Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

sh


shimuro inan. esp. de calabaza. [‣ Es parecida a la calabaza pamatsaniro, pero no es comestible.]◊ Se le dan las semillas a las gallinas para que sean ponedoras.
shimúvana inan. esp. de planta que tiene tres o cuatro hojas grandes cada una. [‣ Las hojas son lisas y emiten una fragrancia, especialmente cuando están secas.]◊ Se utilizan las hojas para envolver la pasta de achiote para que sea perfumada. Ogari tsinane okiashiigaro shimuvana omechoshitaga onkasankatakeniri. Las mujeres llevan las hojas tiernas de la planta shimuvana como adornos (en sus cushmas) para ser perfumadas. V. ópana, kasankatagantsi.
shina BU inan. esp. de guimba o huimba (esp. de árbol). [‣ Crece muy alto; produce algodón del monte de color rubio. Tiene muchas espinas en el tronco y en las ramas; es alimento de las larvas tsíaro; después de ser tumbado estas larvas se lo comen.] V. mampe.
shinagantirentsi inan.pos. {ishinagantire} la caja torácica.
shineni descr. feliz, alegre, de buen humor. • Cuando aparece con nagantsi ser, estar, indica el buen humor o la alegría del sujeto mismo; cuando aparece con gagantsiponer, indica que el sujeto ha recibido a otra persona con alegría o la ha tratado de buena manera. Shineni nonake aka kamatikya, tera nonkenkisureempa. Estoy muy alegre aquí río abajo y no estoy triste. Kogapage chapi opokutira nevatyage, noneaka shineni nogakero noniakerora. Maika oatai okantapai: “Noavetaka okisakena pagiro, noniavetakaro okisaenkatakena”. Yo pensé que cuando mi nuera vino ayer, le había hablado de buena manera. Ahora que regresó (a su casa) dijo: “Me fui, pero mi suegra estaba molesta conmigo, y cuando le hablé, me contestó de mala manera”. ; • Se usa para expresar el bienestar que se siente después de sanarse de una enfermedad. Maika atake noveganaa nomantsigatakera, shineni nonai. Ahora me he sanado después de haber estado enferma y ya me siento bien otra vez.
shinetagagantsi vtr. {ishinetagakari} estar de acuerdo con lo que otra persona quiere hacer; encubrir a otro o alcahuetearlo por algo malo que está haciendo. Pineavetakaro pinevatyagete aiño shintarorira, kantankicha atanatsi pishinetagarira pitomi iragakerora, tera pinkantumateri. Tú sabías (lit. habías visto) que tu nuera tenía marido (lit. un dueño), sin embargo has estado de acuerdo en que tu hijo la tomara y no le has dicho nada. Yogari apa ishinetagakenaro nosankevantakera nogotakeniri. Mi papá está de acuerdo en que vaya a estudiar para aprender. Yogari koki ishinetagakenaro irishinto impakenarora. Mi tío está de acuerdo en darme a su hija. V. shinetagantsi; -ag 4.8.1.6.
shinetagantsi 1vtr. {ishinetakaro} estar contento/a, feliz o alegre (con); mostrar cariño a. Yogari otsiti onti ishinetakari shintaririra ineakera itigirira. Un perro está contento con su dueño, porque sabe (lit. ve) que le da de comer. • La diferencia entre ishinetakaro y ishineventakaro es que, en el primer caso, la persona que habla se centra en la persona o la cosa misma por la cual está feliz, mientras que en el segundo caso, se centra en alguna característica o motivo por el cual está contenta con ella, p.ej. porque es muy bonita o porque cocina bien. Cuando shinetagantsi aparece sin -ak perf. puede implicar la idea de perdonar (véase gametiagantsi). Maika onti nopokashitake nogametiaempira kameti pishinetaenaniri, ganiri pikisaana, pikemagetaketari chapi niagantsi noniashinatakempira. Ahora he venido a reconciliarme contigo y a que me perdones, porque ayer escuchaste comentarios de que yo hablé mal de ti. 2vr. {ishinetaka} estar contento/a, feliz o alegre. Tyarikara ikantara notomi tera noneeri irishinetempara, omirinka kutagiteri ikisa. Cómo será mi hijo que nunca lo veo que está alegre, (sino que) todos los días está molesto. • Se utiliza mucho para expresar la recuperación de la salud después de haber estado enfermo. Imantsigavagetake notomi, impogini yoveganaa ishintsitanai itsititanaara ishinetanaara yanuitanai. Mi hijo estaba muy enfermo, y luego comenzó a sanarse: se hizo más fuerte, y comenzó a sentirse alegre y a caminar otra vez.
