Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

s


sámetsi inan.pos. {isame} indigestión. V. sametagantsi.
samínkaa inan. árbol o tronco que se ha quedado de pie sin hojas (por haber sido quemado recién o por estar muerto). V. mínkatsi.
gashirintsi samogarintsi/varakarintsi
samogarintsi AU inan.pos. {isamógare} esp. de trampa para coger animales pequeños y aves. ◊ Se hace de un palo flexible, escogido de acuerdo al peso o el tamaño de la clase de ave o animal que se quiere cazar, y una soga de fibras con un lazo con nudo corredizo. El extremo de la soga opuesto al nudo se amarra al palo el cual se dobla hacia abajo asegurándolo con palitos introducidos en la tierra. Se coloca el lazo encima de otros palitos colocados con uno de sus extremos en la tierra y el otro extremo un poquito más arriba, siendo sostenido por un palito puesto en ángulo recto. Se coloca la trampa donde los animales suelen caminar diariamente, o cerca de los árboles que dejan caer las semillas o frutos favoritos de ellos, o de las aves, de manera que cuando se pisan los palitos, el palo al cual está amarrado la soga se endereza, cogiendo el lazo al animal por la pata y no permitiéndole que se escape. V. samogatagantsi; varakarintsi BU.
samogatagantsi vi. {isamogatake} poner o usar una trampa samogarintsi. Chapi iatake novisarite isamogatake anta otishiku. Kamani iriatake inkamosotaaterora paagakerika kentsori. Ayer mi abuelo fue a poner una trampa por allí en el cerro. Mañana va a ir a revisarla y ver si ha cogido una perdiz (lit. y ver si una perdiz ha caído en ella).
sámororo onom. acción de llorar a gritos. V. pashinigitetagantsi.
sampakantagantsi vi. {osampakantake} estar seco y listo para cosechar (un maizal). Noatuti chapi noneakitiro shinki sampakantaketyo kara. Kamani aigake agaigakerora. Fui ayer y vi que todo el maíz en el maizal está seco y listo para cosechar. Mañana vamos a cosecharlo. V. sampatagantsi.
sampákiti m. esp. de pájaro parecido a una paloma mensajera.
sampántoshi inan. hojarasca, hojas caídas o podridas. ◊ Tradicionalmente se decía que las hojas podridas eran el alimento de los muertos que vivían debajo de la tierra cuyas cushmas no fueron pintadas con achiote cuando se los enterraron; para los muertos eran pescados. V. kamagantsi1, samákara.
sampantoshiatagantsi vi. {osampantoshiatake} estar lleno/a de hojarasca (una poza, una quebrada). Omirinka agara tominko noatapiniti noshiriavagetira kito osampantoshiatakera anta omonkiapageku niateni. Todos los domingos voy a pescar con mi red redonda para coger camarones en las pozas donde hay bastante hojarasca. V. sampántoshi, óani.
sámpari adj.sust. seco/a; granos secos (p.ej. porotos secos). V. sampatagantsi.
sampatagantsi vi. {osampatake} estar maduro/a o seco/a para poderse cosechar (maíz y otros granos). Ogari omarore pinato osampatanakera ¡ojojoo, tyarika!, avisanakero, aganavetakaro, teratyo ontsonkatero. El poroto de mi cuñada se ha madurado y ¡(tiene) un montón!, así que a pesar de estar cosechándolo no puede terminar. V. sámpari.
sampiki inan. esp. de árbol. [‣ La madera es muy dura y muy apreciada para la construcción de casas y en la confección de herramientas para tejer (p.ej. amentontsi), porque no tiene nudos.]
