Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

m


magítyantsi magityátsantsi inan.pos. {imágitya, imagityatsa} gaza (lazo) de iviritsa o de soga del monte. ◊ Se utiliza para subir a palos o a árboles altos sin ramas bajas; se colocan los pies en la gaza, de manera que provee la tensión necesaria para facilitar una subida rápida. Tradicionalmente se usaba la frase imagityatsa konkari el lazo del pájaro carpintero para referirse a las serpientes tsigaronkeni o katsarinkeni. Yogari imagityatsa konkari inti maranke. Antari iniira konkari ae ae ae aeaeaeaeae ikantaigi: “Inti itsavetake imagityatsa”. La gaza del pájaro carpintero konkari es una serpiente. Cuando él carpintero canta ae ae ae aeaeaeaeae, se dice: “Está avisando que hay una serpiente (lit. está divulgando sobre su gaza)”. V. otsa.
magityatagantsi vr. {imagityataka} usar una gaza (lazo) de soga para subir a un árbol. Yogari koki yataguvagetira onti imagityata, tera iratagutashitemparo kogapage. Cuando mi tío sube a un árbol, siempre usa una gaza de soga de cuerdas (para poder sujetarse bien) y no sube sin nada.
magityatsantsi V. magityantsi.
mágoki inan. mullaca amarilla (esp. de hierba silvestre). [‣ Crece en los arenales y en las chacras; produce frutos pequeños comestibles (más grandes que los de la mullaca azul).] V. okitsoki, kacharimagoki.
magókintsi inan.pos. {imágoki} párpado.
magona
mágona inan. sachapapa (esp. de planta que produce tubérculos comestibles parecidos a la papa).
mágori magoritsa m. medidor (esp. de gusanito). [‣ Vive debajo de las hojas de las hierbas finas; come las semillas de magoki).] V. otsa.
magutagantsi vtr. {yomagutakari} correr hacia alguien y caerse encima o abrazar. • Se puede usar este término para dar la idea de proteger a alguien de un peligro, pero mayormente se usa cuando se habla de niños que van corriendo hacia sus madres, y caen encima de ellas o las abrazan. Ananekiegi yomagutaro iriniro omantsigatakera, yovitankapairo yogatsitakero omotiaku. Los niños corren hacia sus madres cuando están enfermas y caen encima de ellas aplastándolas y haciéndoles doler la barriga.
máika ma adv. ahora, hoy. Ikantiro: “Nokantira, noampitakempi maika ganige okatsitaimpi pimotia pimpote pogavagetanaempara posantepage”. (Cuentan que) él le dijo: “(Ya te) dije, pues, que te he curado y ahora ya no te va a doler tu barriga sino que vas a poder comer toda clase de comida”. Maika se usa como forma introductoria a algo que sigue, para cambiar de tema, y en combinación con maikari para expresar contraste con otro tiempo. Para expresar desde ... hasta, se emplea maika después de un adverbio de tiempo o un verbo que termina en -ra subord. Maika nonkenkitsatakeri chakami. Ahora voy a contar acerca del trompetero (esp. de ave). Omirinka noguntetaka maroro, maroro, maroro kigonkero nopokakera maika. Todos los días desde que vine (hasta) hoy estoy comiendo porotos y más porotos. ; • También maika se usa mucho como muletilla al hablar; p.ej. la oración que sigue ha sido extraída de una grabación: Impogini ikantiri: “Maikari maika, pokapaake maika, kutagiteri maika, ontasorintsigitetanakera magatiro, maika gara pitsarogakagaari”. (Cuentan que) entonces le dijo: “Ahora, está llegando, ahora, el día, ahora, en que el poder sobrenatural va a dominar todo el ambiente, y ahora ya no debes tener compasión de él”.
