Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

sh


shinkivanti inan. casita sin paredes. ◊ Tradicionalmente se construía este tipo de casita a cierta distancia de la casa principal; se la usaba principalmente para recibir visitantes y para emborracharse junto con ellos, costumbre que prácticamente ha desaparecido; solamente los hombres ocupaban estas casitas mientras las mujeres se quedaban en la casa principal; el dueño de la casa iba a traer la comida y la bebida para servir a sus visitantes; a veces estas casitas servían también como depósitos de leña, yuca, etc.
shinkogiitagantsi vr. {ishinkogiitaka} tener reumatismo en las piernas, tener las piernas tiesas, tener cualquier enfermedad que afecta los huesos de las piernas o hace que se adormezcan. Tenige iranuitagantsitae shainka, ontitari ishinkogiitaka. Mi abuelo ya no camina bien y la razón es que tiene reumatismo en las piernas. V. shinkotagantsi2, okii.
shinkogiitagantsipini inan. hierba para el reumatismo. V. shinkogiitagantsi; -pini Apén. 1.
shinkogisénari adj.sust. reumático/a. Notonkivoanakari avotsiku shinkogisenari tsikyanisanotyo yanuivagetanake matinke, matinke, okatsitakera ishinkogiitakara. Me encontré con un reumático en el camino que estaba andando muy despacio cojeando matinke, matinke, porque le dolía (caminar) por causa de su reumatismo. V. shinkogisetagantsi; -senari Apén. 1.
shinkogisetagantsi vr. {ishinkogisetaka} tener reumatismo en todas partes del cuerpo. Imantsigavagetanake apa aiño inoriaka anta ivankoku, ishinkogisevagetanaka yatsipereavagetake. Mi papá está muy enfermo y está echado allá en su casa, porque está sufriendo mucho con el reumatismo. V. shinkotagantsi2; -gise 4.8.3.4.
shinkogotari adj.sust. pedazos asados (p.ej. de yuca cocinada). V. shinkogotatagantsi.
shinkogotatagantsi vt. {ishinkogotatakero} asar pedazos (p.ej. de yuca cocinada). Yogari shainka tera inkañovagete. Mameririka sekatsi okyarira, aityorika ogantagarira, irorotyo yagake ishinkogotatakero yogakarora. Mi abuelito es muy humilde. Si no hay yuca recién cocinada, y hay del día anterior, ésta es la que coge, asa unos pedazos en la candela para calentarlos y se los come. V. shinkotagantsi1, okota.
shinkókiri adj.sust. ahumado/a y desecado/a; algo que ha sido ahumado y desecado. ◊ A veces cuando sobra yuca cocinada, se la guarda arriba de la candela en una especie de tejido colgante tsimenkoriti; se pone muy seca y dura, y sirve para llevar a los viajes de caza, etc. Mameri sekatsi nonkotamanakera kamani, intagati timankitsi shinkokiri vanketankicharira tsimenkoritiku, irorotyo nogamanakempa. Mañana no habrá yuca para cocinar por la mañanita, solamente hay la que ha estado guardada (lit. que es seca y dura) en la canasta arriba de la candela, así que eso comeré por la mañanita. V. shinkokitagantsi.
shinkokitagantsi vt. {ishinkokitakeri} ahumar cosas pequeñas que se ponen duras (p.ej. carachamas, pedazos de yuca, mojarras). Ishinkokitakeri apa shima impakagantakerira itomi nankitsirira katonko. Mi papá ha ahumado pescado para mandar a su hijo que está río arriba. V. shinkotagantsi1, okitsoki.
shinkomenkotagantsi vt. {ishinkomenkotakeri} ahumar una cantidad de pescado o carne tendida sobre un armazón. Ogiamatanakerityo oaigakera oaaku inkentaatakenerora shima. Impo ikentavageti tovaini, amakeri oshinkomenkotakeri. (Cuentan que) ella lo siguió, y se fueron al río para que él pique pescado para ella con su flecha. Entonces él cogió muchos, y ella los trajo y los ahumó en el armazón. V. shinkotagantsi1, ménkotsi.
shinkori adj.sust. ahumado/a; carne o pescado ahumado. V. shinkotagantsi1.
shinkorintsi
shinkorintsi inan.pos. {ishinkore} rejilla, barbacoa o armazón para ahumar carne o pescado. V. shinkotagantsi1.
shinkorintsikii inan. los palitos que se usan en la construcción de una barbacoa. V. shinkorintsi, ókii.