shinetamampegagantsi vtr. {ishinetamampegakari} disimular o fingir estar alegre o contento/a. Ogari pagiro onti oshinetamampegakena kogapage, tera ompaitempa oshinetasanotakenara, oneaketari notsavetantakerora chapi. Mi tía finge estar contenta conmigo, pero verdaderamente no lo está contenta, porque sabe muy bien que yo la acusé el otro día. V. shinetagantsi; -amampeg 4.8.2.6.
shineventagantsi vtr. {ishineventakari} estar contento/a con o encantado/a de, alabar por (p.ej. por alguna característica o motivo). Ishineventakaro itsinanete ineakerora ogovageti opirantira, aikiro ineakerora antavagetira. Él está contento por su mujer, porque ve que sabe cantar muy bien y también ve que es trabajadora. V. shinetagantsi; -vent 4.8.1.2.
shinevitagantsi vtr. {ishinevitakaro} estár contento/a con una persona por interés personal. Antari karanki, yavishi ikishirora ivagirote novisarite. Maikari maika okimotanakera oshinto, tenige inkisaero, akaenkinityo ishinetanakaro, irorotari ishinevitakaro oshinto. Antes mi nieto odiaba a su tía. Ahora que su hija está creciendo ya no la odia, sino que ha comenzado a mostrarle cariño, y esto es por su hija. V. shinetagantsi; -vi2 4.8.3.12.
shinkánantsi inan.pos. {ishínkana} hiel, bilis; vesícula biliar. Ankisaigempara, onti osoreanake ashinkana. Si nos enojamos, se revienta nuestra vesícula biliar.
shinkéintsi inan.pos. {ishínkei} cabellera parada. • Mayormente se emplea este término para referirse al pelo que es así por naturaleza, pero también se usa para pelo que se queda parado después de haberse bañado, o por susto, etc. V. tinaashinkeitagantsi.
shinki inan. choclo, maíz. ◊ El maíz retoñado shivokagiri shinki es un ingrediente muy importante en la preparación del masato fermentado con que se emborracha; el maíz debe estar bien germinado con unas cuantas hojitas para que sirva para hacer masato. V. tonkagantsi, okitsoki.
shinki tonkágiri maíz cancha; rosetas o palomitas de maíz (lit. maíz que se revienta).
shinki tonkágiri See main entry: shinki
shinkiarinti m. esp. de abeja pequeña de color ceniciento. [‣ Invade los nidos de los comejenes; hace panales muy ricos y produce miel muy dulce.]
shinkiato inan. chicha de maíz. V. shinki; -ato Apén. 1.
shinkíkago inan. mazorca, coronta o zuro de maíz. V. shinki, okago.
shinkikioni m. esp. de pájarito de color cenizo. • Algunos lo llaman shinkishagoma.
shinkímashi inan. panca, cascabillo de maíz. V. shinki, omashi.
shinkinti s. tomador/ra. V. shinkitagantsi.
shinkípatsa inan. masa de maíz molido. V. shinki, ópatsa.
shinkírontsi inan.pos. {ishínkiro} ainan.pos. su embriaguez, su borrachera. Akaenkiniroro inianake ani, ontitari niakagakeri ishinkiro, nerotyo iniantanakarira, iriniimageterika. Está poniéndose hablador (lit. recién comienza a hablar) mi cuñado, porque su borrachera está haciéndole hablar; por eso está hablando, porque él nunca habla así. binan.pos. la propiedad de causar mareos y alucinaciones (p.ej. de una planta, de un animal). Aityo oshinkiro kamarampi. La ayahuasca tiene la propiedad de causar mareos y alucinaciones.
shinkisenari adj.sust. borracho/a, persona que se emborracha demasiado. Yogari apa karanki intityo shinkisenari, kantankicha maika imantsigasetanakera, tenige ishinkitaempa. Mi papá era un borracho, pero ahora que se ha puesto muy mal de salud, ya no se emborracha. V. shinkitagantsi; -senari Apén. 1.
shinkishagoma V. shinkikioni.
shinkitagantsi 1vt. {oshinkitakeri} emborrachar; envenenar; dar mareos; causar alucinaciones. Noneakitiri shainka aiño imagasevagetake oshinkitakerira igamarampite yogakara inkaara sagiteniku. Fui y encontré a mi abuelo bien dormido porque se mareó con la ayahuasca que había tomado durante la noche. 2vr. {ishinkitaka} emborracharse, estar borracho/a; tomar masato u otra bebida fermentada. Noatake nonkanterimera ige irimutakotakenara novetsikavagetakera novanko, kantankicha noavetaka shinkitaka, ovashi teratyo nonkanteri. Fui a decirle a mi hermano que viniera a ayudarme en la construcción de mi casa, pero lo encontré borracho, así que no le dije nada.