Search results for "aenkatagantsi"

porokaenkatagantsi vi. {iporokaenkatake} salir volando por todas partes (p.ej. una cantidad de pajaritos espantados, mucha gente corriendo rápidamente por todos lados). Poneagemparira inkitierikiti yogakarora aroshi, imporokaenkatanake. Si espantas a los pájaros inkitierikiti cuando están comiendo arroz, van a salir volando por todas partes (porque son muchísimos). V. porokagantsi, énkatsi.

potsitapogaenkatagantsi vi. {opotsitapogaenkatake} estar negro (p.ej. el humo que se levanta cuando se quema un roce; oscurecerse la vista de una persona que está débil y anda en pleno sol). Narori tyarika nokanta nogitoku, nanuitumatira poreatsiriku ¡tyarika!, opotsitapogaenkagematanaketyo kara, panikyatyo nontuavagetanake. Yo no sé qué tendré en la cabeza que apenas camino en el sol, ¡ay de mi!, cómo se me oscurece la vista, y parece que me voy a caer. V. potsitatagantsi, opoga, énkatsi.

puonkaenkatagantsi vi. {ipuonkaenkatake} tener una voz nítida (lit. tener una voz que no pesa). Yogari puonkaenkatatsirira itsataenkagemati samani, inkaemakera eeeeeeee, inkemagantagematempa samani. La persona que tiene una voz nítida se le oye de lejos, y si grita eeeeeeee, se le va a escuchar bien lejos. V. puonkatagantsi1, énkatsi.

samegorenkaenkatagantsi V. samenkorenkaenkatagantsi.

samenkorenkaenkatagantsi samegorenkaenkatagantsi vi. {osamenkorenkaenkatake, osamegorenkaenkatake} despejarse de rato en rato (humo, nubes). Yogari apa ipotakero itsamaire okantavagetanake jiririri ¡tyarika!, impo otampiavagetanake osamenkorenkaenkatapinitaketyo tainatyo okoneatapinigetake saminkaapage. Mi papá quemó su chacra y ¡cómo ardía jiririri!, luego el viento soplaba y de rato en rato el humo se despejaba y aparecían los troncos de los árboles quemados. Paita osamenkorenkaenkatumatanaera menkori, noatanae notimira. Maikari maika amokasetaketari kantakarika avogavake inkani. Más tarde cuando las nubes se despejen un poco, voy a ir a mi casa. Ahora están muy densas y bajas, quizá me moje con la lluvia. Otampiatanaketyo jiriri osamegorenkaenkavetanaa, tera intime, pairo tagaka. (Cuentan que) el viento soplaba jiriri y el humo se despejó pero (su padre) ya no estaba sino que había sido consumido (por el fuego). V. saankagantsi, ménkori, énkatsi; -renk 4.8.3.11.

savinkaenkatagantsi shavienkatagantsi vi. {isavinkaenkatake, ishavienkatake} bajarse en el aire (algo que vuela; p.ej. un avión, un ave). Isavinkaenkatake tisoni yarakera amapinitakerira tampia. Cuando el viento los lleva, los gallinazos (suben) y bajan mientras van volando. V. savinkagantsi, énkatsi.

shajaenkatagantsi vi. {ishajaenkatake} estar débil (una luz). • Cuando aparece con -an abl. significa disminuir (la luz). Opotaganira tsamairintsi, oga ikenake ishajaenkatanake poreatsiri. Cuando se quema una chacra, se reduce la intensidad de la luz del sol. Nogimorekaatake inkaara tsivaki nokirikavagetakera, kantankicha niganki itsonkatanaka, oga ikenake ishajaenkatanake, tenige inkoneatae, ovashi nomaganai. Endenantes había prendido brea (para poder ver) y estaba hilando largo rato hasta que comenzó a acabarse; ahí mismo disminuyó la luz, ya no alumbraba, y por consiguiente, me fui a dormir. V. shaanaatagantsi, énkatsi.

