Search results for "ea"

amorinketagantsi vr. {oamorinketaka} mecerse, balancearse (un nido colgado). Otampiavagetanake jiriririri ogatyo okenake ieke katsari oamorinketanaka. El viento comenzó a soplar muy fuerte jiriririri, entonces el nido del paucar comenzó a mecerse. V. agantsi, morínkentsi.

ampaenkatagantsi vi. {iampaenkatake} disminuir, calmarse o aliviarse un poco (el dolor, la luz del sol). Otikakerira poreatsiri kipatsi iampaenkatake. Cuando hay eclipse (lit. cuando la tierra obstruye al sol), disminuye la luz. • Es la causa del dolor lo que afecta el género del prefijo de persona que aparece con este verbo (p.ej. un dolor causado por la picadura de un insecto requiere el pf. de 3m. mientras un dolor de muelas requiere el pf. de 3f.). Inkaara ikatsivageti yogakenara manii, maikari maika choeni iampaenkatai. Antes me dolía bastante donde me picó la isula, pero ahora el dolor (lit. él) ha disminuido. Ogari nai oveganaa choeni oampaenkatai. Mi muela ya está sanándose y (el dolor) está disminuyendo. V. ampagagantsi, énkatsi.

ampigireaka V. pigireagantsi.

ampitagantsi jampitagantsi 1vt. {iampitakeri} dar medicina, remedio; curar, administrar un tratamiento para conseguir la mejoría o curación de un enfermo. Paniro matsigenka iavetakara ineantera, yatsikakeri otsiti ovashi itavatanakeri. Impo ipokake gavintantatsirira iampitakeri yoveganaa. Cuando un hombre fue de visita, lo mordió un perro, y por consiguiente se le infectó (la herida). Luego vino el promotor de salud, lo curó con medicinas y se sanó. 2vr. {iampitaka} tomar medicina, remedio; curarse o hacerse curar. Ogari noshinto atsipereini pairani okatsitira omotia, impo oampitaka ogakarora irashi tseikintsi maika vegaa. Mi hija había sufrido desde hacía mucho tiempo de dolores de barriga, entonces se curó tomando medicina para los parásitos y ahora se ha sanado. V. ampi.

oi ana

ana inan. {iánane} jagua, huito. ◊ Se utilizan las virutas para curar erupciones cutáneas. Se ralla el fruto sin sacar la cáscara, se calienta el jugo y se toma para matar lombrices; también se baña o se pinta con éste para aliviar la comezón y para protegerse del calor del sol y de los mosquitos. Todas las partes bañadas o pintadas se ponen negras lo que demora cierto tiempo en ir despintándose poco a poco.

ananekitakotagantsi vi. {iananekitakotake} estar embarazada; tener hijos pequeños, tener hijos. Pairani noananekitakotira tera irogimantsigaena, kantankicha maika noananekitakovetaa yogimantsigaakena. Antes, cuando quedaba embarazada, no me ponía mal (lit. él no me hacía enfermar), pero ahora que estoy embarazada otra vez me he puesto mal. Gara pomperaperatana, pineakenatari noananekitakotakera. No me des mucho trabajo, porque ya ves que tengo un hijo pequeño. Yogari ige tekya iananekitakote, tekyatanika ontime itsinanetsite. Mi hermano no tiene hijos todavía, porque no tiene mujer. • No se usa para referirse a tener hijos adolescentes o adultos. V. ananeki; -ako 4.8.1.1.

ananta inan. esp. de planta arbórea de hojas anchas. [‣ Las hojas de ananta se parecen a las hojas de la piña; crecen en forma redonda como el repollo, pero en el centro dejan un espacio plano que ciertos monos, como el maquisapa, utilizan como nido para parir a sus crías; los monos adultos se alimentan de las hojas tiernas; echa bonitas flores rojas.]

