Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

g


gakonarorókari adv.neg. tal vez, quizás. Naro nokemakovetakaro merentsi, kantankicha noatake nokanti: “Gakonarorokari ogana”. Yo había escuchado que había gripe, pero me fui diciendo: “Tal vez no me vaya a dar a mí”. • Indica más duda que garorokari. V. gara; -kona Apén. 1; -rorokari 4.15.12.
gakotagantsi vtr. {yogakotakaro} comer algo contaminado o mezclado con algo, o que contiene algo (p.ej. peces contaminados con barbasco, medicina mezclada con comida, un insecto que ha caído en la sopa); comer junto, generalmente del mismo plato, con un enfermo, con alguien que ha sido mordido por una serpiente, etc. Antari ikonatira apa shima, nokivasanotakeri ganiri nogakotari kogi. Cuando mi papá cogía peces con barbasco, los lavaba muy bien para no comer barbasco junto con ellos. V. gagantsi3; -ako 4.8.1.1; la nota en konaatagantsi.
gakotantagantsi vt. {yagakotakeri} avt. tener algo parecido a (p.ej. sufrir los mismos síntomas, tener características físicas parecidas); heredar una característica o enfermedad. Yogari notomi kañotasanotaa iriniro itsaronegintaira yagakotasanotairo irorori. Mi hijo es igualito a su madre (en el sentido de) que de repente le da ataques de susto sin motivo, (característica que) recibió por herencia de ella. bvt. llevar el nombre de alguien. Yogari itomi Pepe onti yagakotairi iriri, ipaitaara irirori Pepe. El hijo de Pepe lleva el nombre de su papá, (así que) él también se llama Pepe. cvt. hacerse de un hijo o de una hija por casarse con su madre o padre (lit. conseguir junto con). Yogari Pepe inti itomi icha, kantankicha tera iriro irashisano itomi, onti yagakotakeri. Pepe es el hijo de mi hermano, pero no es su verdadero hijo sino que (mi hermano) se hizo de él cuando se casó (con su madre). dvt. coger, llevar o recibir algo contenido en un recipiente, o junto con otra cosa. Yogari icha imiregetanaketyo itsamaitakera, impo ogari pinato opokaati pankotsiku agakotakitira shitea iroviikakempara. Mi hermano tenía mucha sed mientras estaba cultivando, entonces mi cuñada regresó a la casa, recogió masato (en una calabaza) y lo llevó para que él tomara. evt. cambiar de un tema a otro, tocar otro tema o asunto. Antari napatoitaigara, yogari Pepe iniakogetiro posantepage, impo ovashi yagakogetiro aikiro irashipage koriki. Cuando nos reunimos, Pepe habló de varios asuntos, y luego tocó el asunto de la plata también. fvt. embrujar recogiendo residuos o sobras de comida; hacer enfermar comiendo residuos o sobras de comida, excremento, orín (hormigas, abejas, isulas, etc.). ◊ Las hormigas que tradicionalmente se pensaba hacían enfermarse a los niños llevando migajas de su comida o caminando por sus heces u orina, eran las siguientes: petyagiri, sankori, manii, yamposhito, kaveti, tsivokiro. De éstas, las petyagiri se consideraban ser las más peligrosas porque, al igual que las abejitas yairi, hacen sus nidos arriba en los árboles desde donde se decía miraban a los niños que pasaban por abajo, aunque éstos estuvieran cargados por sus madres, y les quitaban sus almas haciéndoles enfermarse hasta morir. La salvación de un niño consistía en que su padre encontrara el nido de dicha hormiga o abeja en el cual el alma de su hijo estaba presa, tumbara el árbol y quemara el nido con todo su contenido. Antari imantsigavagetanakera pairani notomi, ikanti ivisarite: “Intitari gakotakeri kaveti yaganakerora iseka”. Hace años cuando mi hijo estaba muy enfermo, su abuelo dijo: “Son, pues, las hormigas kaveti las que lo han hecho enfermarse al haberse llevado esos pedacitos de su comida”. V. gagantsi1; -ako 4.8.1.1; matsikatantagantsi, neventakotagantsi.
