Matsigenka-Castellano Dictionary

a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

ts


tsatatankutaka V. tsatatankutagantsi.
tsataviotagantsi 1vt. {itsataviotakeri} colgar muchos(as) (p.ej. pescados, ajíes). Itintsirainkani shima niganki, ishinkotunkani, impo yaratsikitanakera. imototunkani irishiku, yagashitunkani shivitsa, ishintsatunkani, itsataviotunkani tsitsienkaku. Se parten pescados por el medio y se los ahuman, entonces cuando están secos, se hace un hueco en sus colas, se coge una soga, se los ensartan y se los cuelgan (poniéndolos) al humo de la candela. 2part.vr. {tsataviotaka} estar colgados(as) (muchos(as) (p.ej. pescados, ajíes). V. tsatagantsi2, opio.
tsataviotaka V. tsataviotagantsi.
tsateniatagantsi vi. {otsateniatake} ser cauce o acequia; haber un cañón entre los cerros. Noavetaka nonkamosoterimera kentsori nokemanakerira chapi iniake anta, impo noaveta onti inavagetake otsateniatakera, tyampa nonkenashitakeri. Fui a buscar a la perdiz que oí ayer (por la tarde) cantando por allí, pero cuando fui había estado en un cañón muy profundo y (no había) cómo ir hasta allá. V. tsatenitagantsi, óani.
tsatenipatsatagantsi vi. {otsatenipatsatake} haber terreno bajo u hondo (p.ej. chacra honda). Antari notimakera tera onkametigitetasanote, maanisano opampavatsavagetake kara onakera pankotsi, karari sotsi choenisano otsatenipatsatake. Por ahí donde yo vivo no es muy apropiado (para vivir), porque solamente hay un poquito de pampa donde está la casa; y por afuera bien cerquita la tierra está honda. V. tsatenitagantsi, kípatsi.
tsatenitagantsi vi. {otsatenitake} ser torrentera o cauce seco. Ogari ivanko apa onti onake anta otsatenitakera. Antari oparigakera inkani, otimaatanai oani. La casa de mi padre está (al lado de) una torrentera seca. Cuando llueve, tiene agua otra vez. • La diferencia entre tsateniatagantsi ser o haber cauce o acequia y tsatenitagantsi ser o haber torrentera seca es que en el primer caso siempre hay agua, salvo en tiempo de sequía cuando se seca; en el segundo caso siempre está seco, salvo en el tiempo de lluvia. V. otsáteni.
tsatimaenkatagantsi vi. {itsatimaenkatake} hablar muy rápidamente. Ogari ina okisaiganara oneira tera nonkematsaigero, ¡tyarika!, otsatimaenkatanaketyo kara okonogaka okomutsavagetanakatyo. Mi mamá cuando se enoja con nosotros por no obedecerla, ¡qué barbaridad!, habla de una manera tan rápida y corrida que a veces hasta se equivoca mucho. V. tsatimatagantsi, énkatsi.
tsatimani descr. de prisa, apuradamente. • Siempre aparece con una forma del verbo nagantsi. Tsatimani nonake tsikyari noatae nantavagetaera. Estoy muy apurada para ir rápido a trabajar.
tsatimatagantsi vi. {itsatimatake} apurarse; estar apurado/a, hacer algo aprisa. Yogari ani ishigakaganakaro incho itsatimavageiganaketyo kara, tera irimage yanuitaninkaiganake. Mi cuñado se escapó llevando a mi hermana; se apuraron mucho y no durmieron, sino que siguieron viajando (lit. andando) de noche.
tsaveenkatagantsi vt. {itsaveenkatakero} ser de mal ag:uero; predecir una enfermedad o desgracia involuntariamente. ◊ Tradicionalmente se decía que cuando una persona que nunca acostumbraba a hablar groserías de repente comenzaba a hacerlo, predecía involuntariamente que alguien de su familia iba a enfermarse o sufrir una desgracia. Pitsaveenkatakero mantsigarintsi, nerotyo piniagisevagetanake. Ariorokari imantsigatanakera pitomi. Estabas prediciendo una enfermedad, por eso estabas hablando groserías. Tal vez tu hijo vaya a enfermarse. V. tsavetagantsi, énkatsi.
