Search results for "ma"

kañogetagantsi 1vt., vi. {ikañogetakero, ikañogetake} portarse o actuar de cierta manera. • Se usa con un adverbio de negación para indicar la mala conducta o una manera de actuar que es diferente de los demás o de lo esperado. Ikantiri itomi ani: “Notomi, nontentanakempirika kamatikya, tsikyanira pikañotagantanakari. ¡Gara pikañogetiro onti pinegintevagetakempa!” Mi cuñado dijo a su hijo: “Hijo, cuando te lleve río abajo, cuidado que me hagas quedar mal. ¡No hagas nada malo sino pórtate bien!” Tera onkañogete incho. Oneimatakera surari, tera ompashiventempa, akyatyo oshiganaka onierira. Mi hermana no es como otras. En el momento que ve a un hombre, no tiene verg:uenza, sino que inmediatamente corre a hablar con él. Tera inkañogete icha, pairo ipinkatsatanti itsatagakerora tatarika ikantunkani. Mi hermano no es como (otros), sino que es muy respetuoso y obediente, y siempre cumple con cualquier cosa que se le dice (que haga). 2vr. {ikañogetaka} actuar, ser o estar así; ser travieso/a. Yogari novisarite tera inkañogete iokaarantakena noaraki nokantiri: “¡Virotari kañogetacha, maika arione, gara pinoshikiro!” Mi nieto es muy travieso y desparrama mis cosas por todas partes y le digo: “¡Qué travieso eres, ahora deja, no las toques!” • Se usa cuando uno quiere demostrar o describir las acciones de otra persona, un animal, etc. Noneapaakeri noshetote imagempitakeri otsiti yagomputakari itishitaku ikañogetaka maika. Al llegar vi a mi maquisapa que jugaba con el perro agarrándolo con las manos (sentado sobre) su espalda así. V. kañotagantsi; -ge 4.8.2.1; taremashitagantsi, tsipereakotagantsi.

pashiniitagantsi vi. {ipashiniitake} cambiarse de semblante (p.ej. por haber sido sorprendido en algo malo o acusado de ello; por tener miedo o verg:uenza por cualquier cosa). Noaveta ovankoku pinato noneapaakeri otomi ipasatakeri natavarite ton, ton, impo inei nokenapai ogatyo ikenake ipashiniitanake. Fui a la casa de mi cuñada y encontré a su hijo golpeando a mi gallo con un palo ton, ton, y al verme se asustó (lit. cambió de cara). V. pashinitagantsi, oi.

shinkitagantsi 1vt. {oshinkitakeri} emborrachar; envenenar; dar mareos; causar alucinaciones. Noneakitiri shainka aiño imagasevagetake oshinkitakerira igamarampite yogakara inkaara sagiteniku. Fui y encontré a mi abuelo bien dormido porque se mareó con la ayahuasca que había tomado durante la noche. 2vr. {ishinkitaka} emborracharse, estar borracho/a; tomar masato u otra bebida fermentada. Noatake nonkanterimera ige irimutakotakenara novetsikavagetakera novanko, kantankicha noavetaka shinkitaka, ovashi teratyo nonkanteri. Fui a decirle a mi hermano que viniera a ayudarme en la construcción de mi casa, pero lo encontré borracho, así que no le dije nada.

shinkishagoma V. shinkikioni.

shinkisenari adj.sust. borracho/a, persona que se emborracha demasiado. Yogari apa karanki intityo shinkisenari, kantankicha maika imantsigasetanakera, tenige ishinkitaempa. Mi papá era un borracho, pero ahora que se ha puesto muy mal de salud, ya no se emborracha. V. shinkitagantsi; -senari Apén. 1.

shinkírontsi inan.pos. {ishínkiro} ainan.pos. su embriaguez, su borrachera. Akaenkiniroro inianake ani, ontitari niakagakeri ishinkiro, nerotyo iniantanakarira, iriniimageterika. Está poniéndose hablador (lit. recién comienza a hablar) mi cuñado, porque su borrachera está haciéndole hablar; por eso está hablando, porque él nunca habla así. binan.pos. la propiedad de causar mareos y alucinaciones (p.ej. de una planta, de un animal). Aityo oshinkiro kamarampi. La ayahuasca tiene la propiedad de causar mareos y alucinaciones.

