Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

sh


shankénkero inan. esp. de arbusto. ◊ Se raspan las raíces, se cocinan las virutas y se toma el mate para ser buen cazador.
ashigakerora oshankone
shanko BU inan. caña de azúcar. V. ímpogo AU.
shankoato BU inan. jugo de caña de azúcar. V. shanko; -ato; impogoato AU.
shankómputi m. esp. de pájaro negro. [‣ Su canto parece el sonido de una quena, y por eso se dice que es flautista (kovutatsirira).]
shankópatsa BU inan. chancaca, panela (antes de ser molida). V. shanko, ópatsa; impogópatsa AU.
shankoti BU m. afaninga (esp. de serpiente). [‣ No es venenosa; es de color negro oscuro con cabeza redonda de color azul marino y de gran tamaño.]◊ Tradicionalmente se decía que esta serpiente nos trataba a nosotros, los seres humanos, como nietos/as; por eso, y por tenerle mucho respeto, siempre se referían a ella con el término pisari en vez de usar su propio nombre. Se decía que era nuestro defensor, porque tragaba a las serpientes venenosas dondequiera que las encontraba y también buscaba a las que habían mordido a la gente, de manera que todas las demás serpientes le tenían miedo. Cuando tragaba a otra serpiente, iba al pueblo de serpientes, la vomitaba delante de ellas diciéndoles que si seguían molestando a sus nietos (ivisariegite), así les iba a hacer a ellas; entonces todas ellas tenían que obedecerle. Se decía que no mordía porque amaba a la gente, pero a pesar de eso, la gente tenía miedo de pisarla por descuido. Nokemakotiri pisari tera iragante, inti kanomaakotantatsirira. Kantankicha antari irirora kisashitantachane, patirotyo irogakempi, nerotyo onti yagamaagani. He escuchado que la afaninga nunca quiere morder, sino que es la que defiende a (toda la humanidad). Sin embargo, el día que quisiera mordernos por algún motivo, nos mataría instantáneamente; por eso se le respeta mucho. Noneakeri pisari inigakerira tavatori ikemisantakotanaka, tera impugatanakempari, onti ikamatsantsatanake. Vi a una afaninga tragar a un jergón, y (el jérgon) no hizo nada para defenderse, sino que se puso flácido (y se murió sin moverse). V. písari1 .
shankovátiki inan. esp. de enredadera. [‣ Produce semillas parecidas a las semillas de la planta huairuro chovaroki, pero más chicas y de color rojo y negro; llevan el nombre de la mojarra sankovati porque ambas son negras en sus costados.] V. sankovati, okitsoki.
shantóvari m. esp. de larva. [‣ Comen las hojas de la pasionaria tsimoritoki donde también se pegan sus crisálidas antes de convertirse en mariposas.]
shanúronti shanúronto m. esp. de moscardón de color azul verde brillante. • Su larva se llama mogúronte.
shanúronto V. shanúronti.
sháonka AU f. mi abuela. • También voc. Se usa sháonka o noshaonkate para decir mi abuela. Las otras personas son: pishaonkate tu...; ishaonkate la...de él; oshaonkate la...de ella. V. novisarote BU.
shapémpero V. pachántaro.
shapemperópini V. pachantarópini.
shapigantagantsi vt. {ishapigantakero} llenar el espacio debajo del emponado de una casa con algo, poner mucho de algo en un cuarto o espacio. Yogari novisarite pairo ikematsatanti. Chapi nokantakeri irapatotakenara tsitsi, iatake yapatotake ton, ton, yamakero yogiagakero otapinaku, ishapigantavagetirotyo kara. Mi nieto es muy obediente. El otro día le pedí que me juntara leña. Fue, juntó (mucha) ton, ton, la trajo, la puso debajo del emponado de la casa y llenó todo el espacio. Yogari ani ariompatyo itimanakeri igorikite, nerotyo atanatsi yagira pashini iaraki. Noatutira chapi noneakitirira ¡ojojoo, tyarika!, ishapigantavagetirotyo kara. Mi cuñado tiene cada vez más dinero, por eso sigue comprando más cosas. Ayer cuando fui a visitarle, ¡qué barbaridad, tenía tantas cosas allí que había llenado su cuarto con ellas! V. shapitagantsi; -gant Apén. 1.
