loros habladores no debían comerla, porque se volverían mudos; las mujeres embarazadas tampoco la comían para evitar que sus hijos fueran tartamudos.
eároto m. esp. de abeja grande silvestre de color negro. [‣ Produce en cantidad miel muy dulce.]
ee₁ afirm. sí. • Aparece en varias formas; p.ej. éeje, je, jee, jeje, jéeje, nee, néeje y neje. —Ani, ¿viro, pokakevi? —Neje, pokakena. —Cuñado, ¿tú, ya has venido? —Sí, he venido. —Ani, ¿oga pikañotaka? —Jeeje, oga nokañotaka. —Cuñado, ¿ya estás bien? —Sí, ya estoy bien. V. je'ee.
ee₂ interj. expresión de alegría, ¡hurra!, ¡viva! Ishinevagetakatyo: “¡Ee, pokake incho!” Estaba muy alegre: “¡Viva, ha venido mi hermana!”
eee₁ interj. grito de advertencia o alegría, ¡eh! Irorotanaketyo iragatikakerimera maranke kantankicha ishonkamatanakatyo ineiri taikaviotaka ikaemamatanaketyo: “¡Eee, neeri yoga maranke!” Estaba por pisar una serpiente, pero se dio la vuelta, la vio enroscada y gritó: “¡Eh, ahí hay una serpiente!”
eee₂ onom. acción de seguir yendo lejos (p.ej. ir flotando hasta lejos río abajo). V. e, e, e,; konteatagantsi.
eeeee ee eeeeeeee onom. acción de gritar fuertemente. V. gagantsisig. 4; shirevagantetagantsi.
ejee ejéeje interj. ¡fíjate! (indica que uno está descubriendo o mostrando la falta de otra persona); expresión de burla. Ejeeje, neri yoga koshinti maika noneakerini yoga yagutakenaro noshintipoare. ¡Fíjate!, mira a ese ladrón, ahora sí lo he visto quitándome mi balsa. V. okookonatagantsi.
ejeje onom. acción de lloriquear por causa de dolor. Onigankigitetanakera okemiri itsinanete iragavagetapaaka: “¡Ejeje, ejeje, ejeje, tainakario, tsinkavagetenakario!” A medianoche de repente su mujer lo oyó venir lloriqueando: “¡Ejeje, ejej, ejeje, ven rápido, mójame con agua!”
ejejee, ejejee onom. ja,ja,ja ja,ja,ja. V. intienkaniro.
ekeankagantsi vi. {iekeankake} ser muy alto/a o elevado/a. V. –ank 4.8.3.10.
ekeshiankagantsi vi. {iekeshiankake} ser o estar muy elevado/a, muy delgado/a y alto/a (p.ej. una casa angosta, una persona). Ogari ivanko icha oekeshiankavagetityo enoku kara, yovashigavagetakarotari yogavagetakerotyo enoku. La casa de mi hermano es muy alta, porque él la hizo así exageradamente elevada. V. ekeankagantsi.
eketagantsi vi. {ieketake} hacer o caracterizarse por hacer nidos hondos y suspendidos. Yogari katsari ieketi. Yogari tsamiri tera iekete, onti imenkotaka. El paucar hace nido suspendido. El paujil no hace este tipo de nido, sino que hace nido de copa. V. ieke.
empékintsi inan.pos. 1{iempeki} • dim. de émpetsi 2brazo largo y muy flaco. 3{oempeki} ramita o astilla pequeña o delgada. V. okitsoki, oempekii.
eni Eni inan. río que es interminable cruzar nadando; el río Urubamba. ◊ Este término que llegó a ser el nombre del río Urubamba procede de un cuento tradicional. (No se refiere al río Eni que se desemboca en el río Tambo.) Se contaba que en cierta época, había algo muy misterioso asociado con el río porque a pesar de que no era muy ancho, cuando uno trataba de cruzar al otro lado nadando, parecía que se iba haciendo cada vez más ancho y era algo interminable llegar al otro lado.
eniatagagantsi vt. {oeniatagakero} hacer que algo parezca ser interminable (p.ej. masato). Okonogagarantaiga tsinane oeniatagaigiro oshiteare teratyo shintsi ontsoatempa. Algunas mujeres (se dan la maña) de hacer que su masato parezca ser interminable y que no se termine rápidamente. V. eni, eniatagantsi; -ag 4.8.1.6.
eniatagantsi vi. {oeniatake} parecer ser interminable (líquido). Ogari Eni oeniavagetityo kara, akachampiatityo onavetakempa kantankicha pamaaterora, garatyo shintsi pimontea intati. (Cuentan que misteriosamente) si comienzas a cruzar nadando para llegar a la banda del río Urubamba, a pesar de que se ve angosto, parece ser interminable y no vas a llegar rápidamente. V. eni, enitagantsi, óani.
enikitagantsi vi. {oenikitake} parecer ser interminable (granos, cosas finas o chicas). Ogari aroshi pairo oenikiti, maanikisetyo onavetakempa pimpankiterora garatyo shintsi otsonkata. Es interminable sembrar arroz, y a pesar de que parece que hay poca cantidad no se termina rápidamente. V. okitsoki.
enitagantsi vi. {oenitake} parecer ser interminable. Ogari ina onkotira oseka, ontsonkatureempari, oganirikatyo oenitake. Cuando mi mamá cocina comida, nunca se acaba; parece que fuera interminable.
enitsatagagantsi vt. {oenitsatagakero} hacer que hilo parezca ser interminable por hilarlo muy fino. Oenitsatagakero pagiro omampetsate. Mi suegra hace que su hilo parezca ser interminable (por hilarlo tan fino). V. enitsatagantsi; -ag 4.8.1.6.
enitsatagantsi vi. {oenitsatake} parecer ser interminable (p.ej. hilo o soga que es muy fina). Ogari mampetsa pairorira otsirepechatake oenitsavageti, maanikicho onavetakempa, ompaikempara manchakintsi, gatata otsonkata kigonkerotyo oganakero. El hilo que es muy fino parece ser interminable, porque a pesar de que hay solamente una pequeña bolita, cuando se prepara un telar para (tejer) una cushma, no se termina rápido y alcanza para todo. V. enitagantsi, otsa.
enkagagantsi vi. {ienkagake} emitir un olor; ser pestífero/a; tener halitosis. • Para algunos este término siempre indica un olor pestífero; para otros es cualquier olor. Tera irogenkani tintsa, ienkagavagetitari ishitivagete kamaraenkamatake. No se come la carne de la raposa, porque emite un olor muy pestífero. V. énkatsi.

  • Page 1 of 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • >