Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

p


pagashintotírira V. gashintotagantsi.
pagatomintirira V. gatomintagantsi.
pagatsikaakagantsi vr. {yapagatsikaaka} ser muy abrasador. Notsamaivagetakera nomiregetanaketyo kara, ontitari yapagatsikaaka poreatsiri. Cuando estaba cultivando mi chacra tenía mucha sed, porque el sol estaba muy abrasador. • Este término se utiliza mayormente para indicar el calor que produce el sol entre las once de la mañana y la una de la tarde; solamente se aplica al sol.
pagavéane V. iragavéane.
pageroroki inan. esp. de bejuco. [‣ Comienza a producir flores moradas más o menos en el mes de setiembre.]◊ Se utilizan sus semillas para hacer adornos para las cushmas de las mujeres y también para hacer los juguetes vuónteki.
págiri m. am. esp. de escarabajo (fase adulta de las larvas suri). [‣ Comen el cogollo de las palmeras.]◊ Estos escarabajos se comen asados en la candela. bm. suri. ◊ Las larvas se crían en la médula esponjosa de los troncos cortados de ciertas palmeras como, p.ej. la tsigaro; éstas se recogen, se fríen, se asan a la parrilla en palitos (como anticuchos) o se envuelven en hojas y se asan; son muy apreciadas por su grasa.
pagirio V. pagiro.
pagiríshata inan. esp. de bejuco que tiene ganchos parecidos a las uñas de los escarabajos págiri. ◊ Se saca la resina para curar heridas y los ombligos de bebés; también se cocinan pedazos de la corteza hasta que el agua se ponga espesa y se usa para curar heridas más graves. V. págiri, shátatsi.
pagiro f. af. mi tía (la hermana del padre, esposa del hermano de la madre). bf. mi suegra. • También voc. Se usa pagiro o novagirote para decir mi tía/suegra. Las otras personas son: pivagirote tu...; ivagirote su...(de él); ovagirote su...(de ella).
pagirió mi suegra (término usado de vez en cuando de cariño, para pedir socorro o para referirse al hijo de una suegra en forma alusiva).
pagirió See main entry: pagiro
pagiteagantsi 1vt. {yapagiteakero} recorrer o hacer ocupar una extensión de terreno o una zona (p.ej. sembrar algo en toda la chacra, ir por todas partes buscando a alguien). Naro noneasanotiro oyashiaku, napagiteirotari noatirora. Conozco muy bien la cabecera, porque he viajado por toda esa zona. 2vtr. {yapagiteakaro} estar ocupando o haber invadido todos los lugares de una región. Antari kamatikya, yogari virakocha yapagiteanakaro, tera ontimumatae kipatsi terira ashintenkani. Río abajo los colonos están ocupando toda la tierra, y no hay terreno que no tenga dueño. V. oégite, paagagantsi1.
pagiteakotagantsi vr. {yapagiteakotaka} ser el tema de noticias o comentarios que son esparcidos por todas partes. Nonei nonkanteri ani naro gakerone irishinto koki, maika ovashi napagiteakotanaka. Yo pensé solamente decir a mi cuñado que iba a casarme con la hija de mi tío, pero ahora resulta que esa noticia se ha (lit. yo he sido) esparcido por todas partes. V. pagiteagantsi; -ako 4.8.1.1.
pagitóniro adj.an. una cabeza de algo de gén. masc./fem. Ina, pimpakena pagitoniro shima. Mamá, dame una cabeza (de esos) boquichicos. V. pániro, gítotsi, pagitótiro.
pagitótiro adj.inan. un tubérculo (lit. una cabeza; p.ej. el tubérculo principal de pituca, y de las plantas makato y chori); una piedra grande. Ina, pimpakena pagitotiro onko. Mamá, dame un tubérculo de pituca. V. pátiro, gítotsi, pagitóniro.
pagonkaatagantsi vt. {yampagonkaatakero} hacer rebosar, derramar un líquido por estar en un recipiente muy lleno. Nagaavetuta nia shatekaa, kantankicha panirotari nonashitakero, nampagonkaatanairo avotsiku. Estaba trayendo (un envase de) agua muy lleno pero, como estaba haciéndolo solo (y pesaba mucho), lo derramé en el camino. V. óani, aravonkaatagantsi.
pagotagantsi vt. {yapagotakero} tener en la mano, agarrar. Noneavakeri notomi yavisanake katonko yapagotanake itsagaro. Ariorokari intsagaatera. He visto a mi hijo pasando hacia río arriba con su anzuelo en la mano. Tal vez está yendo a pescar.