shinkímashi inan. panca, cascabillo de maíz. V. shinki, omashi.

shinkikioni m. esp. de pájarito de color cenizo. • Algunos lo llaman shinkishagoma.

shinkíkago inan. mazorca, coronta o zuro de maíz. V. shinki, okago.

shinkiato inan. chicha de maíz. V. shinki; -ato Apén. 1.

shinki inan. choclo, maíz. ◊ El maíz retoñado shivokagiri shinki es un ingrediente muy importante en la preparación del masato fermentado con que se emborracha; el maíz debe estar bien germinado con unas cuantas hojitas para que sirva para hacer masato. V. tonkagantsi, okitsoki.

shinki tonkágiri maíz cancha; rosetas o palomitas de maíz (lit. maíz que se revienta).

shinkéintsi inan.pos. {ishínkei} cabellera parada. • Mayormente se emplea este término para referirse al pelo que es así por naturaleza, pero también se usa para pelo que se queda parado después de haberse bañado, o por susto, etc. V. tinaashinkeitagantsi.

shimosegantagantsi vi. {ishimosegantake} espumar; espumajear (p.ej. un perro, masato). Yovigakara otsiti, ishimosegantanake ikantanake shige shige, ovashi ikamanake. Cuando un perro se envenena, espumajea, comienza a temblar fuerte shige shige y por consiguiente muere. Notsikaatanakero inkaara ovuroki nogakotanakero noatake nagira sekatsi. Impo nopokaveta shimosegantake panikya aravonkanake. Endenantes cerní mi masato y lo dejé en el recipiente, mientras fui a traer yuca. Luego regresé y había espumado tanto que casi estaba por rebosar. V. shimogagantsi, ose.

gotagantatsirira s. profesor(a), maestro/a (lit. el o la que enseña). V. gotagantagantsi; -ats 4.10.7.

goatagantsi 1vt. {yogoatakero} medir o servir líquido en pequeñas cantidades. Antari yogotagunkanira gavintantatsirira, onti ikantunkani: “Antari piampitantakerika, gara povashigakotanta, onti tsikyata viro pogoatakero ampi”. Cuando se entrena a un promotor de salud, se le dice: “Cuando des medicina, no tienes que darla en demasiada cantidad, sino que tú mismo tienes que medirla”. Antari pimpaatakenarika shitea, onti pogoatakenaro, kemakanatari noviikanakara inaku. Si me sirves masato, tienes que darme poco (lit. medido), porque ya he tomado (en la casa de) mi mamá y estoy lleno. 2vr. {ogoataka} ser menos la cantidad de un líquido. ¡Ojojoo, omaraarika kara! ¡Chapi ogakona ogoataka, maikari pairo avisaatake! ¡Ojojoo, qué crecido está el río! ¡Ayer había menos agua, pero ahora está bien alta (lit. está pasando)! V. gotagantsi, óani.

mapúpane inan. piedra pulverizada (lit. polvo de piedra). ◊ Tradicionalmente se pensaba que los chamanes recibían una clase de piedra pulverizada de sus espíritus auxiliares (inetsaane) y la usaban para curar enfermedades; p.ej. se la mezclaban con un poco de agua para hacer una pasta que se aplicaba a la cabeza para curar el dolor de cabeza o que se le daba a oler al paciente y curar la gripe. V. mapu, opane.

masavitagantsi vi. {imasavitake} sudar, transpirar. Pogiiterora kapiropi tsitsiku, omasavitanake. Si pones palos de bambú en el fuego, éstos comienzan a transpirar. • También se aplica este término a la sal cuando se derrite.

matikagantsi₁ vi. {imatikake} cantar. Nokemakeri imatikakera koki ikametienkavagetityo kara niganki noshineventanakari. Escuché a mi tío cantar y su voz era tan bonita que me quedé encantada de escucharlo (lit. de él).

Ompikirini inan. nombre de un cerro muy grande y alto en el río Tambo donde hay una peña de la cual se sacan piedras salitrosas. ◊ Tradicionalmente se pensaba que era el lugar donde Pareni se convirtió en sal; era un cerro muy sagrado y respetado por la fuerza misteriosa en la atmósfera que, se creía, era capaz de convertir a la gente en aves o animales. Pairani okenkitsatakotagani otasorintsigitetira Ompikirini iavetaka matsigenka otasonkavakeri otsivitoitetagakeri ogitovaigakeri. Antiguamente se contaba de la montaña sagrada Ompirikirini que cuando la gente iba allá, ella ejercía su poder sobrenatural (lit. soplaba) y los convertía en muchísimos pajaritos tsivito. V. Pareni, tasorintsigitetagantsi.

pashi₂ adv. puesto que. • Se utiliza como respuesta a una pregunta hecha por una persona que desconoce por completo de qué trata el asunto; siempre aparece con una palabra que incluye -tari razón. Ikantiro: —Ina, ¿ogari pitsitikante? Okanti: —Pashi notsonkatagaigakerotari noshinto inkaara. —Mamá, ¿y tu salsa de ají? —le preguntó él. —(No hay), puesto que ya la acabé endenantes sirviendo a mis hijas —ella contestó. Ikantiro: —¿Tatatyo gakerira novakitsate? Nopavetakari tera irageri, akiiro yashirianaa. Okantiri: —¡Pashi ontitari inkaara iatutira anta inkenishiku ipokai yamavetaka osheto onti yogagarantakari pasotaniro nokisavitakerira! —¿Qué tendrá mi gavilán? Le dí (la carne) pero no la ha cogido, sino que la ha dejado caer al suelo —(cuentan que) él le dijo. —(¡Qué tendrá pues) puesto que endenantes él fue por allí al monte y regresó trayendo un maquisapa que se había comido por la mitad y yo lo regañé! —le contestó ella.

pisamáteni adj.an. dos (pájaros o animalitos). Antari chapi itimashitakera apa samani, ikentake pisamateni. Ayer cuando mi papá fue a esperar majases mató a dos con flecha. V. píteni; isama.

shatekaatagantsi 1vt. {ishatekaatakero} llenar con líquido. Yogari notomi atake yagaveanai posante, pine maika nomperatakari iragaatera nia, yamanake koviti omarane ishatekaatakero yagaveakero. Mi hijo ya puede hacer de todo, por ejemplo hoy lo mandé traer agua, llevó una olla grande llenándola de agua y pudo (traerla solito). 2vr. {oshatekaataka} estar lleno/a o llenarse con líquido. Impo oneiro ariompa opairoatanake nia ovonkanakera von, von, ariompa oshatekaatanakari. (Cuentan que) luego ella vio que el agua seguía aumentando, produciendo unas olitas von, von y llenando (toda la casa). V. shatekagantsi, óani.

penarintsi

penatagantsi 1vt. {ipenatakeri} fumar (para curar) a un enfermo. Imantsigatanakera notomi, yogari seripigari ipenatakeri irovegaempaniri. Cuando mi hijo estaba enfermo, el curandero fumó (soplándole con el humo) para que se sanara. 2vtr., vr. {ipenatakaro, ipenataka} fumar. Otsonkatanakara isere apa irorokya ipenataka shinkimashi. Cuando se termina el tabaco de mi papá, fuma cascabillos de maíz. V. penárintsi.

chomitenkagantsi vr. {ichomitenkaka} ponerse de puntillas. Yogari surariegi iaigira inkenishiku ikenavageigira, impo antari yaganakerorika tyarika itimakera manii, tsikyani ichomitenkanaka ganiri yogiri. Cuando los hombres van al monte a cazar, si llegan donde hay isulas, caminan de puntillas con mucho cuidado para que no los piquen.

chomitseratagantsi vr. {yachomitserataka} chuparse los labios. Imirinka ananeki imagaigira, onti yachomitserata kañomataka ontinirikatyo itsomitake. Todos los bebés cuando duermen, se chupan los labios como si estuvieran mamando. V. chomigagantsi, tsératsi.