Search results for "acha"

machairíkiti BU m. esp. de pájaro con frente blanca y plumas celestes. [‣ Se considera que es muy bonito.]

machakanari m. esp. de isula con tórax largo y “cintura” delgadita. [‣ Su picadura no es muy dolorosa.]

machamporoni m. esp. de pajarito de color cenizo. Yogokonatagani machamporoni tera iragante. Cuando se le remeda al machamporoni, no hace daño (lit. no coge). [‣ Es parecido al torcecuello y también al chicua.]◊ Tradicionalmente se pensaba que machamporoni era un pájaro de mal ag:uero que no era muy peligroso para los adultos, pero al que le gustaba coger a los niños (inti yagavintsati ananeki); en contraste con otros pájaros, se decía que no se molestaba cuando se le remedaba.

mogoachanchani V. pigirichónchoni.

ogachapákini adj.pron. de dedos grandes; grandes (dedos). • Se puede usar el pf. o2- tanto para referirse a los dedos mismos como también a la persona de la que son los dedos; para referirse a la persona, mayormente se incluye el plural -page. Ogari ina ogachapakipageni. Mi madre tiene dedos grandes. V. o2- Apén. 1; igachapákini.

ogatsantsachapakírika adj.pron. largo/a (p.ej. un dedo, una pata, unas garras); de dedos largos. Yogari avuntoni imaranerikatyo kara, ogari ichapaki ogatsantsachapakirika. El camungo es muy grande y sus patas son muy largas. V. o2- Apén. 1; igatsantsachapakírika.

omarachapákini adj.pron. pulgar; dedo gordo del pie. V. omárane, chapákintsi.

pachaka BU inan. esp. de calabaza. V. piarintsina.

Pachákamu Pachákami [del quech.] m. persona muy importante en la tradición oral. ◊ Tradicionalmente se contaba que Pachákamu, al que no se debe confundir con el hijo de Yakonero que, según algunos, también se llamaba Pachakamu, era hermano de Páreni y padre de un hijo a que él se refería con el término Nogiane Mi carga porque siempre lo cargaba sobre su espalda. Se decía que este hijo, al que otros se referían con el término Igiane, era parecido a un muñeco que siempre se encontraba sentado en el cuello de su padre (ikantakani yakisatsegorintakari). También se decía que aunque Pareni y Pachakamu también tenían poder sobrenatural, era Igiane el que tenía más. Se contaba que era él que convirtió a los hijos de Pareni en varias clases de animales dando como resultado que ella se molestó y tomó la decisión de vengarse de él. Un día cuando Pachakamu estaba en la casa de ella tomando masato y bailando en el patio con su cuñado Kinteroni, el marido de Pareni, ella untó el patio con la sustancia flemosa producida por el árbol latarata, haciendo que éste estuviera muy resbaloso. Luego bailando detrás de ellos, hacía que bailaran cada vez más cerca del barranco hasta que por fin Pachakamu se resbaló y se cayó. Ahí mismo Pareni sopló y el barranco se hizo muy alto de manera que Pachakamu ya no tenía cómo subir. Además ya estaba borracho. Tratando de salvarse, se convirtió en enredadera, después en bambú, luego en hormiga, etc., pero como se había separado de Igiane que tenía el poder más fuerte, no podía alcanzar la meta antes de que Pareni le hiciera caer hasta abajo otra vez. Por fin se dio por vencido. Luego ella mandó a Kinteroni llevarlo a la cabecera del río (algunos dicen que era la desembocadura del río) y clavarlo en un árbol donde se quedó produciendo temblores y terremotos con sus movimientos.. V. keretoreagantsi, Páreni.

pachántaro shapémpero m. morfo azul (esp. de mariposa). ◊ Tradicionalmente se pensaba que si un morfo azul pasaba encima de un niño o chupaba su comida, hacía que ese niño se enfermara de ubrera. V. pémpero.

pachantarópini shapemperópini inan. ainan. esp. de bejuco. [‣ Crece en las orillas y trepa los árboles; produce vainas no comestibles; las hojas son rosadas.]◊ Tradicionalmente se decía que este bejuco era el similar (isameto) de la mariposa morfo azul. Se frotan las hojas entre las manos y se las aplica a la boca de un niño con ubrera. binan. esp. de árbol. ◊ Se raspa la corteza del tronco y se exprimen las gotas en la boca de un niño con ubrera. V. pachántaro; -pini Apén. 1.