shapigotitagantsi 1vt. {ishapigotitakero} llenar al tope un recipiente pequeño; tapar, taponar (p.ej. la nariz por la gripe). Pairora yogavintsatakaro notomi asokari, noaigakera inaku ipiavatanai ishapigotivagetirotyo kara yamanaira irogaempara. Como a mi hijo le gusta tanto el azúcar, cuando fuimos a la casa de mi mamá, él llenó (un porongo) al tope y lo trajo para comer. 2vr. {oshapigotitaka} estar lleno/a al tope; estar tapado/a o taponado/a. Oshapigotitaka nogirimashi ogakenara merentsi. Mi nariz está totalmente tapada (porque) me está dando la gripe. V. shapitagantsi, okoti.
shapireagantsi 1vt. {ishapireakero} destapar, destaponar, sacar un tapón de un orificio chico (p.ej. una botella, el oído). Inoshikakero apa itonkamento, ishapireakero, ineavetaro pa yogenakitake, teranika isegantaeronika. Mi papá agarró su escopeta, sacó el tapón (del cañón) y lo vio muy oxidado, porque no lo había limpiado por dentro. 2vr. {oshapireaka} destaparse; estar destapado/a o destaponado/a (un orificio chico). Oshapigotitakena merentsi nokaagantaka seri oshapireanaa. Cuando estoy fuertemente acatarrado (lit. me tapa la gripe), meto tabaco en mi nariz, y se me destapa otra vez. V. shapitagantsi; -re2 4.8.2.10.
shapirenkagantsi 1vt. {ishapirenkakero} destaponar, sacar un tapón de un orificio chico o de un huequito dejándolo destaponado. Ogari noviarena ikiakero chompita ishatekavagetarotyo kara, oshapirenkakerotari noshinto chapi tera oshapitanaero. Mi calabaza está llena de cucarachas que han entrado en ella porque mi hija sacó el tapón ayer y no lo repuso. 2vr. {oshapirenkaka} destaponarse, estar destaponado/a; salir un tapón; (p.ej. de un hueco en una canoa). Osanankake novito otsitiku noshapitakero, impo chapi noatutira kamatikya, katsiketyo noneiro oshatekaatanaka nia, nogatagiro shintsi nokamosotiro, onti oshapirenkaka. Como mi canoa tenía un hueco en la popa, le puse un tapón (en el hueco), pero ayer cuando fui río abajo, de repente vi que se llenaba con agua, la hice atracar rápidamente, la revisé y se le había salido el tapón. V. shapitagantsi; -renk 4.8.3.11.
shapishinkema adj. lleno/a de basura (dentro de una casa). V. shapishinketakotagantsi.
shapishinketakotagantsi vr. {ishapishinketakotaka} tener la habitación llena de basura (casa, madriguera). Ogari terira ontarogero ovanko, onti okañotagunkani etini ishapishinketakotara inakiku, ipegakero ivonchone ipashitantarira. A la (mujer) que no barre su casa se le compara con un armadillo que siempre tiene mucha basura en su madriguera, para él es una frazada con la que se tapa. Ogari pinato tera ontarogero ovanko, onti oshapishinketakotanaka kañomataka etini. Mi cuñada no barre su casa y la tiene llena de basura como un armadillo. V. shapitagantsi, inkenishi; -ako 4.8.1.1.
shapishitetagantsi 1vt. {ishapishitetakero} tapar o taponar un hueco chico (p.ej. con hojas, residuos, un trapo). Onoshikutarotyo tsirimpi, agashitiro tsipana, oshapishitetiro ovaganteku, okantiro: “¡Oka pantsike oka!” (Cuentan que) ella agarró la lagartija, cogió algunas hojas, las metió en la boca de ella y le dijo: “¡Muerde éstas!” 2vr. {ishapishitetaka} estar en algo cuyo orificio o hueco está tapado (véase vt.). Yogari sagari yamaraakero notsivetare ovashi ishapishitetaka itimantakarora. Un ratón hizo un hueco en (lit. hizo trizas) mi canasta, luego lo tapó y está viviendo en ella. V. shapitagantsi, óshite.
