Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

t


tatareakotagantsi vt. {itatareakotakeri} destapar algo que está debajo de algo volteado (p.ej. una olla, una canasta, una caja de caña con la tapa puesta). Impo opampogiakotakero eto oneiro agakero ampei otatakoviotakero tsivogoku. Impo otovaiganake kutagiteri, otatareakotiro pa gatamagoavagetaka kitsagarintsi. (Cuentan que la hermana del hombre) miraba a (su cuñada) la araña y vio que tomó una cantidad de algodón, lo puso dentro de una caja de caña y lo tapó ahí. Cuando habían pasado varios días, sacó la tapa y allí había una cushma completamente tejida. V. tatareagantsi; -ako 4.8.1.1.
tatarika pron.interr. qué será; qué habrá sido. ¿Tatarika gakeri? ¿Qué (clase de enfermedad) será que tiene? Tera nogote tatarika oponiantaka ikañotantakenarira ani maika ikisantakenarira. No sé cuál (lit. qué) habrá sido (la razón) por la cual mi cuñado está tratándome así y está molesto conmigo. V. tata; -rika Apén. 1.
tate tate onom. acción de caminar con las piernas arqueadas. V. matsikanari.
tátiro m. espíritu maligno que tradicionalmente se pensaba vivía donde dos troncos, ramas o bambúes se frotaban entre sí. ◊ Se decía que era tátiro el que producía el sonido que se oía cuando había viento y los troncos se rozaban el uno con el otro. También se decía que no se debía de remedar este sonido, porque la persona que lo remedaba iba a tener dolor en el pecho y sentir opresión como si alguien le estuviera apretando el pecho (iravinaanegintanakempa); también se afirmaba que era la causa de varias enfermedades de los niños. Imantsigatakerika ananeki, ikantaigake inti kantakeri tatiro. Ikantiri ananeki, imantsigatanake ishiatanake, ontirika aganakeri inegiku, ikantaigake onti ikanaroakeri tatiro. Si un niño se enferma, dicen que es la culpa del tatiro. Cuando afecta a un niño, se enferma con diarrea, o si (la enfermedad) afecta su pecho, dicen que el tatiro está aplastándole. V. kontiatagantsi.
tatóita V. tata.
tatúita V. tata.
tatsakaatagantsi 1vt. {yatatsakaatakero} poner a través o atravesar algo en un río o riachuelo (p.ej. un palo, una canoa). Itogakero apa omarane inchato yatatsakaatakero oaaku omaireaatanakera ompote intsagaatakera. Mi papá tumbó el árbol grande atravesándolo en la quebrada para que ésta se ponga un poco menos correntosa y pueda pescar con anzuelo. 2vr. {atatsakaataka} estar atravesado/a en la corriente de un río o riachuelo (p.ej. un palo o una canoa atajada a través de la corriente). Amaatanakera novito noatake nokoagairora. Noneairo kamatikya tatsakaataka, nagairo maani otankake oyashiku. Mi canoa se soltó y fui a buscarla. La encontré río abajo (atajada) atravesada en el río, la recogí y estaba un poco rajada en la proa. V. tatsakagantsi, óani.
tatsakagantsi 1vt. {yatatsakakero} poner a través de, hacer quedarse a través de, atravesar (p.ej. un palo que cae a través del camino). Tyarikatyo ikantaka icha. Ineavetakatyo okenapinitaganira avotsiku itogakero inchato yatatsakakero, maika tyampa ankenae. No sé cómo será mi hermano. A pesar de que ve que el camino es (el lugar) por donde se anda, ha tumbado un árbol (dejándolo caer) a través del camino mismo, y ahora (no sé) por dónde vamos a pasar. Notuakoiganake chapi noaigakera kamatikya, inti tsititanankitsi notomi yatatsakakero pitotsi mapuku, tekyasanotari iragaveasanote inkomaatera. Ayer estábamos yendo río abajo por canoa, y mi hijo iba de popero y la hizo (atajarse) en una piedra a través de la corriente, porque todavía no puede remar bien. 2vr. {atatsakaka} estar a través, estar atravesado/a (p.ej. de un camino, de la corriente del río, una persona echada en el portal). Piatakerika avotsiku, tatsakatatsakaavagetakarika samakara pokavokigetanaerora. Cuando vas por un camino y hay palos pudridos atravesados por todas partes, tienes que botarlos. Noneapaakeri notomi noriaka sotsimoroku nokantiri: “¡Tinaanakenityo piatenityo parikoti, vintitakeni tatsakankicha sotsimoroku!” Al llegar vi a mi hijo echado en el portal y le dije: “¡Levántate y vete a un lado, siempre estás allá estorbando en (lit. a través de) la puerta!” Inkaara noneanakero pitotsi anta kamatikya aityo atatsakaka mapuku, tyanirika shintaro, ariorokari amaatanake. Endenantes vi una canoa por abajo que estaba a través de la corriente (atajada) en una piedra; (no sé) de quién será, seguramente la habrá llevado el río.
tatsakakotagantsi vr. {yatatsakakotaka} estar en una canoa que está a través de la corriente y atajada en algo (p.ej. en una piedra, un palo, un cascajal). Iatake notomi yampinatanakena novito impo yatatsakakotaka mapuku itintsiraakero. Mi hijo me pidió prestada mi canoa la que luego se atajó en una piedra a través de la corriente haciéndola rajarse. V. tatsakagantsi; -ako 4.8.1.1.