potsitacharákiri adj.sust. caracterizado/a por traer puesta ropa o cushma traposa, despintada, negra (de manchas y suciedad), etc. ◊ Tradicionalmente se decía que había un río debajo de la tierra donde algunos muertos iban a vivir, y en este mundo subterráneo los que traían puestas cushmas bien pintadas y rojas tenían muchas ventajas que no las tenían las personas que traían puestas cushmas viejas. Ikantaigi yogari potsitacharakiri ikamaigira, iaigake savipatsaku, onti yogaigaka sampantoshi. Tera inkañoigeri kiraasamaigatsirira yogaigaarira shima. Se dice que cuando mueren personas que traen puestas cushmas negras (despintadas, sucias, etc.), van dentro de la tierra y comen hojarasca. No son como los que traen puestas cushmas rojas que comen pescado como siempre lo han hecho. • También se aplica este término a los gallinazos negros. V. potsitacharakitagantsi.

potsitacharakitagantsi vi. {ipotsitacharakitake} estar andrajoso/a, usar ropa o cushma vieja o harapienta, despintada, negra, sucia, etc. Yogari notomi tera iripoke, ontitari ipotsitacharakitake, ikivatsaratakara onti yogagutaka ogantagarira. Mi hijo no ha venido porque trae puesta una cushma muy vieja, ya que ha lavado la otra que siempre se pone. V. potsitatagantsi, charákintsi.

sagontoniro inan. sacha-artabellaco. • No se sabe a ciencia cierta si es una esp. de bijao. Hay varias especies; las flores de la esp. que se conoce en la región como flor del inca son colgantes de color rojo y anaranjado y son muy bonitas; para algunos, esta planta es una plaga, especialmente en las chacras, porque crece muy rápidamente y en abundancia; sus raíces se meten muy adentro en la tierra y son muy duras de sacar; si se les corta, al día siguiente ya están saliendo los retoños otra vez. V. sagonto; -niro Apén. 1.

senkaváchari₁ V. sogemántaro.

senkaváchari₂ m. esp. de larva. [‣ Es parecida a una especie de ciempiés; caminan en el suelo muy juntas amontonándose unas encima de otras.]

shikenatagantsi vi. {oshikenatake} tener forma achatada. Ogari igirimashi notomi onti oshikenatake, tera onkañotemparo irashi otomi pirento okamenchatakera. La nariz de mi hijo tiene forma achatada, no es igual a la del hijo de mi hermana que es aguileña. • Algunos, especialmente del AU, usan este término como préstamo del cast. tener esquina.

shintaarantacharira s. uno/a que es dueño/a de muchas cosas, un/una rico/a. V. shintaarantagantsi.

shintavagetacharira s. una persona que es rica, dueño/a de mucho. V. shintavagetagantsi.

tántatsi inan.pos. {itanta} nariz achatada. ◊ A las personas con nariz achatada se les compara con el pájaro shivivirini o sevuro o con el cucharón vishiria. Pinkanteri “vishiria”, inkante “asa ogirimashi”. Si dices a alguien “cucharón”, otro va a decir “la nariz de ella”. V. kantakotantagantsi1, meráama.

tovachaagantsi vt. 1{itovachaakeri} • dim. de tovatsaagantsi 2cortar un trozo de carne muy pequeño. Itovachaakeri samani akapachani ipakena, ovashi nochopitakerira. Él cortó un trocito del majás y me lo dio, así que hice un guisado con esto.

tsipereakotachárira s. persona que aguanta dolor sin quejarse mucho. V. tsipereakotagantsi; -ats/-ach 4.10.7; -rira Apén. 1.

tsirepetyákini adj.an. carachama; chiquita (carachama). V. tsirepekini, tákitsi.

tuatuachatekima adj. tambaleante (por no tener cuello fuerte, o por no estar firme la unión entre una parte de algo y la otra parte). Chapi noneakiti shiromega ikyaenkasanotyo tankankitsi, tekyaenka ishintsitumate, pairatake tuatuachatekima. Ayer vi una cría de paloma que recién había salido del huevo: todavía no tenía fuerza, apenas levantaba la cabeza y ésta estaba tambaleante. V. tuatuachatekitagantsi.

tuatuachatekitagantsi [redup. de tuagantsi más chatekintsi] vi. {ituatuachatekitake} tambalearse, moverse de un lado a otro por no estar firme (algo unido a otra cosa). Yogari apa yavitsaakero tsineri yasogantarira onkusotakeniri ganiri otuatuachatekiti. Mi papá puso brea en la unión de las cañas que usa para soplar tabaco en la nariz para que esté firme y no se mueva de un lado a otro.