aníaga adj.pron. aadj.pron. crudo/a; medio cocinado/a; verde (madera). Nokogagevetuta tsitsi omakatakera kameti nontinkaraakerora namakera nontagakera, kantankicha mameri, omirinka gotankicha aniaga tekya omakate. Yo estaba buscando leñas pudridas que se pudieran romper fácilmente para traer y quemar, pero no había; todas estaban verdes y no se habían podrido todavía. • Para algunos, aniaga significa totalmente crudo mientras que kanianiro significa medio cocinado; para otros es lo contrario. Ogari novisarote omirinkatyo onkotira sekatsi tera ovosatero, oguitiro aniaga. Cuando mi nieta cocina yuca, no la deja cocinarse bien, sino que siempre la baja cuando está todavía medio cruda. Opavetavakena ina aniaga sekatsi nokantiro: “Gara, ontitari nokogavetaka posari maani nosomankakera novatsatsite namakerira inkaara”. Mi madre me dio yuca cruda, pero le dije: “No, lo que quería era un poco (de yuca) cocinada para comer junto con la carne que traje endenantes”. badj.pron. viva. ◊ Tradicionalmente se usaba este término para referirse a enterrar a personas de género femenino antes que estuvieran completamente muertas (p.ej. a bebés recién nacidos o a personas que estaban a punto de morir); generalmente se agregaba -ku loc. para formar un adverbio que indicaba de qué modo estaban enterradas (véase iraniaga). Omantsigavagetanakera shaonka omatsatanakera ikogavetaka ani inkitatakeromera aniagaku, kantankicha naro nokantakotavakero ovashi tera inkitatero. Cuando mi abuela estaba muy enferma, se puso muy flaca, y mi cuñado quería enterrarla estando viva todavía, pero yo la defendí de manera que no la enterró. V. Ø-1Apén. 1; iraníaga, aniáitaga, niagantsi3.

anigagantsi vr. {ianigaka} padecer una enfermedad cuyas síntomas son anemia muy aguda, deshidratación, falta de apetito y heces viscosas. Ikantiro matsontsori: “Nokemaketyo pikantakera: ‘Taina tankapaena, natsipereintevagetake noanigakara’”. (Cuentan que) el jaguar le dijo: “Te escuché, pues, decir: ‘Ven, cómeme (lit. tritúrame), (porque) he sufrido mucho tiempo con una diarrea aguda (que me ha quitado el apetito)’”. [‣ Generalmente afecta a los niños y no se cura fácilmente.]

anotareataka V. notareatagantsi.

antaitagantsi₂ vi. {antaitake} estar desarrolladas (larvas). Tera noneavageteri shigopa yogakarora kuri, impo onti neakeri noshinto, paa antaitake. Igantagarorokari yogakarora chapi, panikya iriatake inakitakempara. Yo no había visto las larvas shigopa que estaban comiendo el pijuayo, luego fue mi hija quien las vio (cuando estaban) completamente desarrolladas. Seguramente habían estado ahí desde hace días comiéndolo y ya estaban a punto de ir a formar sus pupas. V. antaritagantsi, ite.

antakona adv. un poco más allá. • Se emplea con frecuencia en la frase antakona anta un poco lejos (lit. un poco más allá allá.) Ariomparorokari maika onti onumatake noshinto antakona anta, pairo opani opanara, kañotari chapi onavetara kara aiñoni tera ario tatakona ompumagetena. (Cuentan que ella dijo:) “Como antes cuando mis hijas vivían (lit. estaban) por ahí cerca no me daban nada, peor será ahora que viven un poco lejos, no me van a dar absolutamente nada”. V. anta; -kona Apén. 1.

ántari adv. al contrario, por otra parte; cuando (en contraste con otro tiempo); donde (en contraste con otro sitio); si no (en contraste con la realidad). Antari notimakera kamatikya, natsipereakovageta tovaiti. Maikari maika nopokaira aka kameti nonake. Cuando yo vivía río abajo, sufrí mucho. Ahora, que he venido aquí, estoy bien. • El modismo antari gara implica que uno no debía de haber hecho algo o que no debe hacerlo; las dos palabras de esta frase pueden estar separadas por otra palabra. ¿Antari gara pinevitanaro okyara? Entonces, si no la quieres, ¿por qué me la pediste? V. anta; -ri3 4.15.13.

antarikotitagantsi vi. {antarikotitake} hacerse adolescente un varón; desarrollarse el cuerpo de un varón. Ige, noneavetaari pitomi antarikotivagetai panikya imonkaratakempi. Hermano, ya, después de tiempo, he visto a tu hijo que está muy desarrollado, casi te iguala en estatura. V. antaritagantsi, okoti, antarokotitagantsi.

antarini adj.m. adulto, maduro, completamente desarrollado. Yogari ityomiani kapeshi itovaigavageti kara onti itentaigari antarini. Los achunis tienen muchas crías que andan juntamente con los adultos. ◊ Algunas mujeres emplean nantarinitsite mi viejito como término de cariño para referirse a sus maridos. V. antaritagantsi, antaroni.

antaroni adj.f. adulta, madura, completamente desarrollada. Nokogake nonkaemakagantakerora noshinto antaroni ompokakera amutakovagetakenara. Quiero hacer llamar a mi hija adulta para que venga a ayudarme. Aiño paniro surari ikogavetaka iragakemera tsinane, kantankicha mameri antaroni onti gotankicha otyomiani. Hay un hombre que quiere casarse (lit. tomar mujer), pero no hay ninguna adulta sino solamente niñas. ◊ Algunos hombres emplean nantaronitsite mi viejita como término de cariño para referirse a su esposa o, si tiene más de una, para distinguir a la primera de las demás. V. antarotagantsi, antarini.

