Search results for "ariori"

pisarotagantsi vi. {opisarotake} envejecerse (una mujer); ser vieja. Ikanti: “¡Ariorikaratyo oshintotakempa!, atake opisarotanai ¡tyara onkantakempara oshintotaempara!” (Cuentan que) él dijo: “¡Qué va a ser que tenga otra hija!, si ya está vieja, ¡cómo va a tener otra hija!” V. –ro1; pisaritagantsi.

okookonatagantsi [redup. de okotagantsi] vt. {iokookonatakeri, yokookonatakeri} burlar señalando con la mano y diciendo ejeeje, ejeeje. Yogari notomi iokookonatakeri ishainkate isamatsanatakerira impo ikantavitakeri iriri, tera irimatumataero aikiro. Mi hijo estaba señalando a su abuelo (en señal de burla), y su papá lo reprendió mucho, y nunca volvió a hacerlo. • El gesto es el mismo que se usa con ariorikaratyo en que se extiende la mano con la palma hacia abajo, el pulgar metido debajo y los cuatro dedos extendidos juntos y señalando a la persona que es el objeto de la burla o la duda. V. -na2 4.8.2.7.

notomi m.pos. am.pos. mi hijo. bm.pos. mi sobrino (hijo del hermano de un hombre; hijo de la hermana de una mujer). • También voc. Las otras personas son: pitomi tu...; itomi su...(de él); otomi su...(de ella). Se usa la forma -tomin en temas compuestos (p.ej. agatomintakero Sara ella se casó con el hijo de Sara.; • Solamente se usa la forma tómitsi para hacer ciertos comentarios o dar consejos en general. Ariorikara ikañotagani tomitsi maika iokanunkanira paniro pankotsiku tekyarira inkimote. Acaso se hace así con un niño, dejándolo solo en la casa cuando todavía no es lo suficiente grande para defenderse por sí mismo (lit. cuando todavía no ha crecido).

yogari notomi irapitene uno de mis hijos.

negiteagantsi vi. {inegiteake} avi. observar, conocer (lit. ver) (condiciones climáticas, el ambiente de un lugar). Noatakera kamatikya nonegiteakiterora, tera noneimateronika. Voy río abajo para conocer el ambiente (de esa zona), porque nunca lo he visto. Nonegiteakiterota sotsi ariorika imporeanae ontirika gara. Voy afuera un momento para ver si va a salir el sol o no. bvi. ver el paso del tiempo (duración de la vida). Yogari terira ishinkisevagetempa samani inegiteavagetakero kutagiteri, gatata ikami. El que no tiene costumbre de emborracharse tiene larga vida (lit. ve los días por mucho tiempo) y no muere a temprana edad (lit. todavía no va a morir). V. neagantsi, oégite; samanigitetakotagantsi.

mitaagantsi vi. {imitaake} saltar, brincar. Yogari osheto imitaagematityo intaina ikantagemati koregn koregn anta otsegoku. El maquisapa salta una buena distancia korégn korégn allá en las ramas. Notsarogavagetanake noneiri ariori oshonkanakempa pitotsi, panikya nomitaanake. Yo tenía tanto miedo, porque pensé que la canoa iba a voltearse, que casi salté (al río).

koroshitakotagantsi vt. {ikoroshitakotakeri} pintar o dibujar figuras koroshi en la puerta o en una tabla para ahuyentar a un muerto. ◊ Tradicionalmente, era costumbre pintar o dibujar figuras koroshi en la puerta de una casa donde alguien había muerto; también se las pintaban en palos o tablas que se colocaban cerca del sepulcro o en las trochas que conducían a la casa; el propósito era espantar y hacer regresar al muerto y que no llegara a la casa para llevarse a uno o más de sus familiares; también se referían a dichas figuras como niaventakotakeri timatsirira pankotsiku el que intercede por o habla a favor de los que viven en la casa pensando que al acercarse a la casa, el muerto las vería como algo muy espantoso, como una señal que ya no vivían allí sus familiares, y escucharía que se le diría a gritos que fuera a otra parte porque no tendría por qué estar viniendo más a ese lugar. Antari ikoroshitakotaganira kamatsirini shitakomentontsiku, onti kameti ariorika iripokake ineapaakeroniri tikaka kañotaka matsontsori impote impiganaera. Cuando se pinta una figura en la puerta de la casa por (lit. con respecto a) un muerto, es para que en caso de que él venga, la vea como si fuera un jaguar impidiéndole el paso y que regrese. ¶ También se usaba la forma ikoroshitavakeri, que incluye -av contr., para indicar que alguien había dibujado una figura koroshi en la puerta o en un palo que estaba colocado en dirección contraria a la dirección de donde vendría el muerto • El muerto es el complemento del verbo. V. koroshitagantsi; -ako 4.8.1.1; -av 4.9.3.

kavurekaatagantsi vr. {okavurekaataka} estar un poco turbia, enturbiarse un poco (el agua en un río o en una quebrada). Noavetamanaka inkaara nonkitsatemera noneiri ariori okapatsatake, kantankicha noavetaka tera onkapatsate, choenisano okavurekaataka. Fui muy tempranito por la mañana para pescar pensando que el río estaba turbio, pero cuando llegué allí no estaba turbio sino que apenas si se había enturbiado un poquito. V. kavurekagantsi, óani.

katonkakotagantsi vt. {ikatonkakotakeri} apretar algo para hacer salir algo que está adentro o contenido. Ikenitanake notsitite ¡ojojoo!, itsonkaatanakeri ivoriku, impo niganki yogimantsigaanakeri, kantankicha maika nokatonkakotainiri ariorika iroveganaempa. La pierna de mi perro se agusanó bastante, y había tantos gusanos que hasta lo hicieron enfermarse, pero ahora que los he apretado para hacerlos salir tal vez se sane. • En algunos contextos es intercambiable con katankakotagantsi, pero en otros no. V. katonkagantsi; -ako 4.8.1.1.