maikasetagantsi vr. {yomaikasetaka} levantarse (lit. amontonarse) (p.ej. ropa amontonada; la piel por rotura o herida como, p.ej., cuando uno se rasguña de manera que la piel se queda levantada donde termina la herida). ¿Tyanirika shintaro manchakintsi noneanakero oaaku aityo omaikasetaka? ¿Quién será el dueño de la cushma que vi tirada amontonadamente en la orilla? Okya ishigavetanakara notomi imperitaku, yonkaraaka okimetakeri ivoriku yomaikasevageta igeretoku, ikaemanake suiiiign suiiiign. Mi hijo estaba corriendo por la peña y se cayó rasguñándose todo el muslo, se le levantó (lit. amontonarse) la piel por encima de su rodilla y comenzó a gritar fuerte suiiiign suiiiign. V. –se 4.8.3.13.
máiki inan. esp. de árbol que produce nueces grandes. [‣ Las nueces son parecidas a las del nogal; tienen cáscaras muy duras y son muy ricas; las flores son de color oscuro, posiblemente morado, y se las describe con la frase potsitamaitake otega (lit. flores negras).] V. omai.
maimeroigúrine inan. esp. de palmera pijuayo. V. maimeróite, kuri.
maimeróite f. mujeres grandes y guerreras de la tradición oral. ◊ Algunos aplican el término “mujeres amazonas” a maimeroite. Tradicionalmente se decía que su origen estaba relacionado con una mujer que andaba en busca de su marido siguiendo el brazo del río hasta que llegó muy lejos donde está el cerro Ompikiri. Cruzando el cerro ella pasó al otro lado, y por eso, el cerro la convirtió en maimeroite. Se contaba que ellas andaban armadas con flechas sin puntas del tipo tyonkarintsi con las cuales flechaban a los hombres en la cabeza partiéndoles el cráneo totalmente pogurore. Cuando daban a luz a un varón lo comían, pero criaban a las mujeres. Si un jaguar comía a una de ellas, aunque la terminaba toda, se decía que al día siguiente resucitaba como si no le hubiera pasado nada. También se decía que una variedad de la palmera pijuayo kuri era la comida especial de ellas y por eso se denominaba maimeroigurine. Las mujeres adolescentes comían el fruto de esta palmera para tener muslos gordos. Se contaba que nadie podía llegar al pueblo de las maimeróite, porque ellas eran muy buenas guerreras.. V. Páreni; -ite 1.3.3.
maireaatagantsi vi. {omaireaatake} estar medio tranquilo/a sin mucha corriente (río o quebrada). • Cuando el agua está totalmente tranquila, como en una cocha o en un río estancado, se usa una forma de maireatagantsi. Antari kimoariniku ¡tyarika, oshintsiarepagetyo kara Eni, teratyo omaireaatumate! Maikari maika oshiriaganaara, pairavagetai maireavagetai. En tiempo de creciente el Urubamba es muy correntoso y no está nada tranquilo, pero ahora que ha bajado mucho ya está tranquilo. V. maireatagantsi; -a4 4.8.3.9.
maireatagantsi vi. {omaireatake} tranquilo/a (una cocha o poza, un río totalmente cerrado). Antari tekyara nogote namaatera, oketyo nogametaka anta omaireatakera oentyaatakera opote teniri nokaatempa. Antes cuando todavía no sabía nadar, primeramente practicaba donde el agua era tranquila y poca profunda, de esa manera no me ahogué. V. mairetagantsi, óani.
maireni adv. en secreto, calladamente; tranquilamente. Yamavetaka Pepe ivatsa tera inteanteri, maireni yogakari. Pepe trajo carne y no la compartió, sino que la comió en secreto sin decir nada. Pairani inkonaatera apa, tera tyani inkamantumate. Maireni iatake ikigakera kogi, impo okutagitetanakera ikamantaiganakeri itomiegi iriaigakeniri irirori. Antiguamente cuando mi papá iba a pescar con barbasco, no avisaba a nadie. Secretamente iba a sacar barbasco, luego al día siguiente avisaba a sus hijos para que ellos fueran también. V.la nota en konaatagantsi.
