Search results for "imashi"

katégari adj.sust. el/la que florece; floreciente, conocido/a por la cantidad o belleza de sus flores. V. ka- Apén. 1; otega, shimáshiri.

kiagantsi₁ 1vt. {ikiakeri} avt. entrar. Inkiakempirika penta pigirimashiku, iratsikanakempi tsompogi. Si una larva penta te entra por la nariz, te va a morder adentro. bvt. quedar bien (zapatos). Ikiakempi sapato. Los zapatos te quedan bien. 2vi. {ikiake} avi. entrar. Yogari etini iroro yapakuakerira maniti, ikiasanotanake tsompogi inakiku. (Cuentan que) apenas lo soltó el tigrillo, el armadillo se metió bien adentro de su madriguera. bvi. ponerse (el sol). Ata ikianai poreatsiri. Ya se ha puesto el sol (lit. ya ha entrado otra vez el sol).

kisanitagantsi 1vt. {ikisanitakeri} soñar con algo o alguien. Onigankigitetanake itinaanaka osuraritsite ikanti: “Nokisaninatakero shiriti nonei nochokoitakaro”. Impo ikontevetanaka intsintemera, timashitake sotsimoroku kasonkaatini inoshikavakeri. (Cuentan que) durante la noche su marido se levantó y dijo: “He soñado con una red y vi que estaba poniéndola en mi cabeza”. Luego salió afuera para orinar y un demonio kasonkaatini estaba esperándole en la puerta y lo agarró. 2vi. {ikisanitake} soñar. Nokisanitake inkaara nonei yamakena notomi tsoravaki. Ariorokari iokaatempara notomi. Yo soñé endenantes y vi que mi hijo me trajo un caracol tsoravaki. Tal vez mi hijo vaya a ahogarse. ◊ Tradicionalmente era costumbre usar kisanitagantsi con -vage cont. para referirse a un sueño que, según se pensaba, iba a provocar la muerte por medio de una desgracia como, p.ej., una enfermedad, un accidente, la mordedura de una serpiente, el ataque de un jaguar. Además se decía que soñar con un anzuelo, una escopeta u otra arma de fuego indicaba que uno iba a ser mordido por una serpiente; soñar con una calabaza pamoko, un batán pasanta, una piedra tonompurontsi o una cushma indicaba que uno iba a ser asaltado por un jaguar; soñar con una persona que había muerto podría dar como resultado su propia muerte y, por eso, esto asustaba mucho. ¶ También se decía que si todas las noches alguien que recién había muerto hacía a alguien soñar con él (irogisaniantetanakerira kamatsirini), era señal de que pronto esa persona iba a morir también. Soñar con una trampa shimperentsi y ver que se había entrado a ella por un tiempo se interpretaba como una advertencia que dentro de pocos días esa persona iba a enfermarse y morir. Soñar con una persona que había muerto hace años y darse cuenta de que uno no solamente había estado hablando con esa persona, sino que también había aceptado su invitación a comer o a tomar algo, se pensaba que de seguro uno iba a morir porque ya había comido la comida del muerto.. Ankisanintetanakerira kamatsirini, asaataempa chonchoitepini ovashi gara akisanitairi. Cuando soñamos con un muerto todas las noches, nos debemos bañar con agua caliente que contenga hojas del bejuco chonchoitépini y por consiguiente ya no soñaremos con él. V. gimanatagantsi, maranke, kisanirintsi.

kitemaitagantsi vi. {okitemaitake} estar cubierto/a o lleno/a de flores amarillas (p.ej. el árbol shimashiri). Antari ashiriaganaara, oporenkanai shimashiri kitemaivagetaketyo kara. Cuando llega el tiempo de la sequía, los árboles shimashiri florecen y se los ven cubiertos de flores amarillas. V. kitetagantsi, omai.

kogapage adv. sin motivo, causa, razón o propósito; así no más (sin lo que normalmente se esperaría). Ononake nako kogapage, tera tatoita onkenantumatempa. Mi mano se hinchó sin causa aparente. Ikamake apa ovashi otimai ina kogapage. Cuando mi papá murió, mi mamá se quedó así no más (sin casarse otra vez).

ipitashitakaro kogapage él estaba sin comer (lit. estaba sentado así no más)..
itimashitakaro kogapage él vive por su propia cuenta (sin cónyuge o sin patrón)..
opashitakenaro kogapage ella me la regaló (lit. me la dio sin motivo)..