sampirokagantsi vi. {osampirokake} avi. tener hojas secas (como indicación de que los tubérculos están listos para sacar; p.ej. sachapapa, uncucha, daledale). Noatuti nonevitirora pinato onkone ¡ojojoo, ontiratyo kara, sampirokaviovagetaketyo kara! Nagumatakeniroro shateka tseokiku. Fui a pedirle a mi cuñada sus uncuchas y ¡cuánta (uncucha) lista (había) para sacar (lit. con las hojas ya secándose)! Cogí una bolsa de malla muy llena. bvi. quedarse muy débil, estar agotado/a o demacrado/a (después de una enfermedad, después de haber hecho un esfuerzo mayor o de haber sido embrujado/a); quedarse muy flojos (los hilos de un telar). Antari pishiatera, ganige pagaveai, onti pisampirokanake. Cuando tienes diarrea, ya no puedes más sino que te quedas muy débil. Yogari matsigenka pairora ishiga, ishigopitanake oga ikenake isampirokanake. Cuando un hombre corre rápidamente, se cansa y se queda totalmente agotado. V. sampatagantsi.
sampoa inan. esp. de árbol con lindas flores amarillas. ◊ Se dice que es ikeitantarira kanari intiri tsamiri con lo que se engordan las pavas y los paujiles, y coincide con el hecho de que estas aves suelen chupar el néctar yapitegatakero en la misma época cuando están más gordas; algunos dicen que es el cedro-pashaco. V. keitagantsi.
sámpogo m. esp. de serpiente grande de lindos colores y diseños (reg. mantona). ◊ Vive en los cañaverales de azúcar impogoshi. No es venenosa, pero cuando muerde tiene la fama de dejar sus dientes en la herida de su víctima; además como resultado de su mordedura la carne se pudre (o se muere); se le dice ímpogo o písari para evitar que escuche su nombre y venga a la casa a comer pollitos, o a morder a la gente. Tradicionalmente se pensaba que si se le decía “abuelo”, la serpiente diría: <V>“Inti novisarite”, ”Es mi nieto”, y no mordería.
samponaatagantsi V. shamponaatagantsi.
samponaatakotagantsi V. shamponaatakotagantsi.
samponero
sampónero m. gallinazo blanco. V. tísoni.
samponerópini inan. esp. de bejuco. ◊ Se raspa la raíz y se mezclan las virutas con agua; se toma para curar la diarrea; es muy amarga. V. sampónero; -pini Apén. 1; oroatsápini.
samponkagantsi V. shamponkagantsi.
sana
sana m. esp. de garza grande de color ceniza.
sanankagantsi vi. {osanankake} tener hueco; estar huequeado/a (cosas duras; p.ej. ollas, platos, techos); tener caries en la dentadura. Atake osanankanake nogovite omarane notinkasetantarira aparataka. ¡Maika tyampa nagaero! Ya se ha huequeado mi olla grande que me servía para hacer (masato) y ya no me va a servir más. ¡Ahora (no sé) dónde conseguiré otra!
sananko inan. esp. de arbustito con flores azules. ◊ Se raspan las raíces, se cocinan las virutas y se toma el mate para eliminar las lombrices; pica como menta, es muy tóxico, y si se toma más de la medida, puede ser fatal; los hombres mezclan las virutas con un poco de agua, lo ciernen bien para sacar todo el afrecho y toman el líquido para hacerse vomitar, y así tener buena puntería.
sanareaatagantsi vi. {osanareaatake} ofrecer una vista despejada (un río ancho y recto o una laguna grande). Noatuti inkenishiku chapi nokenavagetira, noneventakotaka inkaare sanareaatake omaraarikatyo kara Ayer fui a cazar en el monte y a la distancia vi una cocha grande que ofreció una vista despejada. V. sanareagantsi, óani.
sanareagantsi vi. {osanareake} ofrecer una vista despejada o libre de obstáculos, aparecer claramente. • Incluido en el significado está la idea de un hueco o una apertura que permite ver algo que de otra manera no se podría ver por estar tapado u oculto por algo; p.ej. la vista ofrecida por los huecos en una canasta tsiveta mal tejida o en un techo gastado, la que aparece entre los troncos de los árboles en un nuevo roce, como también el amplio panorama que se ve desde la cima de un cerro. Antari chapi noatutira nikoriko, noneventutaro itsamaire notomi okyarira itsamaitai, osanareake intatikya niateni. Ayer cuando fui a la altura, vi de lejos la chacra de mi hijo que recién la había rozado, y que aparecía claramente en la banda de la quebrada.