tsavetagantsi 1vt. {itsavetakero} ser de mal ag:uero o presagio de; predecir. Iriniakerika tontokoti, onti itsavetake tyanirika pokankitsine kamani. (Según se afirma) cuando la lechuza tontokoti canta, es presagio de que alguien va a llegar ese día (lit. mañana). ◊ Tradicionalmente se pensaba que había muchas maneras de predecir acontecimientos futuros. El pájaro tsuvani era el ave de mal ag:uero más famosa, pero otros ejemplos son: Ponkovetakempa ivatsa gara yogoti iposatira, onti itsavetake mantsigarintsi intirika matsontsori. Si estás cocinando carne y no se cocina, es que está avisando que va a haber una enfermedad o que va a venir un jaguar. Yogari ananeki ikireaninkira inti itsavetake tyanirika pokankitsine ineantera. Si un niño se despierta de noche, es que va a llegar algún visitante.. 2vi. {itsavetake} divulgar algo no conocido o no sabido por otros; acusar, denunciar. Okantanaigavetakaro otovaire onkamantaigakerora tyara agakeri mapoto kameti oaigakera iroroegi agaigutera, kantankicha teratyo oninte ontsavetakera. (Cuentan que) sus vecinas (lit. sus otras) le decían que les avisara dónde recogía sus caracoles para poder ir ellas también a hacerlo, pero ella no quería divulgar(lo). Antari opegakara nosavurite, tera nogovetempa tyani gutakenaro. Impo inti tsavetaatsi notomi, irirotari neakotakeri. Cuando mi machete se perdió, no sabía quién se lo había llevado. Luego fue mi hijo que (lo) divulgó porque él lo había visto (llevárselo).
tsavetakotagantsi 1vt. {itsavetakotakeri} divulgar o avisar sobre algo no conocido por otros. Okyara teratyo ogovetenkani ario ishiganaka notineri, impo ipokutira irirenti ovashi itsavetakotakeri ikanti ontitari ishiganaka. Al principio no se sabía que mi sobrino se había fugado, pero cuando vino su hermano lo divulgó diciendo que se había ido escapando. 2vr. {itsavetakotaka} divulgar algo sobre sí mismo; confesar. Ikiiro tsavetakotaacha Pepe, tsikyata itsavetakotaa irirori ikantake: “Nanti gakero pigotsirote”. Pepe mismo confesó y voluntariamente divulgó y dijo: “Yo soy el que se llevó tu cuchillo”. V. tsavetagantsi; -ako 4.8.1.1.
tsavigaagantsi vi. {itsavigaake} bañarse con tierra (p.ej. gallinas, perdices). Ipegaka natavarite. Antari inkaara noneakeri ipitakera kara otapinaku itsavigaakera, impo maika tera noneaeri tyarika iatake. Se perdió mi gallo. Endenantes lo vi debajo del emponado de la casa bañándose con tierra, y ahora ya no lo veo; (no sé) a dónde habrá ido.
tsavigatagantsi vi. {itsavigatake} hablar o andar sonámbulo. Inkaara itsavigatake notomi akyatyo ikitareanaka togn. Yanuitanakera tiron, tiron, iniagisevagetanakera, tyarika ikanti. Endenantes mi hijo se puso a andar sonámbulo y se levantó rápidamente togn. Se iba caminando tiron, tiron, y hablaba mucho, (pero no sé) qué habrá dicho.
tsavinatagantsi vr. {itsavinataka} predecir que algo malo le va a pasar (haciendo algo que nunca ha hecho). Osama ikantiri: —¿Arisanotyo ikisavintsatakempi paniri? Ikanti: —Arisanoniroro, tyampatyo nonkante nampinaterira iachane kantakeniroro: “Sa arionetyo ponkaraitanarokari, sa ontityo pitsavinatakara pintsamaitumageterika”. —¿Es verdad que tu cuñado te aborrece? —(cuentan que) luego le dijo. —Sí es verdad —contestó. Yo (no tenía) cómo pedirle prestada su hacha (porque cuando quería hacerlo) me decía: “Déjala porque quizá me la rompas porque seguramente estarás prediciendo de que algo te va a suceder, (porque) nunca has trabajado”. ◊ Tradicionalmente se pensaba que cuando una persona hacía algo que era totalmente fuera de lo normal, era señal de que algo malo le iba a suceder. Ariorokari otsavinatakara notsinanetsite omantsigatanakera. Tera oneimagetenkani ompirantera, maikari maika okavirimatanaka opirantanakera. Tal vez mi mujer esté prediciendo que va a enfermarse. Nunca ha cantado en una fiesta y de un momento a otro se ha levantado a cantar.
