Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

m


makatagantsi vi. {omakatake} ser quebradizo/a o rompible por ser viejo/a, estar seco/a, etc. Antari garika pinegintetiro manchakintsi garika porogasanotiro, onti shintsi omakatanake. Si no se cuida bien la cushma y no se la seca bien cuando se moja, pronto se envejece y se gasta (lit. se hace rompible). Nokogagevetuta tsitsi omakatakera kameti nontinkaraakerora namakera nontagakera, kantankicha mameri. Omirinka gotankicha aniaga, tekya omakate. Yo estaba buscando leñas secas que se pudieran romper fácilmente para traerlas y quemarlas, pero no había ninguna. Solamente había unas recién tumbadas y no se habían secado todavía.
makáteki inan. esp. de moena.
makato inan. esp. de papa uncucha o pituca (planta que produce tubérculos comestibles). V. onko.
makava
mákava m. esp. de gavilán. [‣ Come serpientes y lagartijas; no come pájaros.]
makavashi makavántoshi inan. palmiche (esp. de palmera con tallo muy delgado). [‣ Las hojas sirven para techar casas, pero como son pocas casi no se usan.] V. oshi.
makitekitagantsi vi. {omakitekitake} ser deforme, defectuoso/a (nuez de palmeras o nogal). Nokaragivetakaro tsigaroki mameri ovatsa, ontitari omakitekitake. Corté nueces de shebón, pero no tenían carne adentro por ser deformes. V. omakiteki, okitsoki.
makitetagantsi AU 1vt. {imakitetakero} aumentar un tejido poco a poco para que tenga vuelo (p.ej. una red redonda). Antari karanki tera nogote noshitikera shiriti, teranika nogote nomakitetera kameti ontinerenkakempaniri, kantankicha maika nogoti, yogotagakenatari apa tyara okantagani otsititaganira. Antes yo no sabía tejer una red redonda, pues no sabía cómo aumentarla para que tuviera vuelo; pero ahora ya sé, porque mi papá me enseñó cómo se comienza. 2vr. {omakitetaka} ser aumentado/a poco a poco, tener aumento (para que tenga vuelo). Ogari oshirite ina kimota omakitetaka, nerotyo otinerenkavagetatyo kara. La red redonda de mi mamá tiene regular aumento y por eso tiene mucho vuelo. V. parikitagantsi BU.
mákoso m. esp. de pájaro (de la familia Formicaridae). [‣ Come insectos y orugas.]◊ Debido a un cuento tradicional sobre shimashiri, decirle a alguien Kañotakavi makoso. Tú eres como un makoso., es insultarle algo así como: “Estás muy feo, sucio y despeinado”. Su canto masasarooo masasarooo representa su llanto.
makota makotaniro f. esp. de lagartija o camaleón. V. irítsiro matsóntsori.
makotagantsi vt. {yamakotakeri} traer en o junto con algo. Antari inkaara noatake nagakitira tsitsi, impo ariorokari namakotakeri kitoniro yogavetakari notomi. Endenantes fui a traer leña y posiblemente junto con ella traje un alacrán que casi picó a mi hijo. Antari chapi noatutira intati noneerora pirento, impo nopokavetaa namakotakero omanchakishite. Ayer fui a la banda a visitar a mi hermana, y luego cuando regresé, me traje algunos trapos suyos junto con (los míos sin darme cuenta). • Cuando aparece con -an abl., significa llevar en o junto con algo. Ogari pinato noneavakero atake amakotanakero magatiro oshiteare otsamaireku. Ariorookari intsamaitaigake maika koki intentaigakerira itomiegi. Ví a mi cuñada que fue llevando todo su masato a su chacra. Seguramente mi tío va a limpiar su chacra junto con sus hijos. V. magantsi; -ako 4.8.1.1.
makotápini inan. esp. de árbol grande. [‣ Tiene aletas pequeñas en el tronco con diseños parecidos a los del camaleón makota.] V. makota; -pini Apén. 1.
mákucha AU inan. esp. de patquina (planta). [‣ Las hojas son grandes, anchas y acorazonadas; produce un solo tubérculo grande y plano (opanka) del cual brotan las semillas o nudos (opeshi) que se siembran; la carne del tubérculo es amarilla y comestible; es muy parecido a la esp. de patquina piiritsogone que, en el AU, es silvestre y no se come por ser muy irritante.] V. pankuro, piiritsógone, makato.
mákusho m. esp. de paucar chico. [‣ Es parecido al paucar katsari, pero tiene una frente prominente.]
mamaro
mámaro m. esp. de lechuza. ◊ Tradicionalmente se pensaba que era un demonio muy temible.• El término lechuza en este léxico también se usa para incluir a las especies de aves rapaces nocturnas que algunos identifican como búhos; véase la nota en tontókoti.
mameatagantsi vt. {yomameatakeri} molestar o irritar los ojos, impedir la visión; cegar, deslumbrar (p.ej. luz brillante, algo en el ojo). Omameatakeri notomi otiakitakerira impaneki. Cuando a mi hijo le entró un grano de arena en el ojo, éste le fastidiaba de manera que no podía ver. V. mametagantsi, óani.
mamenkotagantsi vtr. {yomamenkotakaro} saltar de la tierra a una plataforma o piso. Yonkaraaka notomi okya yomamenkovetakarora imenko ivisarite. Mi hijo (vino corriendo) queriendo saltar al piso (de la casa) de su abuelo, pero se cayó por el costado. V. ménkotsi.
