Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

ch


chapi adv. ayer, anteayer, últimamente; recientemente. Antari oshintotaempara chapi pokapiniigira sa neaigakerorokari. Si tuviera otra hija, la habríamos visto últimamente que hemos estado viniendo. • Para hablar del pasado reciente de manera más específica, se puede usar oketyorira chapi anteayer (lit. el primer ayer), o chapisano ayer mismo (lit. el verdadero ayer). También se utilizan ciertos sufijos en el verbo que precede a chapi; p.ej. nopokavagetini chapi vine hace varios días.
chapini inan. anochecer. Oamavagetake ina ogavagetiro chapini okatimatakerora tsikyari agatero. Mi mamá estaba tejiendo de prisa hasta el anochecer para terminar (su tejido) rápido. V. chapíniri.
chapinienka inan. anochecer. Impogini omirinka iantetanake anta inkenishiku ipeguntetanaka chapinienkapage ipokai. (Cuentan que) entonces siempre se iba al monte y se quedaba todo el día regresando cuando recién estaba anocheciendo. V. chapini, énkatsi.
chapinienkatagantsi vi. {ochapinienkatake} comenzar a anochecer, estar anocheciendo recién; hacerse de noche. Antari ochapinienkatanaira, imagaiganai tsimeripage, irirokya kireaiganaatsi samani intiri pashini kireaigatsirira sagiteniku. Cuando comienza a anochecer, los pájaros se ponen a dormir y los majases y otros (animales) que son nocturnos (lit. que se quedan despiertos en la noche) comienzan a despertarse. V. chapinitagantsi, énkatsi.
chapinipage inan. anochecer. Nokogaketyo nagatakerora noamare shintsi nopiriniventantakarorira asa chapinipage tsikyari nonkuagivagete nogajune. Quiero terminar mi tejido tan pronto (como pueda) que por eso me he dedicado a tejerlo todos los días hasta el anochecer (lit. tejerlo hasta varios anocheceres), para después poder cosechar mi café. V. chapíni; -page 1.3.2.
chapíniri adj.sust. noche. V. chapini.
chapinitagantsi vi. {ochapinitake} anochecer. Ochapinitanai omaganai okemisantumatirityo pitiro kara iniaigakera. (Cuentan que cada vez que) anochecía, ella se ponía a dormir y escuchaba el canto de muchísimos grillos.
chapinitakotagantsi vi. {ichapinitakotake} quedarse en la oscuridad, anochecer (p.ej. a medio camino, a mitad del trabajo). Noavagetake samani, ovashi notimpinake nochapinitakotake nomagake inkenishiku. Me fui lejos; entonces me extravié y me anocheció, y dormí en el monte. V. chapinitagantsi; -ako 4.8.1.1.
chapiókintsi inan.pos. {ichapioki} el canto o rabillo del ojo. V. otsapiku, ókitsi.
chapitakeni vi.irreg. desde ayer, desde hace tiempo. • Este término es una verbalización del adverbio chapi ayer, anteayer, etc. Indica que continuamente uno ha estado haciendo lo mismo desde hace tiempo; mayormente incluye la idea que ya está sacando la paciencia de él que habla; generalmente va seguido por chapi. Poveraavagetanakena chapitakeni chapi, maika noshigapitsatanakempi. Has estado fastidiándome (con la misma cantaleta) desde hace tiempo y ahora voy a huir de ti. V. chapi; -ni1 4.15.4.
chapito m. esp. de oruga no comestible. [‣ Es medio áspera, de color marrón y cubierta de vellosidad que pica un poco al tocarla.]
charákintsi AU inan.pos. {ocharaki} ropa vieja, rota o harapienta; trapo, pedazo de tela muy gastada. • El pf. pos. o2- 3f. se refiere a la tela que fue el origen del trapo; para indicar que un trapo pertenece a una persona se utiliza una forma que indica posesión secundaria (p.ej. icharakitsite el trapo de él).
charakitagantsi vi. 1{ocharakitake} • Forma dim. de otsáranka. 2estar o ser harapiento/a; ponerse harapiento/a. Patirotari imanchaki Pepe, tera isapokumatemparo niganki ocharakitanake. Como Pepe tenía solamente una cushma, nunca se la quitaba hasta que (por fin) se puso toda harapienta.
