Search results for "ipio"

piompiotagantsi [redup. de pionkagantsi] vr. {ipiompiotaka, yompiompiotaka} balancearse de acá para allá. V. pióm pióm.

pionkagantsi 1vt. {ipionkakero, yompionkakero} balancear, hacer oscilar. Yogari otsiti ikoshitapanuti ivatsa tsimenkoritiku. Ario nopirinivetaka tera noneakoteri, onti noneake tsimenkoriti yompionkakerora oanakara piorin piorin. El perro robó carne de la canasta colgada arriba de la candela, y a pesar de que yo estaba sentado allí no lo vi, sino que sentí que estaba haciéndola oscilar piorin piorin. 2vr. {ipionkaka, yompionkaka} balancearse de acá para allá, columpiarse. Yogari notomiegi imagempivintsaigakera irorokya yagaigake shivitsa yovarintsajaigakero yompionkaigakara. Por querer jugar, mis hijos también ya han cogido una soga, la han colgado y están columpiándose. Antari yanuitira tsuoni, okantanake itsuotsa piom, piom ompionkanaka. Cuando el ave tsuoni anda, su carnosidad colgante se balancea pióm pióm.

pionkakotagantsi 1vt. {yompionkakotakeri} empujar en un columpio, mecer, columpiar. Yogari ojime iseronkakenero inchato ikañotagasanotakari ananeki, omirinka opiriniventiri ompionkakotirira otororoatakotakerira. (Cuentan que) su esposo labró la madera dándole la forma de un bebé, y ella se dedicó a mecerlo en una hamaca y a cantarle canciones de cuna. 2vr. {ipionkakotaka, yompionkakotaka} columpiarse, mecerse, estar colgado/a de. Antari yogashiigira enoku, ipaagakerika kanari, okuta ikamosovetaro irivire ineapairi piompiotakovagetaka. Cuando ellos ponen su trampa arriba, si cae una pava (en ella) al día siguiente cuando van a revisarla, ahí está (la pava) colgada (de la soga) balanceándose. V. pionkagantsi; -ako 4.8.1.1.

piotagantsi viotagantsi 1vt. {yompiotakeri, ipiotakeri, yoviotakeri} amontonar; hacer por montones. Chapi okapatsatanake Eni iatake apa ikitsatake yompiotiri shima kara. Amakeri ina shatekarikatyo tseokiku. La vez pasada se enturbió el río, y mi papá fue a pescar con red cogiendo un montón de peces (lit. amontonó muchos pescados). Mi mamá los trajo en una bolsa muy llenecita. 2vr. {yompiotaka, ipiotaka, yoviotaka} amontonarse; estar amontonado/a; haber un montón. Noneanakero sekatsi avotsiku tsamairintsiku, aityo ompiotaka. Tyanirika shintaro. Por el camino en la chacra, vi un montón de yuca. (No sé) de quién será. V. opio.

tenírika adv.neg. como si no fuera (modo irreal). • Siempre aparece con el participio kañomataka como si fuera. Ikisakena notomi kañomataka tenirika naro tomintemparine. Mi hijo me ha reñido como si yo no fuera el que lo engendró. Tera nagavee nanuitaera. Nokomugiitanaka kañomataka tenirika naro shintemparone nogiti. Ya no puedo caminar. Me es muy dificil (porque) es como si no fuera yo el dueño de mis propios pies. V. tera; -rika 4.15.10.

kapioshichakitagantsi vi. {yakapioshichakitake} no estar bien desarrollados (los animalillos de una camada o lechigada; raíces de barbasco). Yogari nogogine tera irametempa, nerotyo onti yakapioshichakitake. Nokigagevetakari mameri igamporetsani, imirinka akapioshichakini. Mi barbasco no da bien (en este terreno) (lit. no se acostumbra), pues todas las raíces son muy delgadas. Escarbé varias matas y no había (raíces) gruesas, sino que todas eran muy delgadas. V. akatake, ipio, shichákintsi.

kokopioni shigiripipioni m. esp. de halcón más chico que el shigiri.

opio inan.pos. su montón, su grosor (de algo de gén. fem. o inan.). • La forma -pio/-vio se usa como una especie de plural para indicar que una descripción o una acción es aplicable a todos los miembros de un grupo (p.ej. ikamaviomatake ityomiani atava todos los pollitos han muerto; también aparece como clasificador de grupos de gente, manadas o piaras de animales, bandadas de pájaros, montones de cosas, el grosor de algo hinchado, etc. (p.ej. kisaatsenkopioma varios (pichones) morados sin plumas; ipashiviotapaaka imanchakiku al llegar, el se cubrió bien con su cushma). V. ipio, pioitagantsi.