paikagantsi vt., vi. {opaikakero, opaikake} hacer o preparar un telar. Ogari pirento tera ogote ompaikera, onti opai ina amanainirora opaikakerora, impo opaatiro, tsikyata oamatairo irorori. Mi hermana no sabe preparar un telar, sino que se lo da a mi mamá para que se lo lleve a su casa y lo prepare, y luego (cuando ya está listo), viene y le entrega otra vez, y ella misma lo teje.
paikatsatagantsi vt. {opaikatsatakero} formar madejas de hilo. Kamani nompaikatsatake nomampetsate nontsakatsatakera tsikyari nagatae nomanchaki, ataketari notsonkasetakotanaka. Mañana voy a formar madejas de mi hilo para poder teñirlo, y así pronto terminar de hacerme una cushma porque ya no tengo qué ponerme (lit. estoy terminando con respecto a). [Esto se hace pasando el hilo alrededor de dos palitos puestos en el suelo, pasándolo entre dos personas o utilizando el dedo grande del pie y la mano] V. paikagantsi, otsa.
pairagítema adj. abandonado/a; silencioso/a (un lugar); no haber nadie en casa. Nokamosovetutari koki pairagitema mamerigitema, tyarika iatake. Fui a ver a mi tío, pero todo estaba silencioso y no había nadie; (no sé) a dónde habrá ido. V. pairátama, oégite.
pairagitetagantsi vi. {opairagitetake} no haber habitantes, no haber nadie en casa, estar totalmente abandonado/a o silencioso/a (un lugar). Akari aka omirinkatyo yapatoita neantaigatsirira. Intagati terara ontime shitea, ario opairagitetake. Aquí (en esta casa) siempre hay un montón de visitantes. Solamente cuando no hay masato, sí que está silenciosa. Nogonkevetapaaka ivankoku koki pairagitevagetake, onti nopirinitapaake sotsi nogiakerira iripokaera. Llegué a la casa de mi tío pero no había nadie, así que me senté afuera a esperar a que viniera. V. pairatagantsi, oégite.
pairani adv. hace mucho tiempo, antiguamente.
pairatagantsi vi. {opairatake} estar grave, deshecho/a, o en muy malas condiciones; sentirse decaído/a, miserable, desgraciado/a. Chapi pairo opairatake noshinto, maikari maika choeni okañoenkataka. Ayer mi hija estaba grave, pero ahora está un poquito mejor. Ikenapai shintarorira iachane ikenagetakera anta ikogakerora, impo ishonkavetanaka noriaka, inoshikiro pairatake yapevonkititutakeri. (Cuentan que) el dueño del hacha vino a buscarla por todas partes, y de repente se volteó y la vio allí en el suelo, pero al momento que la recogió, (vio que al que se la había prestado) la había dejado con toda el hoja gastada. • Se usa con frecuencia con -ma intens. Ikemapaakero masero matikavagetake korogn, korogn, korogn, iniavagetanakera ikanti: “¡Ojojooo, pa pairatamatake onkametienkatumate!” (Cuentan que) entonces (pasó por allí) y escuchó a un sapo cantando korogn, korogn, korogn, y dijo: “¡Qué barbaridad, qué feo canta, ni siquiera tiene buena voz!” V. páiro.
pairátama adj. en una condición muy negativa o desagradable (p.ej. muy grave, decaído/a, miserable, desgraciado/a, deshecho/a). Impogini ikanti: “Inti noneake kagantageri tonoanto ipegakena isari, pairatama atsantsatsempokirika”. (Cuentan que) entonces él dijo (insultándole): “He encontrado a la verdadera rana que me trató de nieto y que tiene patas muy largas”. V. pairatagantsi.
pairatutáima adj. totalmente calvo/a. Tyanirika noneavake chapi yavisanake pairatutaima, tera ontimumatae papeatiro igishi. ¿A quién habré visto pasando el otro día que estaba totalmente calvo sin ningún pelo? V. pairátama, tutáintsi.
páiro adv. muchísimo; muy, superlativamente. Agagani iviti tsamiri amatsaitaganira, ontitari pairo okametiti imarerea. Se cogen las plumitas del paujil para hacer coronas, porque son muy bonitas y brillantes (lit. porque son muy bonitos sus brillos). • Las formas cortas pa, pa' y paa se usan con frecuencia junto con el participio pasado de un verbo intransitivo. Antari ikyaenkara tankanankitsi ityomiani inkute, pa kiraatsenkokitavagetake. Cuando las crías del pájaro inkute salen del cascarón, son bien rojitas y totalmente peladas sin una plumita. V. pairotagantsi.