charakitakotagantsi vi. {icharakitakotake} usar o tener puesta ropa o una cushma harapienta. Omantsigavagetanakera ina, tera onkirikanontaena, nocharakitakovagetanaketyo. Como mi mamá ha estado enferma por mucho tiempo, no ha (podido) tejerme (lit. hilarme) (otra cushma), (por eso) estoy usando una cushma harapienta. V. charakitagantsi; -ako 4.8.1.1.
charamashitagantsi vi. {icharamashitake} tener patas palmeadas. Yogari pantyo yogovagetityo yamaavagetira, ontitari kantankicha icharamashitakera igitiku onti ipegakero igomaro. El pato sabe nadar muy bien, porque tiene patas palmeadas que para él son como remos. V. icharamashi.
charatekíintsi inan.pos. {icharatekii} pantorrilla. V. okii.
charava m. doncella (esp. de pez).
chariatagantsi BU vi. {ichariatake} pescar con tarrafa. Noatuti chapi katonko nogiatanakerira Pepe yamanake igitsare, ovashi ichariatake yagake tovaini shima. Fui río arriba ayer siguiendo a Pepe (quien) llevó su tarrafa, entonces pescó (con ella) cogiendo muchos pescados. V. óani.
charinentagantsi vtr. {icharinentakari} tratar a otro hombre como concuñado o rival. V. charonentagantsi.
charínentsi m.pos. {icharine, iricharine} concuñado (los dos hombres son casados con hermanas de padre y madre); rival u hombre que rivaliza con otro por el amor de una mujer. ◊ Cuando un hombre se da cuenta que otro hombre está comenzando a enamorarse de su esposa, a veces, en lugar de un término de parentesco, emplea para referirse a él el término nocharine. Por otro lado, mayormente se le usa por gusto o como una broma para expresar que la esposa de su rival, es bonita o buena, pero se usa con cierta prudencia, y solamente cuando hay mucha confianza, porque puede dar como resultado una falta de respeto entre ellos; raras veces se usa en serio para indicar una verdadera rivalidad. V. charónentsi.
charípempe m. esp. de tucán pequeñito.
cháriro inan. mucura (esp. de planta medicinal). [‣ Las hojas tienen un olor muy penetrante.]◊ Se utilizan las hojas de diferentes maneras: se estrujan, se mezclan con agua, se envuelven en una hoja que se calienta y se echan las gotas a la nariz de un enfermo o al oído para calmar el dolor; se ponen en agua hirviendo para hacer los baños de vapor kipogagantsi para curar la gripe, dolor de cabeza, etc.; se mezclan con el afrecho de la corteza y las raíces ralladas, y se mete en las caries para curar el dolor de muelas. También se siembra la planta cerca de los gallineros con la esperanza de que el olor penetrante espante a los animales, especialmente a los tigrillos, que anhelan comer a las gallinas. Además se machucan las raíces, se preparan en mate y se toma para curar la diarrea, el reumatismo y los chupos, y para provocar abortos; pero, según algunos, su uso interno es muy peligroso y puede causar trastornos mentales o aun la muerte.
charonentagantsi vtr. {ocharonentakaro} tratar a otra mujer como concuñada o rival. V. charinentagantsi.
charónentsi f.pos. {ochárone} rival, mujer que compite por el amor de un hombre. ◊ Cuando una mujer se da cuenta de que otra mujer está comenzando a enamorarse de su marido, a veces, en lugar de un término de parentesco, emplea para ella el término nocharone; por otro lado, también puede usarlo por gusto o como una broma para expresar que el esposo de su rival, es bueno o guapo, pero se usa con cierta prudencia, y solamente cuando hay mucha confianza, porque puede dar como resultado una falta de respeto entre ellas. V. charínentsi.
chashiatagantsi vt. {yonchashiatakero} pusanguear, usar hojas de la planta inchashi para hacer que un miembro del sexo opuesto se enamore de uno. ◊ Tradicionalmente, para hacer esto, se frotaban las hojas con las manos y se ponían en la cushma, el pelo o el sitio donde dormía la persona a quien uno quería hacer que se enamorara de uno. Incho onintanakeri ani, ontitari yonchashiatakero. Mi hermana ha comenzado a enamorarse de mi cuñado, porque él le ha pusangueado. V. inchashi; -a5Apén. 1.