mamenkotsatagantsi 1vt. {yomamenkotsatakero} avanzar poco a poco en el trabajo. ◊ Tradicionalmente se usaba este término para poder decir que uno estaba avanzando bien en su trabajo sin alabarse a sí mismo, así que en realidad decir que uno estaba avanzando poco a poco quería decir que había avanzado mucho; ya no es muy usado. Irirori atake yomamenkotsatanakero itsamaire, onkantakera atake opairotuitanake itsamaitanakerira. (Decir que) él está avanzando poco a poco en su chacra (usando la palabra yomamenkotsatanakero), quiere decir que lo que está cultivando ya está haciéndose grande. 2vr. {omamenkotsataka} estar un poco avanzado (cualquier trabajo o actividad). Chapi noneanakero itsamaire notomi atake itsamaitanakero, choekyani omamenkotsatanaka. Ayer vi la chacra de mi hijo; ya está cultivándola y (el cultivo) recién está avanzando un poco.
mameri ma ve. no haber o existir; no estar; ser inexistente. —Ina, ¿aityo pitivine? —Mameri. —Mamá, ¿tienes sal (lit. ¿existe tu sal?)? —No tengo (lit. no hay). Atsikake maani ivatsa onigake onei mameri onkatsitanakera, ariompa osekatanakari kimota. (Cuentan que) ella mordió un pedacito de carne, lo tragó y vio que no le dolía, así que siguió comiendo mucho. ◊ Muchas veces, cuando se pregunta si hay algo, la contestación mameri no quiere decir que no haya nada, sino que hay poca cantidad o no hay más de lo que la persona misma necesita, pues sería, por una parte, una verg:uenza decir que hay y no tener la cantidad requerida o, por otra parte, jactarse dando la impresión que uno tiene algo cuando en realidad tiene poco. V. ma- Apén. 1.
mamerigítema adj. sin nadie o nada. Noavetakita ovankoku pinato noneeromera mamerigitema, tyarika oaigake. He ido a la casa de mi cuñada a visitarla, pero no había nadie; (no sé) a dónde habrán ido. V. mameri, oégite.
mamerigitetagantsi vi. {omamerigitetake} no haber nadie, no haber nada. • Se puede emplear mamerigitetagantsi para decir que nadie está presente en algún sitio o para decir que nadie vive en ese lugar. Cuando se utiliza para un lugar totalmente abandonado o deshabitado, o para decir, p.ej., que no se encontró nada cuando se fue de caza, se emplea la forma mamerigitevagetake que quiere decir que no hay ni gente, ni animales, ni aves, etc., hasta se podrían incluir plantas y árboles. Al igual que la palabra mameri, a veces se usa de una manera más bién relativa y no absoluta. Mamerigitematake, tyanikonatyo timaatsine. Ya no hay nadie, ni un ser viviente. Impo ikantanaka shavini yogonketapaaka mamerigitevagetake ikanti: “¿Tyarika oaigake?” (Cuentan que) entonces cuando el sol estaba bajando, llegó (a la casa) y no había nadie y dijo: “¿A dónde habrán ido ellas?” Ikianake apa pankotsiku oniavairi ina okantiri: —¿Pokaivi? ¿Yogaa? Ikanti: —Mamerigitevagetaketyo, inti poniankicha imatsataga megiri. Mi papá entró a la casa y mi mamá lo saludó: —¿Has regresado? ¿Y qué has traído (lit. ese)? —No había nada, solamente he encontrado una ardilla flaca —respondió él. V. mameritagantsi, oégite.
mameripókima adj. sin leña. Mameripokima notsima nokogavetaka nontuakeromera inchaponkiti nontagakerora, kantankicha ¡kuso!, teratyo nagaveero. Como no hay nada de leña en mi fogón, quería voltear el tocón de un árbol para quemarlo, pero ¡qué duro estaba!, no lo pude (mover). V. mameri, opoki2.
mameritagantsi vi. {imameritake} no estar presente, estar ausente (inclusive por haber fallecido). Okanti ishinto: “Maikaniroro onkisena ina onkenkiagakenaro imameritera icha”. (Cuentan que) su hija dijo: “Ahora, sí, mi mamá se va a enojar conmigo y cuando mi hermano esté ausente, me va a regañar (lit. va a hacerme recordarlo)”. V. mameri.
mametagantsi 1vt. {omametakeri} intranquilizar, incomodar (p.ej. ropa de tela tosca, algo irritante). Yomametakena mamperikiti ikaenitakera. Los isangos me están incomodando, porque me dan mucha comezón. 2vtr. {yomametakaro} ponerse intranquilo/a, sentirse incómodo/a (por algo a lo que no se está acostumbrado). Nomametakaro ikaemavaitaigakera ananekiegi, tera nametemparo. Me siento incómoda por la bulla que están haciendo los niños, porque no estoy acostumbrada a eso. 3vr. {yomametaka} estar intranquilo/a (p.ej. estar insomne, tener insomnio; tener un sueño intranquilo). Yomametaka notomi inkaara teratyo irimage. Nokanti ariorokari omparigera inkani. Mi hijo estaba muy intranquilo anoche y no podía dormir. (Por eso) yo dije que tal vez fuera a llover. V. ma- Apén. 1; metagantsi.
mámori₁ m. sábalo (esp. de pez).
mámori₂ V. mamoria.