Search results for "tyániri"

éeje₂ interj. expresión de burla, ¡bah! ¡Eeje, tyanirityo maika! Kogapage pikantira: “Nagaveavageti naro”. ¡Bah, dónde está, pues, (tu poder)! Por gusto has dicho: “Yo tengo gran poder”.

gakaraagantsi 1vt. {yagakaraakero} quebrar o romper pisando (algo largo y delgado). Yogari apa yamatsinkavetanakari kemari inoriakara, impo iroro yaiñonivetanakara yagakaraitarotyo inchakii terogn, ovashi ikemake itinaapanuta ishiganaka. Mi papá estaba acercándose con mucho cuidado a un tapir que estaba echado, pero cuando estuvo cerca, repentinamente pisó un palo rompiéndolo terogn; el tapir escuchó (el ruido)y en ese mismo instante se levantó y se fue corriendo. 2vr. {agakaraaka} quebrarse, estar quebrado/a o roto/a por haber sido pisado/a. Noavetaa novankoku, noneapaakero nochakopite gakaraaka, tyanirika gakaraakero. Regresé a mi casa, y al llegar, encontré que mis flechas estaban rotas porque alguien las había pisado; (no sé) quién las habrá roto. V. karaagantsi2, tinkaraagantsi.

gavoatantagantsi vt. {yagavoatakero} avt. sacar o coger yuca ajena. Yogari gashintotiririra icha tera intsamaite, mameri iseka irashi, onti yagavoavageti, tyanirika timakotankitsi ario iatake yagakera. El yerno de mi hermano no hace chacras y no tiene yuca propia, sino que solamente se dedica a sacar de dondequiera que alguien tenga, de ahí va a sacar. bvt. recoger o traer palos, horcones. Chapi iatake Mario iragavoatera inchapoa irovetsikakera ivanko. Ayer Mario fue a traer horcones para hacer su casa. V. gagantsi1, opoa, gasekatagantsi.

gavokiagantsi vt. {yagavokiakero} encontrar o tomar un camino. Impogini oatake kara samani terira oatumatero, agavokiakero avotsi ariopokirika okanti: “¿Tyanirikatyo timatsi aka?” (Cuentan que) entonces ella se fue por allí lejos donde nunca había ido, encontró un camino ancho y dijo: “¿Quién vivirá por acá?” V. gagantsi1, ávotsi.

gogetagantsi vi. {yogogetake} ser voluptuoso/a o lascivo/a, querer satisfacer las pasiones. ¿Tyanirika gotagakeri notomi irashi yoganakero yogogetanakera iatashiiganakerora tsinane? ¿Quién habrá enseñado a mi hijo a ser lascivo y a ir buscando mujeres?

gusoreagantsi 1vt. {yogusoreakeri} aflojar; desamarrar, desatar. Chapi novetsikanairo nochakopite nogusotanairo, maikari nopokaveta gusoreaka, tyanirika gusoreakero. Ayer dejé todas mis flechas bien guardadas y amarradas, y ahora regreso y todas están desatadas; ¿quién las habrá desatado? 2vr. {yogusoreaka} aflojarse; desatarse, estar desatado/a; desenvolverse, estar desenvuelto/a. Noneakiti paniro surari anta kokiku, tatarika gakeri irakoku yogusotaka, kantankicha maika nopokanaira aiño yogusoreaka kameti irogavintakerira gavintantatsirira. Allá en la casa de mi tío vi a un hombre que tenía la mano bien envuelta; (no sé) qué le habrá pasado, pero ahora al venirme (vi que) ya la tenía desenvuelta para que el promotor de salud le pudiera curar. V. gusotagantsi; -re2 4.8.2.10.

iriroratyo pron. había sido él. Iriroratyo pokankitsi notomi. Antari inkaara nonapaakera anta samani, noneventapaaka patovageigaka noneiri tyaniri. Había sido mi hijo el que llegó. Endenantes cuando estaba llegando y todavía estaba un poco lejos, vi que (había gente) reunida y pensé que era otra persona. • Generalmente la primera y segunda personas se usan para expresar admiración o sorpresa; p.ej. la segunda persona se utiliza cuando alguien recién se ha dado cuenta con quién se encontró, o quién es que ha llegado; también se usa cuando se trata a un desconocido como si fuera un amigo bien conocido. Impogini imavagetanaka kemari irirori, iriro impogivagetanankitsi ikiashintsati iachane, ishonka ineiri aratinkake ikantiri: “¡Ani, viroratyo! ¿Tyara piate?” (Cuentan que) luego llegó (lit. hizo lo mismo) el tapir. Él venía al último cargando sus hachas, se volteó, vio (al hombre) parado y le dijo: “¡Cuñado, habías sido tú! ¿A dónde vas?” Maika nogotake irororatyo pakeri ina icha kitsagarintsi, kogapage ikantake: “Onti nopunaventakero kamatikya”. Ahora sé que había sido mi mamá quien le dio la cushma a mi hermano, pues él había dicho: “La compré río abajo”. V. iriro; -ra 4.14.4; -tyo2 4.15.3.