korikitagantsi 1vt. {okorikitakero} poner nariguera koriki en la nariz de otra persona. Ogari pairaninirira noneaigirora omirinka okorikiiga ogirimashiku, omatakero ishinto irorori okorikitakero. A todas las mujeres antiguas, yo las veía que llevaban narigueras y también se las ponían a sus hijas. 2vr. {okorikitaka} llevar nariguera koriki. Antari okyara pokankitsi pagiro oyashiaku, onti okorikitaka otsatamentatakeri ogorikite ogirimashiku. Mi suegra cuando recién vino de la cabecera, llevaba una nariguera hecha de plata colgada en la nariz. V. kóriki.

kusomashitagantsi vi. {ikusomashitake} hacer una tela dura y resistente (ciertas larvas cuando están listas para pasar a su fase de pupa). Yogari ponta inkusomashivageteratyo kara, tera inkañoteri erama imashitakovetaka tera inkusomashite. (La tela que hacen) las larvas ponta es muy dura, no es como (la de) la larva erama que a pesar de hacer su tela, ésta no es dura, (sino es muy suave y rompible). V. kusotagantsi, imashi.

kutotagantsi vi. {ikutotake} hacer un tambo o escondrijo kutorintsi. Noate nonkutotuteta nontimashitakera kamani. Voy a ir a hacer un tambo para ir mañana a hacer una emboscada (para cazar).

maagantsi 1vt. {yamaakero} hacer más angosto/a; sacar punta (p.ej. raspando un palo). Yogari ige iserogiitake kurikii irovetsikakera ichakopite yamaakero oyashiku kameti irovikakerora chakopiku. Mi hermano está raspando palo de pijuayo para hacer una flecha y está haciendo más angosto el extremo que va a entrar en el astil para poder colocarlo en él. 2vr. {amaaka} ser o ponerse más angosto/a. Isariaigavetakari koki intimashiigakerimera amaagetara oatara kamatikya. Estaban conspirando para emboscar a mi tío donde (el camino) que va río abajo se pone más angosto.

mákoso m. esp. de pájaro (de la familia Formicaridae). [‣ Come insectos y orugas.]◊ Debido a un cuento tradicional sobre shimashiri, decirle a alguien Kañotakavi makoso. Tú eres como un makoso., es insultarle algo así como: “Estás muy feo, sucio y despeinado”. Su canto masasarooo masasarooo representa su llanto.

mashíkintsi inan.pos. {imáshiki} cicatriz.

mashikitagantsi vi. {imashikitake} tener una cicatriz pequeña, cicatrizarse. Yogari apa imashikitake itamakoku pairani okentakerira ichakopite. Mi papá tiene una pequeña cicatriz en la frente donde le picó su flecha hace muchos años. V. mashitagantsi1, okitsoki.

máshire máshire onom. acción de romper la tela de las larvas ponta, erama, etc. V. timashireagantsi, mashitagantsi2.

mashitagantsi₁ vi. {imashitake1} quedar una cicatriz, cicatrizarse. Antari karanki yatsikakerora ina otsiti ¡ojojoo, ikantasevagetakerotyo ocharatekiiku patsare!, ononavagetanaketyo samani onoriintevagetaka impo ovegavetanaa onti omashitake tera ovevatsaasanotaempa. Cuando a mi mamá le mordió un perro ¡ay, qué barbaridad, casi le sacó un pedazo de carne de su pantorrilla patsare!, la cual se hinchó mucho y ella estuvo varios días en cama. Luego cuando por fin se sanó, se quedó con una cicatriz porque la herida había sido muy grande (lit. la carne no se juntó bien). V. mashikitagantsi.

mashitagantsi₂ vi. {imashitake2} hacer una especie de tela en forma de una bolsa dentro de la cual ciertas larvas (p.ej. ponta, karige, erama) pasan por la fase de pupa. Yogari karige yaguitira, onti iatake inchakiiku imashitake inakitanakempara. Cuando los gusanos karige bajan (del árbol), van a un arbusto y hacen una bolsa de tela para pasar a la fase de pupa. V. imashi.

mashitakotagantsi vi. {imashitakotake} hacer una bolsa de tela o envoltura alrededor de sí o estar dentro de ella (ciertas larvas); estar dentro del amnios (un feto). Yogari ponta yantaitanakera, onti imashitakotake yontsirekaka inchapoaku. Inkusomashivageteratyo kara, tera inkañoteri erama imashitakovetaka tera inkusomashite. Las larvas ponta cuando están listas para el estado de pupa (lit. cuando llegan a ser adultas), hacen una bolsa de tela alrededor de sí y se pegan a un palo. La tela es muy dura, no es como (la de) la larva erama que a pesar de hacer su tela no es dura, (sino muy suave y rompible). V. mashitagantsi2; -ako 4.8.1.1.

