Search results for "inaki"

okagantagantsi vr. {iokagantaka, yokagantaka} meterse dentro a través de una apertura (p.ej. dentro de una cueva, una madriguera, una casa). Ineventaigapaakaro aratinkake sotsimoroku, oneitatyo tsugn, akya okagantaka asa opegaenkataka tsompogi. (Cuentan que) ellos miraban de lejos y la vieron parada en la puerta, pero apenas ella los vio tsugn, ahí mismo se metió dentro (de la casa) y desapareció. Ipatimaigamatanakerotyo tsirimpi, akyatyo okagantaka etininakiku. (Cuentan que) comenzaron a perseguir a la lagartija, y ésta se metió dentro de la madriguera de un armadillo. V. –gant Apén. 1.

omaaniñakitake V. maaniñakitagantsi.

onaki inan.pos. su concavidad, depresión, hoyo, hueco, la forma de algo ahuecado; cuarto, interior de una casa. • La forma -naki aparece como clasificador de huecos, espacios creados por paredes o dentro de ollas, conchas de caracoles, etc. (p.ej. tamporanaki casco para tambor; ipinakiakero otsiti nogovite el perro ha volteado mi olla de costado).; • La forma dim. -ñaki aparece en temas compuestos (véase maaniñakitagantsi). V. inaki, apinakítene, kipatsinaki.

otsitinakiku adv. en su rincón. V. ótsiti, onaki.

pinakiagantsi 1vt. {ipinakiakeri} echar en el suelo (caracoles); echar de costado (p.ej. tazas, ollas, cuerno de vaca). Ogari ina oatake oaaku, opigavetaa oneapaakeri otsiti ipinakiakero ogovite isokutakerora oshimane. Mi mamá fue al río, y cuando regresó, vio al perro que había volteado su olla de costado derramando su pescado. 2vr. {ipinakiaka} estar echado en el suelo (caracoles); estar echado de costado (p.ej. tazas, ollas, cuerno de vaca). Noatutira otishiku chapi noneapaakeri mapoto pinakiaka, nagakeri nontivotantakemparira. Ayer fui al cerro y vi un caracol concompe echado por allí al que traje (lit. lo cogí) para usar como bocina. V. pi- Apén. 1; onaki.

pirempirekotitagantsi vi. {ipirempirekotitake} tener forma enroscada (p.ej. la cáscara de machóeri, vaina de bombonaje). Ogari inaki machoeri onti opirempirekotitake, agagani okiashitaganira. Las cáscaras de los caracoles machoeri son enroscadas y se cogen para usar como adornos. V. okoti.

pitotsinaki inan. casco de canoa. V. pítotsi, onaki.

pomporonaki

pomporonaki 1m. concha del caracol pómporo. 2inan. casa redonda con horcón central. • El uso de este término con este sig. está limitado a ciertas localidades. V. inaki, tsopirópanko.

ponta m. esp. de larva comestible de color verde azulado que come árboles como la topa paroto. Antari inakitara ponta, oketyo yomaronkaka inchapoaku, ovashi imashitanaka inakitanakara. Antari tekyara inakitempa, tera inkusomashite. Kametitake pintimashirenkakerira mashire, mashire pagakerira paraitakerira kovitiku. Antari inakitanakara, ario pinkante inkusomashivagete pintimashireakovetakempari onti irisoreanake inaki, irorotari onti itashitagani tsitsiku imashiku imakatanakeniri kameti agaigakempariniri. Inakitantakaro imashi kigonkero itankanaira ipeganaa pempero. Cuando las larvas ponta están listas para pasar a su fase de pupa, se colocan a lo largo del tronco de un árbol y comienzan a hacer una especie de tela (en forma de bolsa) dentro de la cual se formarán las pupas. Cuando todavía no están formadas, la tela de la bolsa no es dura. Se puede romperla fácilmente para sacar las larvas y cocinarlas en una olla. Por el contrario, cuando ya se han formado las pupas, es muy dura, y si se trata de romperla, las pupas se revientan; es, por eso, que se las asan en la candela dentro de la bolsa para que ésta se vuelva quebradiza, (y se puede romperla) y comer las pupas. Las pupas se quedan dentro de la bolsa hasta que se rasgan y se transforman en mariposas. ◊ Tradicionalmente se decía que si una mujer encinta comía larvas ponta, éstas pasaban su característica de existir en una bolsa muy dura al feto, y el saco amniótico iba a ponerse muy duro haciendo que el bebé no pueda nacer. V. imashi, kusomashitakotagantsi.

poretsatagantsi vi. {imporetsatake} tener forma delgada y sinuosa (p.ej. soga gruesa, víboras, larvas). Yogari koshanti okyara onti imporetsatake, impo yantaitanakera, inakitanaka ovashi itankanake itakitanakera. Al principio, el escarabajo koshanti es una larva. Luego cuando (está listo para) hacerse adulto, forma su envoltura y por último se revienta y se convierte en escarabajo. V. porétsantsi.