gaku V. gagantsi2, sig. 2.
gamaagantsi 1vtr. {yagamaakari} quedarse callado/a delante de otra persona; evitar (por respeto o miedo). Naro tera nomagempinateri novisarite, nogotaketari naro nagamaakarityo. Nunca le hacía bromas a mi abuelo, porque sabía respetarlo. 2vr. {yagamaaka} quedarse callado/a; portarse bien (p.ej. por respeto, timidez); ser respetuoso/a. Maikari paita iripokaigakera virakocha, pagamaakempara gara pikavakavageigi. Ahora más tarde cuando los caballeros vengan, hay que portarse bien y no reírse. Yogari pairorira yagamaavageta ikaemaganira isekatakempara, tsikyani isekatanaka, maani itimpeavake ivatsa yogavakarira, kantankicha yogari terira iragamaavagetempa itimpatsarenkagemati ariopatsapagerika kara, ikatimatiro itsonkatiro iseka, aikiro shintsi yagatanai kañomataka irironirikatyo kaemantankitsi. Cuando los que son muy respetuosos son invitados a comer, comen despacio cogiendo pedacitos de carne y comiéndolos (poco a poco), pero los que no lo son, cogen pedazos grandes, se apuran para terminar su comida y terminan rápidamente como si fueran ellos los que hubieran invitado (a los demás). ◊ Tradicionalmente se decía que si una esposa no se portaba bien mientras su marido estaba de viaje, algo malo le podría pasar a él en el camino; esto se aplicaba también a otros miembros de la familia inmediata como a una hermana, a los hijos, etc. Iatanakera ojime, ikantanairo ijina ikantiro: “Pinegintevagetaempara pagamaavagetaempara kametikyaniri noatake ganiri tata gana avotsiku, nompigaeniri kameti”. Cuando el marido se fue de viaje, le dijo a su esposa: “Pórtate bien para que me vaya bien y no me pase nada en el camino, sino que regrese sin novedad (lit. bien”.
gamaakotagantsi vtr. {yagamaakotakari} avtr. portarse bien mientras un miembro de la familia está de viaje para que regrese sin novedad. Iatanakera apa katonko ikantanakero ina: “Pagamaakotaenara ganiri taita nompigaeniri”. Cuando mi papá estaba saliendo para ir río arriba, le dijo a mi mamá: “Pórtate bien para que no me pase nada y regrese sin novedad”. bvtr. encubrir o quedarse callado con respecto a la falta de otra persona. Antari ikoshitakera notomi, ineavetakarityo irirenti, kantankicha teratyo intsavetanteri onti yagamaakotakari. Cuando mi hijo robó, su hermano lo vio; pero no lo divulgó sino que se quedó callado. V. la nota en gamaagantsi; -ako 4.8.1.1; gamaakotagantsi.
gamaaventagantsi 1vtr. {yagamaaventakari} abstenerse de algo para evitar hacer daño a otra persona o una cosa. Nopintsavetaka noatakemera intati, kantankicha onti nagamaaventaka nevatyage nokaatirokari. Quería ir a la banda, pero tenía miedo de tal vez hacer ahogarse a mi sobrina. 2vr. {yagamaaventaka} abstenerse de algo para evitar dañarse o hacer ponerse peor; cuidarse. Nopintsavetaka noatakemera katonko noneantera, kantankicha onti nagamaaventaka noshigentirokari nosompo. Quería ir río arriba de visita, pero me cuidé de tal vez hacer poner peor mi chupo. V. gamaagantsi; -vent 4.8.1.2.
