Matsigenka-Castellano Dictionary

a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

ts


tsuro m. am. larva del escarabajo tsigontyari. bm. térm. gen. de una clase de larvas que comen palos recién caídos. Okamanakera inchato okyaenkarira tuanankitsi, ikemaenkatakero ipokake itaki yogitsokakerora, impo panikyara ompotakempa pa antaitake. Cuando un árbol que recién ha caído, comienza a secarse (lit. a morir), el escarabajo que es “el padre” de la larva (lit. su caparazón) lo huele y viene a poner sus huevos, entonces (después de más o menos dos meses) cuando (la chacra) está lista para quemarse, las larvas están maduras [‣ Se identifica a kempereto, larva del escarabajo tsigentsige, como la especie más grande; otra especie es koshanti. Cuando estas larvas comienzan a penetrar un árbol, van comiéndolo hasta muy adentro; cuando están listas para pasar a la última fase de su metamorfosis convirtiéndose en escarabajos, regresan por otra ruta hasta que estén cerca de la corteza donde podrán salir con facilidad. Ahí hacen un hueco que tapan con un tapón hecho de los pedacitos del aserrín que se produjo mientras ellas iban mordiendo la madera. Allí se quedan hasta convertirse en escarabajos, entonces con toda facilidad botan su tapón mordiéndolo un poco y salen. Es cuando se ven los tapones en la corteza del árbol caído que se dice itioshitakara, y se va para sacarlas y comerlas.] V. tioshitagantsi.
tsutagantsi 1vt. {yantsutakero} amarrar con varias cuerdas o sogas, o dando varias vueltas (p.ej. una puerta para que no se abra, una caja o canasta para poder colgarla o llevarla sin derramar su contenido). Yantsutanakero shitakomentontsi apa iatanakera katonko irimagavagetera. Mi papá amarró la puerta cuando fue río arriba a pasar un tiempito ahí. • No se utiliza este término para amarrar algo envuelto o enrollado con el fin de que no se desenvuelva ni se desenrolle (p.ej. una estera). 2vr. {antsutaka} estar amarrado/a (véase vt.). Noavetakita ovankoku ina mamerigitevagetake, onti ashitaka kogapage, tera antsutempa. Tyarikaroro oatake choeni. Fui a la casa de mi mamá pero no había nadie. (La puerta) estaba cerrada pero no estaba bien amarrada (lit. con varios amarrados). Seguramente estaba por allí cerca. V. tsumarikitagantsi.
tsutakotagantsi vt. {yantsutakotakero} amarrar (algo que tiene contenido; p.ej. una caja, una canasta, una casa). • El complemento es el contenido de la cosa amarrada. Nokogavetaka nagakemera nogirikanunto nonkirikavagetakera, kantankicha okyaenkatari nantsutakotai notsatakotairora enoku. Quería coger mis husos para hilar, pero recién los he amarrado (en mi caja de caña) y los colgué otra vez arriba. V. tsutagantsi; -ako 4.8.1.1.
tsutsaitagantsi 1vt. {antsutsaitakero} amarrar el borde de un tejido para terminarlo. Nantake tsiveta, impo nagatakerora, nopakero ina antsutsaitakerora ganiri otsaanaa. Hice una canasta extendida, y luego cuando la terminé, se la di a mi mamá para que amarrara el borde y que no se desatara. 2vr. {antsutsaitaka} estar amarrado el borde de un tejido. V. tsutagantsi, otsái.
tsúvani m. chicua (esp. de cuclillo). ◊ Tradicionalmente se pensaba que las pestañas de algunos muertos se habían convertido en chicuas que eran los pájaros de mal ag:uero que anunciaban desgracias; también se decía que a veces se transformaban en gente y atacaban a las mujeres (véase tinkaraagantsi).
tsuvárintsi inan.pos. {itsúvare} lancetas de bambú o chonta muy afiladas. ◊ Tradicionalmente se ponían estas lancetas en un camino para picar a cualquier peatón e impedir que se acercara. También se las usaban como trampas de caza mayor; p.ej. para coger tapires se las ponían en una trocha descendiente por donde estos animales bajaban corriendo y se topaban con la primera lanceta que había sido colocada a un determinado ángulo, ésta le cogía el cuello y hacía que cayera encima de las otras; si luchaba para levantarse solamente se le metían más y no tenía escapatoria.
tsuvatagantsi vt. {itsuvatakeri} picar o clavar con lancetas tsuvarintsi. Yogari oyashiakunirira tera ontime ieriapate, onti itsuvaigiri kemari. Yovetseigashitakeri kurikii ontirika yovetsikake igamashire kapiro itimashitagakeri iravoku ikenapinitira, ario itsuvatakeri. Impo ikamosovetari kentaka, pa kamake. Los que viven en las cabeceras no tienen escopetas, sino que pican los tapires con lancetas. Para este fin, sacan puntas agudas en palitos de pijuayo o hacen lancetas de bambú y las ponen en el camino por donde pasan (los tapires) y de esta manera los hieren. Luego van a ver y los encuentran clavados bien muertos. • El complemento del verbo también puede ser el camino mismo. Yogari apa itsuvatakero avotsi. Mi papá ha puesto lancetas de bambú en el camino (con el fin de impedir que alguien se acerque).