sagantakotagantsi vt. {isagantakotakeri} meter un palo (p.ej. por la rendija de la casa para darle a uno un pinchazo, en la madriguera de un animal para hacerle salir). Yogari samani isagantakotagani inakiku kameti inkontetanakeniri. Se mete un palo en la madriguera de un majás para hacerlo salir. V. sagantagantsi; -ako 4.8.1.1.

sagitetagantsi vi. {osagitetake} oscurecerse, anochecer; ser de noche. Antari kutagiteriku, yogari samani onti iatai inakiku imagapinitira, impo yogotavakerora osagitetanaira, ikontetanai iatakera isekatavagetakara. En el día, el majás regresa a su madriguera donde duerme; y cuando sabe que va a anochecer, sale otra vez y va a comer. V. oégite.

shapishinketakotagantsi vr. {ishapishinketakotaka} tener la habitación llena de basura (casa, madriguera). Ogari terira ontarogero ovanko, onti okañotagunkani etini ishapishinketakotara inakiku, ipegakero ivonchone ipashitantarira. A la (mujer) que no barre su casa se le compara con un armadillo que siempre tiene mucha basura en su madriguera, para él es una frazada con la que se tapa. Ogari pinato tera ontarogero ovanko, onti oshapishinketakotanaka kañomataka etini. Mi cuñada no barre su casa y la tiene llena de basura como un armadillo. V. shapitagantsi, inkenishi; -ako 4.8.1.1.

shogirinaki m. esp. de caracol de monte. [‣ Es delgado y plano; no es comestible.]◊ La concha se usa mucho en las pulseras de los bebés como adorno y también por el sonido que produce. V. inaki.

shomarikitakotagantsi 1vi. {ishomarikitakotake} estar en una casilla de un panal (miel de abejas, moscardones o avispas). Yogari iani pitsi onti ishomarikitakotake yoyagiatantakarira. La miel de las abejas está en las casillas del panal. 2vr. {ishomarikitakotaka} estar dentro de un capullo o envoltura en una bolsa de las larvas ponta. Antari inakitara ponta, paniropage ishomarikitakotaka anta imashiku, tera intentavakagempa. Cuando las larvas ponta pasan al estado de pupa, cada una está en su propia envoltura dentro de la bolsa, y no están juntas.

takitagantsi vi. {itakitake} tener cáscara o caparazón; ser insecto con alas córneas (p.ej. escarabajos y gorgojos). Matsontsori ipatsotsogantanatakeri etini irogakemparira, pineiritari etini onti itakitake. (Cuentan que) el jaguar metía su mano dentro (del caparazón) del armadillo para comerlo. Ya sabes (lit. has visto) pues que un armadillo tiene caparazón. Yogari antarini pagiri onti itakitake. Antari otogaganira kamona itsotakero yogitsokakero, impo itankanakera onti imotitake. Impogini ariompa yantaitanakeri inakitanaka, impo itankanaira itakitanai. El suri adulto es un escarabajo (lit. tiene caparazón). Cuando se corta una pona (y se saca el cogollo), los escarabajos chupan (el tronco vacío) y ponen huevos en él, luego al salir del huevo (lit. al reventarse) son larvas. Poco a poco van desarrollándose, entran en la fase de pupa y cuando salen del cascarón, nuevamente son escarabajos (lit. nuevamente tienen caparazones). V. tákitsi.

tempaagantsi vi. {itempaake} entrar en el monte. Yogari samani onti ipoki sagiteniku tsamairintsiku yogarora sekatsi, impo ineavairora panikyara onkutagitetanae itempaanai iataira inakiku. El majás viene a la chacra de noche para comer yuca, y luego cuando ve que está por amanecer entra otra vez al monte y va a su madriguera.

ti' ti' ti' ti' onom. acción del armadillo cavando rápidamente. Yogari etini ikatimatakero inaki ikigantakero ti' ti' ti' ti', ineventagetavakara tekyarika iripoke maniti. El armadillo cavaba su madriguera bien rápido ti' ti' ti' ti' y, a la vez, miraba a todas partes (para averiguar) si el jaguar todavía no venía.