gamagagantsi vt. {yogamagakeri} avt. matar (lit. hacer morir, causar la muerte). • No incluye homicidios cometidos con armas de fuego o flechas, ni tampoco la caza de aves o animales. Maganiro yapatoventaiganakari pakitsa, impo yagaveaiganakeri ipasaigakeri yogamagaigakeri. (Cuentan que) todos se juntaron contra el gavilán, entonces lo vencieron, lo golpearon con palos y lo mataron. bvt. perder a un miembro de la familia por muerte. • A pesar de no haber hecho nada para causar la muerte de un familiar, se utiliza este término como si el sujeto hubiera sido la causa de su muerte. Itimavetaka tovaini notomi, kantankicha nogamagagetairi maganiro, panivanisanotyo iyashiki. Yo tenía muchos hijos, pero he perdido a todos por muerte (lit. he matado a todos); el único que queda es el menor de todos. V. igámaga, ogamakótaga, kamagantsi1.
gamagorentsi inan.pos. {ogamagore} útero.
gamashirintsi inan.pos. {igamashire} flecha con punta ancha y larga hecha de bambú, paca o carrizo. ◊ Tradicionalmente, por lo general, se usaba para cazar animales grandes. V. kápiro, gamashitagantsi, imashi, chakopi.
gamashitagantsi vt. {yogamashitakeri} clavar con la flecha gamashirintsi. Inkaara itimashitake apa samani, impo yogamashitakeri igamashireku. Anoche mi papá emboscó a un majás, y luego lo clavó con su lanceta.
game adv.neg. si no hubiera. • Forma subjuntiva de gara. Game nopoki, game ikisana. Si no hubiera venido, no me habría reñido. Antari gamera imantsigatanake notomi, ario pinkante intsamaitaerome magatiro itsamaire. Si mi hijo no se hubiera enfermado, habría terminado de cultivar toda su chacra. ; • Cuando se usa game o gamera en la misma oración con una repetición de game, la segunda game puede tener el sig. de habría en vez de no hubiera. Ovigavetakari kaevi, game ikamarankakotairo game kamake. Se envenenó (comiendo) callampas kaevi, y si no las hubiera vomitado habría muerto. Noavetakara nokenanakera avotsiku, tera noge kavako savi. Matsi noriamataka maranke. Gamera inti kamantana notomi, game yagakena. Iba caminando por el camino, pero no estaba mirando abajo. Ni se me ocurrió que podría haber (lit. acaso había) una serpiente echada (en el camino). Si mi hijo no me hubiera avisado, me habría mordido. V. gara; -me 4.15.2; -ra 4.14.4.
gameniagantsi vt. {yagameniakero} terminar de adelgazar o sacar punta o filo (p.ej. terminar de dar forma a un arco). Yogari apa yagake kuri, itintsiraakero, iseronkakero, yagameniakero iviane. Mi papá cogió madera de la palmera pijuayo, la partió, la raspó y terminó de dar forma a su arco. V. gagantsi1, omeni.
gamera V. game.
gamerákari adv.neg. posiblemente o probablemente no hubiera. Virotakaniroro okyara, ogakoname pinkenkiakena, gamerakari nagaatimpi. Tú tienes la culpa desde el comienzo porque si no me hubieras extrañado tanto (lit. si me hubieras extrañado menos), probablemente no hubiese regresado a recogerte (y traerte aquí). Maika onkimoatanae shintsi ontikakena, tyampa nonkenae, gamerakari nopoki. Ahora va a venir la creciente y me va a impedir (regresar), y ¿por dónde voy a ir?; estoy arrepentido de haber venido (lit. quizás no hubiera venido). V. game; -rakari 4.15.11.
gamerókari V. gamerorókari.
gamerorókari gamerókari adv.neg. probablemente no habría. Intsatagakerome ikantakeririra gavintantatsirira, gamerorokari ikami. Si él hubiera seguido lo que el médico le dijo, probablemente no habría muerto. V. game; -rorokari 4.15.12.
gametagantsi 1vt. {ogametakeri} acostumbrar, enseñar a tener la costumbre de hacer algo; entrenar. Ogari pirento ogametakero oshinto onkotavagetira, okirikavagetira, posante. Mi hermana está enseñando a su hija a cocinar, a hilar, a (hacer) una variedad de cosas. 2vr. {yogametaka} entrenarse; tener la costumbre o acostumbrarse a hacer algo. Maikari maika tenigesakona irogameigaempa ananekiegi intsamaivageigaera. Ahora los niños casi no tienen la costumbre de trabajar en la chacra como antes. Yogametaka notomi yogarora irakaga parianti omirinka kutagiteri. Mi hijo tiene la costumbre de comer plátanos maduros todos los días. V. o1- Apén. 1; metagantsi.