mairetagantsi 1vt. {imairetakeri} no hablar a alguien (por estar molesto/a). Ikisavakagaigara, gara iniairi, onti imairetakeri, impo inkantake irirori: “¿Tyarikatyo nokantakeri nanti imairenatake?” Cuando se pelean entre ellos, no se hablan sino que uno se queda callado, entonces el otro dice: “¿Qué cosa le he hecho para que no me hable?” 2vi. {imairetake} callarse, no decir nada. • Mayormente la forma intransitiva se usa en el imperativo para hacer callar a un niño que está llorando. Atsi mairetenityo, pikemakagarikari matsontsori. A ver, cállate, cuidado que el jaguar escucha (lit. que hagas escuchar el jaguar).
maisetagantsi 1vi. {imaisetake} abundar (p.ej. musgo, árboles cubiertos de bejucos, pelo muy tupido). Ogari tagamu onti omaisetake anta otishiku. El musgo tagamu abunda allá en los cerros. 2vr. {imaisetaka} hacer nido (ratones). Inkaara nokamosotakero notsivogote nakitavireakero noneiri sagari imaisetaka yamakero posante tsipana, sankevanti, ampei, magatiro. Endenantes destapé mi caja de caña y vi que un ratón había hecho su nido trayendo muchas cosas como hojas, papeles, algodón, etc. V. maitagantsi; -se 4.8.3.13; pankomaitagantsi.
maitagantsi vi. {imaitake} transformarse en jaguar. ◊ Tradicionalmente se decía que en caso de que uno se riera de cierto animal o ave, ésta se transformaría en jaguar y devoraría a la gente, pero no necesariamente a la persona que se había reído de él. Gara pikaavintsanatiri konkari, kirigeti, sonkivinti, garira onti imaitanake impeganakempa matsontsori iragantanake. No hay que reírse de los pájaros carpinteros o de los pájaros sonkivinti, porque si lo haces, ellos se transformarán en jaguares y comenzarán a devorar (a la gente). V. omai.
májani V. máani.
makakitagantsi vi. {omakakitake} ser o ponerse quebradizo/a o rompible. Pairora pankishitakero sekatsi omakakitanake, pintinkaraakero teron, teron, oga onkenake ovevoriokianakempa. Si asas la yuca demasiado, se pone quebradiza, y cuando comienzas a sacar un pedazo (lit. romperla teron, teron, ahí mismo se hace pedacitos. V. makatagantsi.
mákana s. una persona muda o con problemas de lenguaje de manera que solamente puede producir ciertos sonidos. Yogari notineri tera irinie, inti makana. Mi sobrino no habla, es mudo.
makanatagantsi vi. {imakanatake} ser mudo/a; tener problemas de lenguaje de manera que solamente puede producir ciertos sonidos. Yogari notomi ariorokari imakanatake, nerotyo maika oga imaranevagetanake tera irinie. Tal vez mi hijo vaya a ser mudo; por eso no habla todavía aunque ya es grande.
makaratagantsi vi. {omakaratake} estar o ser frágil, rompible o quebradizo/a (p.ej. yuca cruda, camote crudo, el esternón de una gallina, cueros asados, las ramas de ciertos árboles). Pairani apa ikantiro ina: “Yokari imeshina shintori inkusovagete kara, gara agavei agakemparira maika. Ariompa pintashitakeri tsitsiku pinegintetakerira ganiri itaga kameti imakaratanakeniri agakemparira moro moro asomankakerira sekatsiku”. Hace mucho tiempo mi papá le dijo a mi mamá: “Este cuero de sajino está muy duro y no vamos a poder comerlo así. Hay que asarlo en la candela cuidando bien de que no se queme y que se ponga quebradizo. Así lo podremos comer moro moro junto con la yuca”.
makaratséima adj. frágil, quebradizo/a (aguijón o espina). Ogari itsei mankoi makaratseima, yogantira shintsi okaraake. Los aguijones de las hormigas mankoi son muy frágiles, (así que) cuando pican, rapidito se quiebran (y se quedan dentro de la piel). V. makaratagantsi, otsei.