tsavitetagantsi 1vt. {itsavitetakeri} aparecerse a alguien en la forma de un familiar u otra cosa como presagio de muerte (concepto tradicional). Ogari ina osameatakeri icha ivoroku intsavitetakerira tsuvani. Mi mamá ha pintado (con achiote) la cara de mi hermano, poniéndole diseños para que (cuando vaya al monte) haga que el mal agüero piense que está viendo (a un jaguar y no le vaya a hacer enfermarse con ubrera). • El sujeto del verbo transitivo es la persona o la cosa que la víctima piensa haber visto. Inkaara itsavitetakena notomi noneiri aratinkake anta avotsiku, impo nogasanoti kavako ontityo ogamashitaga oshi amakerora tampia. Endenantes mi hijo se me apareció y lo vi parado por allí junto al camino, pero después me fijé bien y era una hoja seca sacudida por el viento. 2vr. {itsavitetaka} pensar haber visto momentáneamente a alguien o algo que se le ha aparecido como presagio de muerte (concepto tradicional). ◊ Tradicionalmente se pensaba que si uno iba al monte o al río y pensaba que había visto a una persona, pero después, al mirar bien, se daba cuenta que era un palo o un nido de comején u otra cosa, de seguro iba a morir.. Inkaara ikenkitsatanake novisarite ikanti: “Chapi noatuti katonko, paniro napuntanaka. Impo noshonkavetanaka noneiri notomi ikenapai. Impo nogasanoti kavako mameri, onti aratinkankitsi samakara. Nokanti: ‘¡Eveee, maika nonkamake!, itsavitetakenatari notomi’ ”. Endenantes mi abuelo estaba contando (sobre su viaje) y dijo: “Ayer fui solo río arriba. Luego (estando allí) de repente me volteé y vi a mi hijo que venía, pero cuando me fijé bien, no era él, sino que era un tronco seco que estaba allí parado. Dije: ‘¡Ayyyy de mí, ahora sí voy a morir!, porque mi hijo se me ha aparecido’”. ¶ Para tratar de averiguar si era cierto que esto le había pasado, la supuesta víctima se pellizcaría las pestañas y en caso de que le doliera, no tendría miedo sino diría: “Onti noneamampegaka”. ”Es que no vi bien”. Pero en caso de que no le doliera, se asustaría en gran manera diciendo: “¡Eveee! ¡Maikaniroro nonkame notsavitetakatari!”, “¡Ayyyy de mí! ¡Ahora sí voy a morir, porque pensé que estaba viendo a (mi hijo) pero cuando miré bien (era un palo)!” ¶ En cuanto a los niños se decía: Itsavitetaka ananeki tera imatsivoke onti yogantaka igutyakarekia kogapage, tera irimagagantsite. (Cuando) un niño itsavitetakano cierra bien los ojos (cuando duerme), sino que “mira” con los ojos en blanco sin ver nada pero tampoco duerme tranquilo. • El sujeto del verbo reflexivo es la víctima misma. Nokemakotakeri notineri kamake okantake iriniro: “Onti itsavitetaka iavetakara inkenishiku tatarika ineake, impo ovashi ikomutaganaka ikamakera”. Me he enterado de que mi sobrino ha fallecido y que su mamá dijo: “(No sé) qué habrá visto cuando se fue al monte, pero como consecuencia de ello se enfermó repentinamente y se murió”. V. –te2 4.8.1.9.
tsávitsi tsígitsi inan.pos. {otsavi, otsigi} vagina. V. otsinanétira, ashintárira.
tségiro inan. esp. de planta con hojas parecidas a las hojas del bijao. ◊ Las raíces son parecidas a las de la piña; se las machuca con mucho cuidado para poder sacar la parte dura que pasa por el centro y que se usa para las cuerdas tsegirotsa de los violincitos pegompirintsi. Tradicionalmente se decía que el demonio segamai sacaba las hojas tiernas de la guía y se alimentaba de ellas.
tsegirotsa V. tségiro.
tsegoatagantsi vi. {otsegoatake} formar o haber brazo de río, riachuelo, etc. Kamani noaigake inkamotera apa, ineakitirotari anta kamatikya aityo otsegoatake maani. Mañana vamos a ir allá abajo para que mi papá haga una represa, porque él ha visto allí más abajito que hay un pequeño brazo. V. tsegotagantsi, óani, otségoa.
tsegoatsatagantsi vi. {otsegoatsatake} tener o dividirse en varias ramas (un bejuco o enredadera). Okari oka shivitsa onti otsegoatsatake, kantankicha aityo pashini tera ontsegoatsate, onti okatinkatsatake. Este bejuco está dividido en varias ramales, pero hay otros que no se dividen sino que son rectos. V. tsegotagantsi; -a4 4.8.3.9; otsa.
tsegogishitagantsi V. tsegokishitagantsi.
tsegokishitagantsi tsegogishitagantsi vi. {itsegokishitake, itsegogishitake} tener o ser de cola bifurcada. Yogari matsipanko onti itsegokishitake, tera inkañoteri pakitsa, irirori osatyotiro oagontatake irishi. La golondrina matsipanko tiene cola bifurcada, no es como el gavilán que tiene cola de una sola pieza (lit. que va continuamente sin interrupción). V. tsegotagantsi, írishi.
tsegóntontsi inan.pos. 1{itségonto} la bifurcación del cuerpo humano en las extremidades inferiores; las divisiones del cuerpo de un animal en las piernas. 2{otségonto} el extremo partido o el extremo que consiste de dos partes o más (p.ej. la parte de una rama de yuca que tiene tres partes, las ramas). V. sekatsitségonto, tsegontorintsi.
tsegontorintsi inan.pos. {itsegontore} huahuasapa (flecha de tres púas que se usa para coger pajaritos). V. tsegóntontsi, chakopi.