meráama adj. aplanado/a, chato/a (la nariz), ñato/a. ◊ Se emplea este término, que es derivado de merankagantsi aplanar algo suave, en chistes o insultos entre los hombres; uno dice: “meráama“plano, chato”; el otro responde: “ogirimashi” “su nariz de ella”.. V. merankagantsi; -a4 4.8.3.9; kamenchatagantsi, kantakotantagantsi1, ventagantsi1.

merankagantsi 1vt. {yamerankakero, yomerankakero} aplanar o aplastar algo blando o suave amasándolo (p.ej. yuca, plátanos o sachapapas cocinadas, barro para hacer olla). • En algunas regiones este término se usa tanto para amasar como también para machucar con palo, pero en otras machucar con palo es tinkasetagantsi. Cuando aparece con un complemento, algunos, especialmente del BU, usan la forma timerankagantsi que incluye el prefijo causativo ti-. Ogari pinato onkotakero ogorite omerankakerora irorokonari oviikakempa, mameritari sekatsi tatampa omerankae. Mi cuñada ha cocinado su camote para machucarlo (o hacerlo masa) y preparar chicha y tener por lo menos algo que tomar, porque no hay yuca y no hay con que hacer masato (lit. qué amasaría). 2vr. {amerankaka, omerankaka} aplanarse o deshacerse por haber sido amasado/a o haberse estrellado contra algo quedando en forma plana; tener la nariz plana o chata (p.ej. serpiente, maquisapa). Ogari nogirimashi onti omerankaka, tera nonkamenchate. Mi nariz es chata y no tiene punta. V. meráama.

mototagantsi 1vt. {imototakero} agujerear, hacer huequitos, perforar. Ogari itsova konkari onti otsoyampitake, irorotari yagaveantarorira ikentirora ogamaga inchato imototakerora. El pico del pájaro carpintero es muy filudo, por eso puede perforar los troncos secos y hacerles huecos. 2vr. {omototaka} haber sido agujereado/a o perforado/a, tener huequito. Omototaka ogirimashi ina otsatakerira ogorikite. Mi mamá tiene un huequito en su nariz donde le cuelga un adorno (lit. su plata).

omashi inan.pos. ainan.pos. panca de maíz. binan.pos. su envoltura, su estuche. V. imashi.

omentsa inchato

omentsa inan.pos. su aleta (p.ej. de la base del tronco de árboles como el lupuna). • La forma -mentsa aparece como clasificador de cosas relativamente anchas y delgadas que tienen filo o ángulos verticales (p.ej. ariomentsa igirimashi el tiene nariz aguileña; otirimentsatake oi kemi (la superficie del) zapallo tiene ángulos verticales; matsamentsama flaco(a) con esternón protuberante).; • La forma dim. -mencha generalmente aparece en temas compuestos como término de cariño (p.ej. animencha la nariz aguileña de mi cuñadito. V. imentsa, mentsatagantsi, ínaro.

penarintsi

penatagantsi 1vt. {ipenatakeri} fumar (para curar) a un enfermo. Imantsigatanakera notomi, yogari seripigari ipenatakeri irovegaempaniri. Cuando mi hijo estaba enfermo, el curandero fumó (soplándole con el humo) para que se sanara. 2vtr., vr. {ipenatakaro, ipenataka} fumar. Otsonkatanakara isere apa irorokya ipenataka shinkimashi. Cuando se termina el tabaco de mi papá, fuma cascabillos de maíz. V. penárintsi.

penta m. esp. de larva muy plana. [‣ Vive en las flores de sagonto; si se la toca, se encoge.]◊ Se le tiene mucho miedo porque si entra en la nariz y muerde, nunca va a salir si no se trata con humo de tabaco; por eso se les prohibe a los niños coger las flores de sagonto. Inkiakempirika penta pigirimashiku, iratsikanakempi tsompogi, gara ikontetai. Si una larva penta entra en tu nariz, te va a morder adentro y no va a salir.

petakirimashima adj. con nariz aplanada. V. petakirimashitagantsi.

petakirimashitagantsi vi. {ipetakirimashitake} tener una nariz muy aplanada. Ikantaigi imirinka ananeki iroro imechotapaakera, igenanekya ikatankunkani, antari garika onti impetakirimashitake. Dicen que al niño recién nacido inmediatamente hay que (formarle la nariz) apretándola en ambos lados para evitar que tenga la nariz muy aplanada. V. petatagantsi, girimashintsi.