shapitagantsi 1vt. {ishapitakero} tapar, taponar un orificio chico (p.ej. una botella, la nariz, un hueco). Yagatavetakaro apa ivito kameti kara kantankicha sanankake otsovaku. Maika onti yagashitakero manchakintsishite ishapitakerora. Mi papá ha terminado de hacer su canoa que está muy bonita, pero tenía un hueco en la guía. Ahora lo ha taponado con unos trapos. • Algunos utilizan este término figuradamente con el sig. de hacer callar a una persona que no sabe hablar bien o no sabe convencer a otra. Yogari terira iragavee iriniavagetera, gara yagaveakotiro tsinane, tetanika irogote tyampa inkante, onti ishapitavakeri shintarorira irishinto. El que no sabe hablar bien no va a poder pedir la mano de una mujer (lit. no va a poder con respecto a una mujer), porque no sabe qué decir, y el padre de la chica (lit. el dueño de su hija) lo va a hacer callar (lit. le va a taponar). 2vr. {oshapitaka} estár tapado/a, taponado/a (un orificio chico). Oshapitaka nogempita omagempisetagakenara merentsi. Mis oídos están tapados por causa de la gripe (lit. la gripe me ha hecho sordo).
shapitakotagantsi 1vt. {ishapitakotakeri} tapar o taponar a algo que está dentro de algo con un orificio chico. Noaigavetaka inkenishiku inkenavagetera apa, impo inti yogikontetake otsiti samani ipatimatanakeri yogiagairi aikiro. Impo yogari apa ishapitakotakeri nokigakoigakeri nagaigakeri ovashi nopokaigai. Fuimos al monte para que mi papá buscara mitayo, luego el perro hizo salir (de su madriguera) a un majás, lo persiguió y lo hizo entrar de nuevo (en otro hueco). Entonces mi papá tapó el hueco (con palos pudridos), nosotros lo escarbamos, lo cogimos y regresamos. 2vr. {ishapitakotaka} estar tapado/a o taponado/a dentro de algo con un orificio chico. Noneake chairo anta sarigeminekishiku, aiño ishapitakotaka tekyarorokari intanke, nerotyo tekya irovegantakotempa. He visto allá en el cacaotal donde un pájaro chairo se ha tapado dentro (de la tierra); probablemente todavía no se revientan los huevos, por eso no ha destapado todavía la entrada. V. shapitagantsi; -ako 4.8.1.1.
shapiviotagantsi 1vt. {ishapiviotakero} llenar o tapar con un montón de algo. Yogari notomi imaranevetanakatyo, kantankicha aiñokya ipegavageta. Chapi notarogakerora imagira, ¡ojojoo!, posantetyo yagagetake kara ivegaro ishapiviotakerotyo. Aunque mi hijo ya está grande, todavía (le gusta) pasar el tiempo jugando. Ayer cuando estaba barriendo su cuarto, ¡qué barbaridad¡, estaba lleno de toda clase de juguetes que había recogido y puesto allá. 2vr. {ishapiviotaka} estar lleno/a o tapado/a con un montón de algo. Noatake inkenishiku noneapaakeri shapiviotaka samani yovegotiakero sampantoshi. Fui al monte y vi (el lugar donde) un majás había tapado (la entrada de su madriguera) con un montón de hojarasca. ◊ De una mujer que no barre su casa se dice, Shapiviotaka ogaarate, tera ontarogero ovanko. Ella está completamente “tapada” con basura porque no barre su casa.. V. shapitagantsi, opio.
shapuri m. esp. de larva que come el maíz. [‣ Es muy parecida a la larva koríani; también se refieren a ella con el nombre oshapurite shinki gusano de maíz.] V. koríani.
sháraka inan. nieve.