shinkotagantsi₁ 1vt. {ishinkotakeri} ahumar (carne y pescado). Impo ipokapai otomi yamakenero shima shatekarikatyo kara tseokiku, ipakotapairo onoshikakotakeri opietakeri oshinkotakeri, irirori yogisashitavakenero. (Cuentan que) luego su hijo regresó trayéndole una bolsa de malla llena de pescados, se la dio, ella la recibió, sacó las escamas (de los pescados), y los ahumó mientras él le atizaba la candela. 2vr. {ishinkotaka} estar ahumado/a. Neri yoka shima nompakagantakerira apa, pamanakenerira gara ishititi, shinkotakatari. Aquí tienes el pescado que le estoy mandando a mi papá, llévale, (pues), como está ahumado no va a pudrirse.
shinkotagantsi₂ vir. {ishinkotaka} tener reumatismo, estar tieso/a o entumecido/a. Iavetaka apa chapi yogiatantanakera inkonaigera, tera iragavee irogonketempara, ipiguta avotsiku, ontitari ishinkotaka. Mi papá fue ayer siguiendo a los que iban a pescar con barbasco, pero no pudo llegar sino que regresó a medio camino por causa de su reumatismo. V.la nota en konaatagantsi.
shinkotimétiki inan. esp. de árbol. [‣ La madera es dura; los frutitos son de color café; son comestibles y dulces, y son alimento de las pavas del monte.]◊ Se hace hervir la corteza para aliviar el reumatismo con tratamiento de vapor. V. shinkotagantsi2; –metiki Apén. 1.
shinkuaitagantsi vr. {ishinkuaitaka} tener un remolino en la coronilla. Yogari ananekiegi imechoigira koneamatake ishinkuaitakara igitoku. Los bebés recién nacidos tienen un remolino en la coronilla. • Algunos usan el término tsogenaitagantsi con este mismo significado. V. oi, shinkuretagantsi, shinkúrentsi.
shinkúrentsi inan.pos. {ishinkure} coronilla, el remolino en la coronilla. ◊ Algunos afirman que hablando de los recién nacidos se dice: Paniro iriri patiro ishinkure; piteti ishinkure onti oneakeri surari pashini. Si la madre (de un recién nacido) solamente tenía relaciones sexuales con el padre del bebé (lit. si tiene un solo padre), él tiene un solo remolino en la coronilla; si tiene dos remolinos es que su madre ha tenido relaciones con otro hombre también. También se dice que si tiene dos remolinos no va a crecer, sino que va a morir. V. ishínkure, ishávea, shinkuretagantsi.
shinkuretagantsi vi. {ishinkuretake} tener penacho de plumas paradas en la cabeza (ciertas aves); tener un remolino en la coronilla. Yogari konkari onti ishinkuretake igitoku kimotsantsa onake. El pájaro carpintero tiene un penacho largo en la cabeza. V. shinkúrentsi, shinkuaitagantsi, pishinkutagantsi.
shinkuro inan. esp. de palmera con hojas crespas. [‣ Crece en los cerros; el cogollo se considera que es muy rico.]◊ Se le usa para hacer emplastos que se ponen en las frentes o pechos de los enfermos que sufren de fiebre, porque es muy frío. Tradicionalmente se pensaba que si se pronunciaba el nombre de shinkuro, inmediatamente se pondría a llover o se pondría nublado y no se vería la luz del sol.
shinonkaagantsi vr. {yashinonkaaka} parecer estar muy desanimado/a. Yashinonkaaka koki ikenkisureakotakarira itomi ikamakera. Mi tío parece estar muy desanimado, al estar muy triste por la muerte de su hijo. V. shinonkarintsi.
shinonkaagitetagantsi vr. {ashinonkaagitetaka} estar triste (el ambiente). Ashinonkaagitetanaka kipatsi okenkisureanaka oneakera ikamake matsigenka tovaini, pashinikya kamankitsi, pashinikya kamankitsi. Todo el ambiente del mundo está triste porque ve que los machigengas están muriéndose uno trás otro. V. shinonkaagantsi, oégite.
shinonkarintsi inan. {irashinonkare} una epidemia o enfermedad fatal; muerte que resulta de una enfermedad fatal. Neavakerora shinonkarintsi pokaenkatapaake, maikaniroro pogereaigempa. Cuídense que está llegando una epidemia que trae muerte, y ahora, sí, que todos vamos a morir. ◊ Tradicionalmente se contaba que cuando los espíritus saankariite hablaban del fin del mundo decían: “Maikari maika impogereanakempa mavaintini aganakerira shinonkarintsi. Ahora sí, los seres humanos (lit. los que son tres) van a ser exterminados, y serán llevados por una enfermedad fatal. V. shinonkaagantsi, maváintini.
shinonkarivótsote inan. esp. de achiote. ◊ Tradicionalmente se utilizaba para untar la coronilla de un niño enfermo. V. shinonkarintsi, potsoti.
shinoti m. esp. de carachama chica (esp. de pez). [‣ Pone sus huevos en la paca.] V. étari.