shampaenkatagantsi vi. {ishampaenkatake} tener un poco de fiebre (con escalofríos); quemar poco (el sol). Antari ikyara aganake notomi anatiri, okyara choeni ishampaenkavagetake, impo ariompa ovashigakotanakari ikovaavagetanaketyo kara. Cuando a mi hijo recién le estaba dando el paludismo, al comienzo tenía un poco de fiebre (con escalofríos), luego poco a poco se le elevó la temperatura (lit. le hizo empeorarse) hasta que tuvo una fiebra muy alta. • Cuando aparece con -an abl. significa reducirse o disminuir la temperatura (p.ej. en el caso de una fiebre, del sol). V. énkatsi, shaampaatagantsi.

shigaenkatagantsi₁ vr. {oshigaenkataka} parecer que está en movimiento o que da vueltas (el ambiente). Tatarikatyo gakenara nanuigevetakatyo shigaenkatakatyo kara, panikya nontuanake. (No sé) qué tengo que cuando camino parece que todo me da vueltas y por poco me caigo. V. shigagantsi1, énkatsi.

shigaenkatagantsi₂ vt. {ishigaenkatakeri} tener una voz parecida a. Yogari icha iniira ishigaenkatakeri apa, teratyo inkantatigaenkatumatempa. Omirinka nokemirira iniakera, terika noge kavako, noneiri irirori niankitsi, impo intityo icha. Cuando habla mi hermano, se parece mucho a la voz de mi papá; no es ni un poquito diferente. Cada vez que oigo su voz, si no lo miro, creo que es mi papá el que está hablando cuando en realidad es mi hermano. V. shigagantsi2, énkatsi.

taenkatagantsi vi. {itaenkatake} calentarse con el sol o el calor de la candela. Impogini ikantiro: “Gisashitena tsitsi onkatsinkavageteratyo”. Apatotashitakeri tsitsi, ovegotiakeneri otagashitakeri jiririri, itaenkatake. (Cuentan que) luego le dijo: “Atiza la candela porque hace mucho frío”. Ella recogió leña, la amontonó, la quemó para él haciéndola arder bien jiririri, y él se calentó (con el calor de la candela). Saniri otaenkatake impanekiku otsapiaku Kamisea. El lagarto estaba calentándose (soleándose) en la arena, en la orilla del río Camisea. V. tagagantsi1, énkatsi.

tampiaenkatagantsi vi. {otampiaenkatake} haber brisa. • Término arcaico que se empleaba literalmente y también figuradamente para querer decir correr rápidamente como el viento. Nokantiri notomi: “Piate pagutero nosavurite pankotsiku. Pishiganakera pintampiaenkatanakera”. Le dije a mi hijo: “Ve corriendo a traer mi machete de la casa. Vas a ir rápido como el viento”. V. tampiatagantsi, énkatsi.

tankaenkatagantsi vr. {yontankaenkataka} resonar, producir eco. Antari iniira yaniri, imaraenkarikatyo kara yontankaenkagematatyo samani. Cuando los cotomonos aúllan, sus voces son muy fuertes y resuenan lejos. Antari notimira, onti otishigetanai, nerotyo nokaemira nontankaenkataka intati. Donde vivo hay muchos cerros, así que cuando grito se produce un eco en la banda del río. V. tankagantsi2, énkatsi.

tasonkaenkatagantsi vt., vi. {itasonkaenkatakeri, itasonkaenkatake} soplar suavemente, causar una brisa suave o un movimiento suave del aire (p.ej. con las alas, un abanico). Yogakeri notomi sani irakoku, ogari iriniro otasonkaenkavakotakeri ganiri iraga. Una avispa picó a mi hijo en la mano, y su madre le sopló la mano para que no llorara. V. tasonkagantsi, énkatsi.

tenenkaenkatagantsi vr. {yontenenkaenkataka} iluminar o alumbrar tenuemente (p.ej. la luz del sol cuando hay neblina, la luz de una lámpara con pantalla). Choeni yontenenkaenkatapaaka poreatsiri tsitekyamaniku. El sol alumbra tenuemente muy tempranito por la madrugada antes de salir. V. tenenkagantsi, énkatsi.

