Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

ch


chashinti sashinti m. esp. de pajarito de los cerros, de color kaki.
chatáinaki inan. aya-úma (esp. de árbol grande). [‣ Produce calabazas pequeñas y redondas cuya carne es muy tóxica.]
chátaro m. esp. de crustáceo pequeño. [‣ Vive en el agua debajo de las piedras; tiene un sabor un poco salado.]
chatékintsi inan.pos. 1{ichateki} alos costados del cuello en la parte más estrecha. bla parte de ciertos insectos (p.ej. la isula) donde se une la cabeza con el tórax, la parte de ciertos pájaros (p.ej. el carpintero) y animales donde se une la cabeza o el cuello con el espinazo. cla parte de los dedos del pie donde se unen con éste. 2{ochateki} la parte angosta donde el cuenco de una cuchara se une con el mango.
chatotagantsi vi. {onchatotake} ser árbol. ¿Tyara okantaka potsotiniro? ¿Ario onchatotake? ¿Cómo es potsotiniro? ¿Es un árbol?
chavanchavaigísema adj. garabateado/a, pintado/a con rayas desordenadas.
chavanchavaigisetagantsi 1vt. {ichavanchavaigisetakero} garabatear, pintar con rayas desordenadas. Negintekya pintsirinkakero, gara pichavanchavaigisetiro. Escribe bien bonito, no garabatees. 2vr. {ochavanchavaigisetaka} estar garabateado/a, estar/ser pintado/a en desorden. Garika onegintetagani otsirinkaganira sankevanti, garatyo okoneatumati, ontitari ochavanchavaigisetaka tera oniimagete. Cuando se escribe en papel, si no (se lo hace) con cuidado, (lo que se ha escrito) no va a ser claro (lit. no va a aparecer) y por haber sido garabateado no comunica nada (lit. no habla nada). V. –gise 4.8.3.4.
chavántaro m. esp. de cucaracha grande de color rojizo amarillento. [‣ Despide mal olor.]
chavari inan. esp. de maguey. ◊ Algunos indican que hay dos clases de maguey a las que se les conoce con el término chavari: una con hojas verdes de las cuales se sacan las fibras, se las lavan y se hace soga, las cuales también se machucaban antes y se usaban como lejía; la otra clase tiene flores medio cenicientas y hojas con tinte lila o celeste; el jugo de las hojas da mucho escozor. Para poder utilizarlo en la cura de la neumonía u otras enfermedades respiratorias, primeramente se asa la hoja en la candela hasta que se cocine bien, entonces se la exprime recogiendo el jugo en un envase, se aplica este jugo en el pecho y en todas las partes afectadas del paciente; de esta manera no produce escozor.
chaváritsa inan. soga gruesa hecha de las fibras de las hojas de chavari. V. chavari, otsa.
chavaropana
chavarópana m. lobo marino (esp. de nutria grande). V. parari.
chavígari m. esp. de comején muy pequeño de color blanco. [‣ Es más perjudicial que el comején grande kairo.]
chavigarishi inan. hojas de una esp. de hierba medicinal. ◊ Se las utilizan en el tratamiento kaokitagantsi.
chochoki inan. esp. de arbusto. [‣ Produce frutitos dulces de color rojo que son parecidos a los frutos del tsonkitiroki.]◊ En el BU algunos han generalizado este término y lo usan en lugar de pochariki y varios otros frutos parecidos. V. okitsoki.
chóchori m. punchana (esp. de agutí pequeño).
chochota m. esp. de pájaro pequeño de colores blanco y negro. [‣ Hace nidos poco hondos en las ramas de los árboles.]
chochoti m. esp. de chicharra de color gris moteado.