tiakotagantsi 1vt. {itiakotakeri} echar tierra u otras cosas pequeñas sobre algo cubriéndolo (p.ej. echar tierra en un sepulcro para cubrir un ataúd o cadáver; echar tierra en un hoyo que contiene semillas o tubérculos que se están sembrando). Antari ikitatakerira notomi otsiti ikamakera, terorokari irogeri savi, maanirorokari itiakotakeri, nerotyo inoshikaigakerira irapitsititene, yoginoriakeri anta paa yogaigakari tisoni. Cuando mi hijo enterró al perro que se murió, no lo habriá puesto bien abajo (en la tierra), y lo habriá tapado con poca tierra, puesto que lo sacaron los otros perros echándolo allí y los gallinazos se lo comieron todo. Yogari chairo yogitsokira, onti ikiganti kipatsiku. Antari ikontetanakera, itiakotanakeri igitsoki, impo ipokairika yovegantanairo ikianaira. Cuando el pájaro chairo pone huevos, cava un hueco en la tierra. Cuando sale, deja sus huevos tapados (con hojarasca) y luego a su regreso abre el hueco y entra nuevamente. 2vr. {itiakotaka} echar o amontonar encima de uno mismo para taparse o encerrarse dentro de algo (p.ej. un armadillo en su madriguera). Noatutira inkenishiku noneakitiri etini aiño itiakotaka inakiku. Paita noatake nonkigakotakiterira, irirokona agaigakempa. Fui al monte a ver el lugar donde un armadillo se había escondido en su madriguera amontonando (hojas en la entrada). Más tarde iré a sacarlo y por lo menos tendremos esto para comer. V. tiagantsi; -ako 4.8.1.1.

timashirenkagantsi vt. {itimashirenkakeri} romper la tela dentro de la cual están ciertas larvas (p.ej. ponta, erama). Tekyara inakitempa ponta, tera inkusomashite. Kametitake pintimashirenkakerira mashire, mashire pagakerira paraitakerira kovitiku. Antari inakitanakara, ario pinkante inkusomashivagete pintimashireakovetakempari onti irisoreanake inaki. Cuando las pupas de las larvas ponta todavía no están formadas, la tela de la bolsa (dentro de la que se forman) no es dura. Se puede romperla fácilmente para sacar las larvas y cocinarlas en una olla. Por el contrario, cuando ya se han formado las pupas, es muy dura, y si se trata de romperla, las pupas se revientan. V. ti- Apén. 1; imashi; -renk 4.8.3.11.

tinakigakotagantsi vr. {itinakigakotaka} haber un buen número de algo colgado en un lugar (p.ej. muchos nidos de paucares en un árbol, muchas crisálidas de las larvas shantovari en los zarcillos de la pasionaria, varios niños en ataduras). Noneakiti katsari aiño itinakigakotaka, onti inantaka inchato tesakonarira onkusote. Kamani noatake nontogakotakiterira. He visto muchos nidos de paucar que están colgados casi juntos los unos con los otros y están en un árbol que no es tan duro. Mañana iré a tumbarlo para coger (los paucares). Yogari shantovari inakitara, onti itinakigakotaka omantsaku tsimoritoki. Cuando las larvas shantovari hacen sus crisálidas, las ponen bien juntitas en los zarcillos de las pasionarias. • A veces se usa este término en lugar de muatakotagantsi para referirse a muchas casas muy juntas. V. tinatagantsi; -ako 4.8.1.1.

tiontakotagantsi 1vt. {itiontakotakeri} dar vueltas a alguien o a algo que está dentro de o junto con otra cosa. Yogari notomi yoyagakeri ananeki pitotsinakiku impo ishigakaganakari itiontakotakerira tiorin, tiorin, ovashi ipigatagakeri. Mi hijo metió a un niño en una batea (lit. en el casco de una canoita) y lo hizo correr en ella dando vueltas y vueltas tiorin, tiorin, y por consiguiente (el niño) se mareaba (lit. le hacía tener mareos). 2vr. {itiontakotaka} estar con mareos (después de dar vueltas); dar vueltas en algo. Iavetaka ani ineantera impo iokagutakaro otiontara nia, samani itiontakovagetaka kara. Mi cuñado se fue a hacer una visita, pero se metió en un remolino, y por largo rato se quedó dando vueltas en (su canoa en ese remolino). V. tiontagantsi; -ako 4.8.1.1.

toturonaki inan. cáscara del caracol toturo. V. toturo, inaki.

tsireri adj.sust. pegajoso/a; arcilloso/a. • Se usa el género masculino para referirse a la resina de ciertos árboles y el género inanimado para referirse a cualquier sustancia inanimada pegajosa (p.ej. ciertos tipos de tierra). Antari pairani tekyara oneenkani koviti, onti avitsaagani tsireri kipatsi ovetsikaganira koviti kipatsinaki opote iroro onkotantagani. Hace mucho tiempo cuando todavía no se conocían las ollas (de aluminio), se hacían ollas de barro arcilloso y con éstas se cocinaba. V. tsirekagantsi.

virininakitagantsi vt. {yovirininakitakero} colocar, poner o dejar una olla vacía. Nomagisantanakero iani osheto, tera novetsikakotanakero, impo nopokaveta yoviikakaro otsiti pa yoviriakakero magatiro, onti yovirininakitake koviti kogapage. Olvidé guardar el caldo de mono y, al regresar, el perro se lo había tomado todito secándolo por completo y dejando la olla vacía. V. virinitagantsi, onaki.