gametiagantsi AU gametigagantsi; gametintagantsi BU vt. {yogametiakeri, yogametigakeri, yogametintakeri} disculparse y reconciliarse con otro (lit. hacerlo bueno otra vez). Maika onti nopokashitake nogametiaempira kameti pishinetaenaniri ganiri pikisaana, pikemagetaketari chapi niagantsi noniashinatakempira. Ahora he venido a reconciliarme contigo y a que me perdones, porque ayer escuchaste comentarios de que hablé mal de ti. Yogari koki ikisavakagaigaka chapi itentakarira irirenti, kantankicha maika iatake iniairira, impo yogametintairi. Ayer mi tío estaba peleando con su hermano, pero ahora fue a hablarle y se ha reconciliado con él (lit. lo ha hecho bueno otra vez). V. o1- Apén. 1; kametitagantsi; gametitagantsi.
gametintagantsi BU V. gametiagantsi.
gametitagantsi AU vt. {yogametitakero} hacer parecer bueno/a, bonito/a, etc. Yogari apa yogovageti iseronkavagetira pitotsi, ariompasanotyo ogara impimantakero pairotyo yogametitakero kameti iragantasanotakemparoniri. Mi papá es un experto en hacer canoas, y el día que (hace una) para vender, la hace aun más bonita todavía para que pueda pedir un buen precio (lit. verdaderamente recibir) por ella. • Se utiliza el aspecto no perfectivo con los significados de arreglar o reparar algo que se ha quedado mal. Avovivetaka noshinto ogamisate ovegagatakero, impo novetsikainiro nogametitainiro. Mi hija hizo (lit. cosió) un vestido para sí misma pero lo malogró, así que se lo arreglé (y quedó muy bien).
gamiikagantsi vr. {yagamiikaka} afirmar los pies, pararse bien (p.ej. para poder jalar o empujar algo, para poder correr con más fuerza). Antari pairani nokaavetakara, ¡tyarika!, panikyatyo nonkamake noavagetaketyo saviaku, kantankicha shintsikonatyo nonake nagamiikanaka saviaku, ovashi nokonteatanake. Hace mucho tiempo casi me ahogué, ¡ay de mí!, estaba por morir y me hundí hasta el fondo, pero hice el esfuerzo de pararme bien; por consiguiente salí del agua.
gamperitatagantsi BU vtr. {yogamperitatakaro} comer o beber colpa en las peñas. Yogari yaniri yapitatira yogamperitatakaro imperita. El cotomono toma colpa comiendo (minerales, etc.) de la peña. V. gagantsi3, impérita.
gampogiteagantsi vt. {yagampogiteakeri} encontrar las huellas, el rastro o las señales dejadas por algo o por alguien. Yagampogiteigiri shintori ikantiri: “Arisanora tsikyanira pinkenanake, narokya kenashitakerine aka”. Encontraron huellas de sajinos, y le dijo: “Ten cuidado, anda bien despacio, y yo voy a encontrarlos (lit. ir con propósito de ellos) por acá”. V. gagantsi1; -ampogite Apén. 1.
ganiagantsi vt. {yoganiakeri} resucitar, hacer revivir a un muerto o a alguien que se ha desmayado. Yogari notineri ikamavetaka ikomutaganakara, tyampatyo inkantaeri icha iroganiaerira, impo onti yaventashitakari tsitikana, iroro itegantakari ovashi yoganiairi. De repente mi sobrino perdió el sentido, y mi hermano no sabía cómo hacérselo recobrar; luego recurrió al ají haciendo que le picara (la boca) con esto, y así lo resucitó. V. o1- Apén. 1; niagantsi3.