tatsempokitagantsi vr. {itatsempokitaka} estar con las piernas muy abiertas (p.ej. estar parado con una pierna a cada lado de una candela para calentarse, estar sentado en un palo grande tumbado con una pierna a cada lado del palo). Ipeshitakaro notomi inkaara inkani iatakera itsagaatakera, maika ipokapaake katsinkatake itsatimatapaaketyo itatsempokitapaakara tsitsipokiku itaenkatapaira. Endenantes mi hijo se fue andando en plena lluvia para ir a pescar, ahora ha venido con mucho frío e inmediatamente extendió las piernas a cada lado de la candela para calentarse. V. tsempókintsi.
tatsenkotagantsi vr. {itatsenkotaka} estar parado/a con las piernas abiertas. Otsintaka noshinto chapi onti otatsenkotaka tera onchonkite. Tatarika gakero, ariorakari otsavinataka omantsigatanakera. Ayer mi hija en vez de sentarse en cuclillas para orinar, lo hizo parada. (No sé) qué tendrá, tal vez está presagiando que va a enfermarse. V. tsénkotsi.
tatsinkagantsi vt. {itatsinkakeri} empujar, dar un empujón. Ipirinitapaake pakitsa ipampogiakerora ishinto iragakara okuchakuchatakarora iniro, otatsinkavairo oatakera okapinitakerora kaara otseraaku. (Cuentan que) el gavilán se sentó (en el palo) mirando a la hija (de la mujer) que lloraba mucho y agarraba la cushma de su madre quien le dio un empujón mientras seguía yendo de acá para allá a botar la basura en el barranco.
tatsipioni m. esp. de pájaro de plumaje azulado con pecho marrón. [‣ Es parecido al panari.]◊ Tradicionalmente se decía que este pájaro era un perezoso, (inti peranti), y que los niños no debían comer su carne porque podrían convertirse en ociosos.
tatsitagantsi vr. {itatsitaka} querer quedarse. Yogiavetanakena notineri kamatikya, ovashi itatsitaka anta tera inkogae iripokaera, maika aiño. Mi sobrino me siguió (cuando fui) río abajo, por consiguiente quiso quedarse allá y no quiso venir otra vez y ahora está (allá).
tavagerontsi inan.pos. {irantavagero} trabajo. Yogari ani omirinkatyo ipoki otimira shitea. Antari ontira otimi tavagerontsi, ario pinkante teniroro iripoke. Todas las veces que hay masato mi cuñado siempre viene. Por el contrario, cuando hay trabajos, nunca viene.
tavagetagantsi vi. {yantavagetake} avi. hacer, trabajar, construir; confeccionar; ocuparse. Ikanti koki: —Gara nopoki, nantavagetaketari novetsikavagetakera novanko. Mi tío ha dicho: —No vendré, porque estoy trabajando en la construcción de mi casa. bvi. ser travieso/a, meterse en alguna travesura, entretenerse. Isokutakenaro notomi nampeire yantavagetakera ¡tyarika!, yatagugematanaketyo inoshikagematanake. Mi hijo ha derramado mi algodón por ser tan travieso: ¡qué barbaridad!, sube por todas partes sacando una y otra cosa. V. tagantsi1; -vage 4.8.2.3.
távari m. esp. de bejuco. [‣ Produce semillas rojas como las semillas del potsotaroki; sirve en lugar del barbasco para pescar pececitos..]◊ Tradicionalmente se decía que era igogine kamatsirini el barbasco de los muertos. V. konaatagantsi.
tavariki inan. semillas del bejuco tavari. V. okitsoki, maserotavariki.
tavaroki inan. esp. de moena. [‣ Los pedúnculos de los frutos son rojos; los frutitos son parecidos a las aceitunas maduras en tamaño y color; tienen olor a moena; se les calienta un poco y se informa que son deliciosos.]
tavatagantsi vt. {itavatakeri} causar los efectos de una mordedura de culebra o picadura de un insecto muy venenoso (p.ej. tener mucha hinchazón, inflamación y dolor). • El sujeto del verbo es la culebra o el insecto que produce los síntomas. Yogari ani yagakerira tavatori chapi. Maika ariompa itavatanakeriri inonavagetanake tovaiti itankaatakogematanake iriraa. Ayer un jergón mordió a mi cuñado. Ahora se le está hinchando cada vez más y tiene varias hemorragias en la piel.
tavatokíintsi inan.pos. {itavatókii} espinilla o canilla de la pierna. V. okii.
tavatori
tavátori m. jergón del río con barriga amarilla. [‣ Este tipo de jergón vive en los barrancos desgastados por derrumbes y es muy venenoso.]◊ Se acostumbra decirle oaakunirira o niakunirira el que vive en el agua para evitar que venga a la casa.
tavegagatagantsi vt. {itavegagatakeri} tratar a uno de feo/a, de perverso/a o de inmoral. Ogari Pareni okanti: —Oga pikañotakena maika pitavegaganatanakena, —oneaketari ikantakerora: “¡Tejejee, atsipereakagakenaniroro ogakagakenara okiiro, otsimaavagetakenaniroro onti ovegaga!” (Cuentan que) Pareni dijo: —Así me has hecho ahora tratándome de perversa, —porque ella vio que él le había dicho: “¡Qué barbaridad, ella me hizo sufrir haciéndome comer una parte de ella misma; me da bastante cólera porque es muy perversa!” V. itantagantsi, ivégaga.
taviri m. brea. V. tsineri.
taviríikantsi inan.pos. {itaviriika} la grasa que se acumula en la mollera blanda de los recién nacidos; mugre. V. taviri, oi.