shititagantsi vi. {ishititake} apestar, tener mal olor. Yaparataka nocharavate, tera nonee nogemparira, onti ishititake nopakeri otsiti. Ya se ha desperdiciado mi doncella, y no la comí porque tenía mal olor; así que se la dí al perro. V. shitipagantetagantsi, shitipioma.

maavokitagantsi 1vt. {yamaavokitakero} hacer que un camino vaya disminuyendo en anchura (cuando uno está abriéndolo). Antari okyara itsititanake icha yavotanakerora avotsi, ariopoki yogavetanakaro, impo yaganakero anta samani yamaavokitanakero, ariorokari iperatanakaro. Al principio, cuando mi hermano comenzó a abrir el camino, lo hacía muy ancho, pero después yendo más lejos poco a poco lo iba haciendo que disminuyera en anchura: seguramente tuvo pereza (de abrirlo). 2vr. {amaavokitaka} hacerse más angosto/a (un camino o trocha). Opokaigavetaa opampokiigairo avotsi ariompa ariompa amaavokivagetanakari, aganaka nigankipoki asa opegaka. (Cuentan que) regresaron siguiendo el camino, pero poco a poco iba haciéndose cada vez más angosto hasta que al llegar a medio camino, se perdió por completo. V. maagantsi, ávotsi.

pitepagetagantsi vr. {yapitepagetaka} ser cuatro. Antari okyara intagani inaveta novantyone mavani, impo opaana paniro pirento, iriro yapitepagetaka. Al principio tenía solamente tres patos (lit. mis patos eran tres), y después mi hermana me dio uno: con eso ya son cuatro. V. píteni, píteti; -page 4.15.7.

poretsatagantsi vi. {imporetsatake} tener forma delgada y sinuosa (p.ej. soga gruesa, víboras, larvas). Yogari koshanti okyara onti imporetsatake, impo yantaitanakera, inakitanaka ovashi itankanake itakitanakera. Al principio, el escarabajo koshanti es una larva. Luego cuando (está listo para) hacerse adulto, forma su envoltura y por último se revienta y se convierte en escarabajo. V. porétsantsi.

potetashitagantsi vtr. {ipotetashitakari} maltratar abusivamente; abusar de la confianza. Inevitakena ige noseka nokantiri: “Kametitake pagutera”. Impo iatake ipotetashitakaro ipireakero tsun tsun tsun ikaravagetiro samani. Mi hermano me pidió yuca y le dije: “Está bien, anda saca”. Entonces él fue y abusó de la confianza cortando tantas matas tsun tsun tsun hasta lejos. Okyara nopakeri notineri noshinto, noneiri ariori inegintevagetakero, kantankicha maika onti ikisavintsavagetakero ¡tyarika!, nonetsaakovagetakero ipotetashinavagetakaro kara. Al principio entregué mi hija a mi yerno pensando que la iba a tratar bien, pero ahora está maltratándola mucho, ¡qué barbaridad¡, muchas veces lo he visto con mis propios ojos que abusa de ella (pegándole sin compasión). V. potetagantsi1; -ashi 4.8.1.10.

serogotatagantsi vt. {iserogotatakero AU, yoserogotatakero BU} desbastar madera para formar tablas (usando azuela, machete, etc.). Yogari apa iatake itsiraagotatakera kamonakota yontaikavakero anta. Impo irirokya icha yagashitakero savuri tsoyampiri iserogotatavakerora, tsikyani ikantanakero tsun, tsun, opote okametipiokotatakera. Mi papá va a partir (el tronco de pona) para sacar ripas y las amontona por allí. Entonces mi hermano coge un machete con buen filo y las desbasta con mucho cuidado (en el lado inferior)tsun, tsun,, logrando así tener un montón de tablas buenas. V. seronkagantsi, okota.

tsavetakotagantsi 1vt. {itsavetakotakeri} divulgar o avisar sobre algo no conocido por otros. Okyara teratyo ogovetenkani ario ishiganaka notineri, impo ipokutira irirenti ovashi itsavetakotakeri ikanti ontitari ishiganaka. Al principio no se sabía que mi sobrino se había fugado, pero cuando vino su hermano lo divulgó diciendo que se había ido escapando. 2vr. {itsavetakotaka} divulgar algo sobre sí mismo; confesar. Ikiiro tsavetakotaacha Pepe, tsikyata itsavetakotaa irirori ikantake: “Nanti gakero pigotsirote”. Pepe mismo confesó y voluntariamente divulgó y dijo: “Yo soy el que se llevó tu cuchillo”. V. tsavetagantsi; -ako 4.8.1.1.
  • Page 2 of 2
  • <
  • 1
  • 2