tiontaenkatagantsi vr. {itiontaenkataka} dar vueltas en el aire (p.ej. muchos gallinazos o golondrinas). Inkaara noneakeri tisoni itiontaenkataka. Irirorakari yogaka shintori notonkavetakarira chapi. Endenantes vi a muchos gallinazos dando vueltas. Seguramente están comiendo al sajino que baleé ayer. V. tiontagantsi, énkatsi.

tsataenkatagantsi vi. {itsataenkatake} tener una voz que se oye de lejos (lit. ir la voz). Ikonogagarantaiga matsigenka iniira imaraenkarikatyo kara itsataenkagemati samani. Hay algunos hombres que hablan en voz alta y se les oye de lejos. V. tsatagantsi1, énkatsi.

tsatimaenkatagantsi vi. {itsatimaenkatake} hablar muy rápidamente. Ogari ina okisaiganara oneira tera nonkematsaigero, ¡tyarika!, otsatimaenkatanaketyo kara okonogaka okomutsavagetanakatyo. Mi mamá cuando se enoja con nosotros por no obedecerla, ¡qué barbaridad!, habla de una manera tan rápida y corrida que a veces hasta se equivoca mucho. V. tsatimatagantsi, énkatsi.

tsikyaenkatagantsi vi. {itsikyaenkatake} hablar suavemente o con volumen bajo (para cuidarse la garganta). Yogari gotagantatsirira tsikyani itsikyaenkatake yogotagantakera, ontitari okatsitake itsanoku ishigentakari. El profesor está enseñando con voz suave, porque tiene dolor de garganta y no quiere empeorarse. V. tsikyatagantsi, énkatsi.

tsimataenkatagantsi vi. {itsimataenkatake} llenar (relativamente hablando) el aire (p.ej. muchos pajaritos levantando vuelo a la vez; pedacitos quemados de yuca asada cuando se sacan raspándolos). Tatarika yogaigaka tisoni anta oaaku kamatikya. Nokenavetanakara, noneagutarityo itsimataenkatanaketyo kara. (No sé) qué habrán estado comiendo los gallinazos allá abajo en el río. Cuando pasé por ahí, los espanté y (todos) levantaron vuelo a la vez. V. énkatsi.

tsirentaenkatagantsi vr. {yontsirentaenkataka} reflejar muy débilmente o con colores muy débiles; aparecer la luz difusa del sol o de la luna. • Se aplica este término a la luz del sol o de la luna, cuando está por salir por el horizonte, o cuando no es muy visible por causa de neblina, nubes, etc. Yogari koki atake inkenavagetera, iavagetini inkaara iroro yontsirentaenkatanakara poreatsiri. Mi tío ha ido al monte a cazar, se fue muy tempranito cuando apenas habían salido los primeros rayos del sol. V. tsirentagantsi, énkatsi.

visaenkatagantsi vi. {yavisaenkatake} ser importante o superior, tener mucho poder, ser experto/a o sobresalir en algo bueno o malo. Itimi matsigenka pairo yavisaenkavageti yogavagetara igamarampite. Había un hombre que sobresalía en tomar mucha ayahuasca (de manera que podía hacer milagros). Yogari seripigari pairorira yavisaenkatake, yamaigakeri inetsaane pankotsiku yoviikakagaigakari shitea. Los chamanes que son verdaderos expertos, traen a la casa a sus espíritus auxiliares y los hacen tomar masato. V. visagantsi, énkatsi.

ampagagantsi vi. {iampagake} calmarse un dolor. Oganakena merentsi nokentanaka onkatsivageteratyo, impogini isataakena koki, maikari atake oampaganai. Me dio la gripe y comencé a tener fuertes dolores en el pecho; entonces mi tío me puso una inyección, y ahora me ha calmado el dolor. Yogakena kitoniro ikatsivagetakena tovaiti, maikari atake iampaganake. Un alacrán me picó y me dolía mucho, pero ahora ya se ha calmado el dolor (lit. él se ha calmado). V. la nota en ampaenkatagantsi.

apavatsaaenkataka V. pavatsaenkatagantsi.

apavatsaenkataka V. pavatsaenkatagantsi.