antarotagantsi vi. {antarotake} ser o llegar a ser adulta; llegar a la edad de la pubertad; estar madura o completamente desarrollada. Inkaara noneanakero kaevi aityo opitake tekya antarote mechokempitakya. Gamera nokiasevageti, naganakerome irorokona nogapaempa. Endenantes vi callampas kaevi que estaban creciendo (en un palo en el camino) y que todavía no estaban totalmente desarrolladas, sino que todavía estaban tiernas. Si no hubiese estado cargando tantas cosas las hubiese traído para comer siquiera eso. Impo otovaiganake kutagiteri oneiro iniro okontetanake chokoitaka okaemakotiro: “Noshinto, ¿antarotakevi?” (Cuentan que) pasando muchos días su mamá la vio salir con un pañuelo en la cabeza, y le gritó: “Hija, ¿ya has llegado a la pubertad?” ◊ Es muy común utilizar este término para preguntar a los familiares, especialmente a los padres de una chica que tal vez tenga la apariencia de una adolescente, si ha llegado a la edad de la pubertad.; ◊ Tradicionalmente, cuando una niña experimentaba la menarquía, es decir, su primera regla, era costumbre encerrarla en una especie de tambito durante un mes o más. Mayormente era su madre o una tía materna quien la encerraba y la cuidaba. El tiempo exacto de su encierro se calculaba en base a las fases de la luna pero a veces este período era acortado o prolongado exageradamente, dependiendo de la bondad, o por el contrario de la falta de bondad de la mujer que la cuidaba, o dependiendo de la salud de la niña misma. Mientras estaba encerrada, no podía mirar a nadie ni al cielo. Para ir a orinar o defecar tenía que ir acompañada por la mujer que la cuidaba y solamente mirar al suelo. Mirar al cielo daría como resultado, según se pensaba, el tener cara azulada o llena de manchas overo. ¶ Cuando los padres de la chica se daban cuenta que sus senos estaban comenzando a formarse, (okireanake otsomi lit. sus senos estaban despertándose), señal que se acercaba su menarquía, su padre sembraba algodón para que hubiera una buena cantidad lista y guardada para ella y también se dedicaba a hacer varios husos que su hija necesitaría para hilar, y además por lo menos cuatro gavoarintsikii para guardar el hilo. El deber de la niña, durante su encierro, era hilar continuamente sin descanso hasta terminar todo el algodón reservado para este fin. Antes de eso no se le permitía salir. Durante su encierro, se le despertaba cada mañana más o menos a las tres para acostumbrarla a levantarse temprano para cocinar a su marido cuando lo tuviera. Además se controlaba estrictamente su dieta; por ejemplo, no se le daba pescado boquichico, para evitar que muriera a temprana edad, ni pescado sábalo para evitar que se le cayera la dentadura. Se decía que si comía carne de mono tendría relaciones incestuosas, y la carne de la pava del monte le haría tener canas a temprana edad. Algunas madres tenían la costumbre de castigar mucho a sus hijas mientras estaban encerradas, echándoles agua caliente, picándolas con ortigas, etc. para que aprendieran a ser obedientes. ¶ Cuando salía después de cumplir el tiempo de encierro, era costumbre hacerla vomitar. Según algunos, el propósito de eso era eliminar y así evitar la pereza (ganiri operata); según otros el propósito era quitarle las náuseas y darle buen apetito. Entre otros motivos expresados están los de evitar que se pusiera anémica (ganiri okiteriatanake) o débil o que se cansara rápidamente (ganiri oshigopiseti); también el motivo era evitar que fuera enfermiza o flaca (ganiri omantsigaseti, ganiri omatsati), etc. La madre o tía de la chica preparaba masato fresco okyaakyarira que había terminado de hacer más o menos a las cuatro de la tarde del día anterior al cual iba a salir. A las tres de la mañana del día siguiente, despertaba a la chica y le daba más o menos una taza o tazoncito de moka para hacerla vomitar. Se cortaba un pedazo del tubérculo (okotareakero), se lo rallaba (okontisetakero) y se mezclaban las raspaduras con agua (okonoatashitakerora), la cual tenía un sabor muy amargo (kepishiri). Cuando no se encontraba moka, se rallaba un tubérculo de chogotaroki o la raíz toturopari o oshetopari del arbusto oshetopini. La chica tomaba la moka y al pasar unos minutos, su madre le daba un tazón grande lleno de masato fresco con el propósito de evitar que vomitara sólo bilis, y lo tomaba hasta que comenzaba a vomitar. ¶ También se le cortaba todo el pelo para evitar que el pelo se cayera y se quedara calva en la coronilla. Se le bañaba con agua caliente para que no tuviera dolores por todas partes del cuerpo (onkatsikisetakera), para que no fuera una mujer rabiosa ni contestara con frescura a su madre, como por ejemplo cuando su madre le mandaba a traer agua no le iba a decir: “Piate gaatero viro”. “Ve a traerla tú”. Se le cubría la cabeza con un trapo, un pedazo de tela o un pañolón de tela roja si se podía conseguir. La primera tarea de la chica después de salir era preparar una cantidad de masato para una fiesta de celebración, pero a ella le estaba prohibido hablar con cualquier persona menos con sus propios padres y si violaba este reglamento se le tenía que bañar otra vez con agua caliente y encerrarla de nuevo..• Cuando aparece con -vage cont., significa ser una verdadera adulta, ser anciana o ser de edad avanzada. Ogari novisarote kantakani opirinitira pankotsiku, ataketari antarovagetanai, tenige agaveae oagetaera. Mi abuela solamente se queda allá sentada en la casa, porque ya es una anciana y no puede ir a ningún otro sitio. V. antaritagantsi.