choékyani adv. aadv. recién, un poco. Choekyani apavatsaanaka. Recién está anocheciendo. Choekyani se emplea con gagantsiponer o nagantsi ser, estar para dar la idea de haber avanzado o realizado un poco, pero no mucho todavía. Oka sankevanti choekyani agaiganakero tekyaenka agumaigero niganki. Estamos avanzando un poco con este libro, pero todavía no hemos llegado a la mitad. Choekyani noganakero notsamaitakera. Estoy avanzando un poquito en el cultivo de la chacra. Choekyani onanake avotsi. Ya está un poco abierto el camino (nuevo) (lit. un poco está). badv. falta un poco. Choekyani tsonkaiganakero. Falta poco para terminarlo (el libro). V. chóeni; -kya Apén. 1.
chóeni adv. aadv. un poco. Okatsitake choeni. Duele un poco. • Se emplea con varias formas de samanitagantsi estar o ser lejos (lugar o tiempo) para expresar la idea de un poco más tarde o un poco después. Choeni osama atake okutagitetanai okireaiganai ishintoegi.  Un poco más tarde amaneció, y sus hijas se despertaron. badv. cerca. —¿Iroro samani? —Tera, onti choeni. —¿Es lejos? —No, es cerca.
teratyo choeni muchísimo, muchos/as (lit. no poco(s)). Ikenkiagani pairani matsigenka itimira ine, ¡tyarika, teratyo choeni! Se cuenta que antiguamente había un hombre que tenía piojos. ¡Qué barbaridad, no eran pocos!
choeniatagantsi vi. {ochoeniatake} estar cerca (agua). Ogari pirento onti otimake ochoeniatakera nia opotetaka choeniri agaatapinitake otinkasevagetira. Mi hermana vive cerca del río y así logra traer agua de cerca para preparar masato. V. choenitagantsi, óani.
choenikona adv. un poco más cerca, lejos o tarde. Ariorokari nontimae aka choenikonaniri nonakoigaempi. Tal vez viva aquí para estar un poco más cerca de ustedes. V. chóeni; -kona Apén. 1.
choéniri adv. para estar más cerca (lugar o tiempo). Noatakera anta parikoti nonkarasevagetakera ario aigake anta nomagashitakerora choeniri nonkarasevagetake. Voy a ir a otra parte lejana para hacer un roce nuevo allí, así que iremos allá para poder dormir cerca de donde voy a rozar. V. chóeni; -niri 4.14.3.
choenísano adv. muy cerca. V. chóeni; -asano 4.8.2.2.
choenitagantsi vi. {ochoenitake} estar cerca (distancia o tiempo). Atsi tsame anta tyarika kara itimageigira ochoenitumatira. A ver, vayamos a un lugar donde viva (gente) que esté un poco cerca. • Aparece con -apa adl. para indicar que el tiempo de algún acontecimiento se acerca, o que un viajero se acerca a su destino; en un caso se ha notado que la primera sílaba del sf. -vati aparece también como parte del tema. Aka nomaguntevagetake impogini onchoenitapaakerika noatanaera ario nompagetanaempiro noaraki. Aquí estaré algún tiempo, y cuando se acerque el tiempo de partir te daré todas mis cosas. Maikari maika panikya gonkeigakempa, choenitapaaketari notimira. Ahora casi estamos por llegar, porque donde vivo está cerca. Chapi nopokaigakera, noneiri ariori nonchapinitakoigake avotsiku, kantankicha ikanti koki: “Choenivatapai gonkeigakempara”. Ayer cuando estábamos viniendo, pensé que la noche iba a cogernos en el camino, pero mi tío dijo: “Solamente un poquito más y llegaremos”. V. chóeni.
choenitakotagantsi vi. {ichoenitakotakero} estar cerca de algo (distancia o tiempo). Nompokae nomagaera aiñoni kameti nonchoenitakotaeroniri noshinto. Vendré a vivir aquí para estar más cerca de mi hija. Maika choenitakotake omechotakera noshinto ariomonkimatake. Ya está cerca el parto de mi hija, (y por eso) tiene la barriga muy grande. V. choenitagantsi; -ako 4.8.1.1.