ário adv. así, ya, entonces; (está) bien; verdad, (es) cierto. Ikanti pishiti: “Jeeje, noneakotavakero inti ganakero matsontsori, ario oatakotake kara”. (Cuentan que) la pinsha dijo: “Sí, la vi pasar; el jaguar la llevó y ella ya se fue con él por allí”. —¿Ario imagi pitomi enoku? —Ariotari. —¿Tu hijo duerme arriba (en el segundo piso)? —Sí, pues. ¿Ario? con su variación ¿je'ario?, se emplea mucho como respuesta a noticias o comentarios dudosos o sorprendentes. Okantiro: “Pirento, nero nokantira shintotaa ina, nerotyo onta okigavagetakera”. Okanti: “¿Je'ario?” (Cuentan que) ella dijo: “Hermana, ¿no te dije que mamá ha tenido otra hija? Mira por allí donde ha estado escarbando en la tierra”. “¿Así, no?”, respondió ella. ; • Cuando ario se usa en combinación con un sustantivo de posesión inalienable y el sf. -rika indef., significa grande; -rika no es obligatorio en esta construcción pero tiende a hacerla más completa y a enfatizar el tamaño grande de lo que está representado por el sustantivo (p.ej. ariomairika muy peludo/a). El agregar -page pl. también aumenta y enfatiza el tamaño; p.ej. ariopagerika muy gordo/a.; • Ario aparece con varios sufijos que indican diferentes grados de afirmación y probabilidad; p.ej. ariotari sí pues; ariorika tal vez; ariorikaratyo no puede ser verdad; ariorokari será así.; • Cuando ario aparece con el adverbio interrogativo tyara, mayormente el sf. -riadvers. reemplaza el sf. -ra subord. de tyara dando como resultado el significado de dónde pues; generalmente se usa para responder a una pregunta o a algún comentario dando a entender que la respuesta debe ser obvia o que lo que el otro ha dicho casi no merece respuesta oxv Ikogakotagantaigakeri ikantaigi: —¿Tyara pagakeri shima? Ikanti: —Sa nagakerityo, ario tyari nagakeri. Nokitsatakeri okapatsatakera.. —¿Dónde has conseguido los pescados? —(cuentan que) le preguntaron. —Pues los he conseguido —dijo. —¿Dónde, pues, los hubiera conseguido? Los he tarrafeado con mi red cuando el agua estaba turbia. Impogini opokake itsinanetsite oponiaka savipatsaku, irirori ikantiro: —Maikari piataerika nogiatanakempi. Okantiri: —Gara. Ariompari impogini pimpokake, ¿ario tyari piatake? (Cuentan que) luego su mujer vino desde dentro de la tierra, y él le dijo: —Ahora cuando regreses voy a seguirte. —No —ella le dijo. —Con el tiempo ya vendrás (porque si no), ¿dónde, pues, irías?

ario pinkante en cambio (en contraste con un estado o acción anterior; lit. tú dirás). Ogari noshinto itimake oananekite ¡tyarika!, ¡atsipereavagetaketyo kara! Impogini omechotakotaira, ario pinkante oveganaa oshintsitanai. Cuando mi hija estaba embarazada, ¡qué barbaridad!, ¡cómo sufrió! Luego, en cambio, cuando dio a luz, se sanó y recuperó su fuerza.

arísano adv. verdaderamente, de veras. Maika noneakempi pipokakera nogotake arisano pikantasanoti karanki: “Nompokake”. Ya que veo que has venido, sé que verdaderamente dijiste la verdad cuando dijiste antes: “Voy a ir (lit. venir)”. • Cuando aparece con -rika indef., indica duda de que algo sea cierto. Arisanorika okantake, onkamantakenatyo. Si es verdad que ha dicho esto, ella tiene que avisarme. ; • Se usa arisanori con neagantsi cuando uno piensa que algo es cierto y no lo es. Oneiro akya otsataigai, oneiri arisanori oaigai, kantankicha iroroegi ontityo opitashiigakero anta amatsinkaigakerora. Ella las vio yéndose y pensaba que de veras se habían ido, pero ellas estaban por allí espiándola. V. ariori; -asano 4.8.2.2.

arisanori V. ariori; -asano 4.8.2.2.

garorókari garóokari adv.neg. posiblemente no (modo real). Okanti osero: “Sa garorokari notononkumati. Ariorika nontime tsamairintsiku nonkonoitempi, ario nogotakeri nontononkera, ontitari notimi inkenishiku”. (Cuentan que) el cangrejo dijo: “Posiblemente nunca voy a (saber) moler. Si viviera aquí (lit. en la chacra) con ustedes, sabría moler, pues yo vivo en el monte”. Okantiro: “Kantankicha nanti pipokimovagetake aka garookari kameti pipoki, ineaigempira notomiegi ontirokari irogakempi”. (Cuentan que) ella le dijo: “Pero tú has venido aquí donde yo vivo y tal vez no sea bueno que hayas venido, porque si mis hijos te ven, serían capaces de comerte”. • Forma cortés de negarse a aceptar una invitación, o a cambiar de idea. V. gara; -rorokari 4.15.12.
  • Page 2 of 2
  • <
  • 1
  • 2