aokagantsi vt. {yaokakero} preparar achiote aokari. Narori teratyo nompirinivagetumatae kogapage naokavagetaera potsoti nompotsovagetaempara, omirinkatyo nantavagetake. Impo chapi noatuti pinatoku noneakitirora ario noneakero aokavagetakera ovashi nonevitakero ompakenara kameti nashintaempara naro. Nunca tengo tiempo libre para preparar mi pasta de achiote para pintarme sino que todos los días trabajo. El otro día fui a visitar a mi cuñada y la encontré preparando su pasta de achiote, por consiguiente le pedí que me diera para tener yo también mi achiote.

apamankagiteakero V. pamankagiteagantsi.

apítene f./inan.pos. la otra como ella, su par de ella, su similar, su congénere. • Forma posesiva femenina o inanimada de piteni dos; se usa mucho en forma compuesta para indicar el otro miembro de un par o de la misma categoría de personas u objetos (véase apipankótene). V. píteni, irapítene.

apitsinanétene f.pos. otra persona o animal del mismo sexo fem. (lit. su otra mujer de ella). Noatakera noneantavagetakera nokantanakero notsinanetsite nokantiro: “Aigakerika neantavageigakera, virori pinkantakani pintentaigakemparo papitsinanetene”. Cuando fui de visita, le dije a mi mujer: “Cuando vayamos de visita, vas a estar solamente con tus congéneres (lit. con sus otras mujeres)”. V. apítene, tsinane, irapisurarítene.

araatagantsi 1vt. {yaraatakero} volar por encima del agua, sobrevolar el agua. Noneake katari yaraatanakero nia Tavaya ishintsivageti iatakero katonko. Vi a una garza sharara volando a toda velocidad por encima del río Tavaya, yendo con dirección a río arriba. 2vi. {araatake} esparcirse por todas partes (líquido). Pinkushokera araatanake piava. Si escupes al aire, tu saliva va a esparcirse por todas partes. V. aragantsi, óani.

aragichotagantsi vi. {yaragichotake} ir rápidamente o trasladarse de un sitio a otro (una persona o un animal de cuerpo pequeñito). Ikemavakerora notomi arakomentontsi akya ishigapanuta ineakerora yaragichotapanuti. Cuando mi hijito escuchó el ruido del avión, se fue corriendo a verlo. V. aragantsi, okitsoki.

araitagantsi₁ 1vt. {araitakero} cocinar (frutos grandes). Antari yogavintsatakarora notomi tinti ineakerora tekya ometsote choekyani okiteriitanake, yamakerotyo araitakenerira iritsiro kameti irogakemparora. Cuando mi hijo tuvo ganas de comer una papaya y vio que no estaba muy madura sino solamente estaba pintona, la trajo para que se la cocine su hermana y que la coma. 2vr. {araitaka} cocinarse o estar cocinado/a hirviendo (calabaza o fruto grande). V. oi.

arapogaatagantsi vi. {arapogaatake} chorrear (p.ej. cuando entra mucha agua en una canoa con rajadura, chorrear sangre de una herida, salir mucha agua de una peña). Antari opariganakera inkani chapi okonteatanake nia imperitaku arapogaatanaketyo. Cuando llovió ayer, salió agua de la peña a chorros. V. aragantsi, óani.