kaatsentetagantsi vi. {ikaatsentetake} sonreír o reírse mostrando los espacios que quedan después de la extracción de dientes. Tyanirikatyo pokankitsi notomiku, noneanakeri aiño ikaatsentevagetake. ¿Quién será el que ha venido a (la casa de) mi hijo; al pasar lo vi riéndose (mostrando) sus pocos dientes (lit los espacios) que le quedan. ◊ Usar esta palabra con respecto a alguien es insultarle. V. kaagantsi1, tséntetsi, kaavogonaitagantsi.

kaavogonaitagantsi vi. {ikaavogonaitake} sonreír o reírse mostrando las encías desdentadas. Yogari pairorira ininatanti tyanirika ineake ikaakera mamerisano irai, ikavakavatanake ikantanake: “Yontari yonta mameripogonaima onti ikaavogonaitanake”. Si alguien que le gusta insultar ve reírse a una persona que no tiene dentadura, inmediatamente comienza a reírse burlonamente y a decir: “Aquel que no tiene ningún diente está riéndose mostrando sus encías”. ◊ Usar esta palabra con respecto a alguien es insultarle. V. kaagantsi1, vogonáintsi, kaatsentetagantsi.

kamosoatagantsi 1vt. {ikamosoatakero} revisar, registrar el estado del río u otro líquido; averiguar, informarse sobre el estado del río u otro líquido; mirar dentro del río u otro líquido buscando algo; pescar con flecha para coger boquichicos (lit. averiguar o registrar el agua). Noatake chapi nokamosoatake shima nokentake tovaini. Fui ayer a pescar boquichicos con flecha y piqué muchos. 2vi. {ikamosoatake} mirar o averiguar el estado (de un río u otro líquido); pescar con flecha (lit. averiguar o registrar el agua). Omirinka oatapiniti oaaku okamosoatira tyanirika pokaigapaatsine. Todos los días ella va al río para ver si alguien está viniendo. Kamani noatake nonkamosoatutera. Mañana voy a pescar con flecha. V. kamosotagantsi, óani, akáati.

kantakotagantsi 1vt. {ikantakotakeri} avt. emplear parábolas, comparaciones, o metáforas para hablar de algo o de alguien en son de broma, insulto o crítica. Antari inkaara nokantakera: “Nero onta pinato amake ovocharikite”, sa intityo nokantakotake iariri. Cuando dije endenantes: “Mira a mi cuñada que está trayendo sus dulces”, era a su hermano al que me refería. Kantakotagantsi indica una manera muy especializada de hablar por medio de la cual uno puede referirse a ciertos defectos de otra persona dirigiéndose a alguien del sexo opuesto o hablando de alguien del sexo opuesto en vez de hablar directamente a la persona; también se usa para mostrar a alguien sus defectos remedándolo. Es una manera común en que los hombres se hacen bromas entre sí o se insultan. Un hombre menciona un animal o ave (p.ej. inaro raya o parari nutria), un segundo hombre responde con una parte destacada del cuerpo de ese animal, pero utilizando un prefijo 3f (p.ej. ogirimashi la nariz de ella); un tercer hombre sabe que se están refiriendo a él y si no es cierto que tenga defectuosa esa parte del cuerpo, todos se ríen a carcajadas, pero si es cierto, la “víctima” lo toma como un insulto y se molesta. Ejemplos de otros pares de palabras como éste son: samani majás y osemoko la cara malformada de ella, señal de vejez; tsigeri mono frailecito y ogempita su oreja, su flaqueza; tsironi liebre y oki o ogempita su ojo o su oreja; pishiti tucán chico y ogereto la rodilla (arrugada) de ella. bvt. simbolizar, representar. Ogari bandera ashiegi onti okiraatake onampinapageku; antari niganki onti okutatake. Ogari kiraari irorotari okantakotake iriraa pairaninirira kamaventaigakerorira agipatsiegite okyara yomanatavakagaigaventakarora itentaigakarira kisaviigakeririra igipatsite. Nuestra bandera es roja en los dos cantos; en el medio, es blanca. El rojo representa la sangre de los que murieron hace mucho tiempo peleando por nuestra patria contra los que nos la querían quitar (lit. los que estaban molestos con ellos por causa de su tierra). cvt. defender, protestar (lit. hablar con respecto a); hacer o no hacer algo en consideración, o por causa de otra persona o asunto. Antari inakera iariri okisavetakaro iniro ikantakotiro. Yogari iri teratyo tyara inkantumate. (Cuentan que) cuando su hermano estaba presente y su madre la maltrataba, él la defendía (lit. él dijo con respecto a ella). Su padre, al contrario, nunca dijo nada. Chapi noatutira pivankoku, pikantavetavakenara: “Gatata piati”, impo teratyo nonkematsatempi, ariompatyo noshintsitanakeri nopokaira, intitari nokantakotake notomi, nokanakeritari imagakera. Ayer cuando fui a tu casa y me dijiste: “Todavía no te vayas”, cuando no te hice caso sino que me apuré a regresar, fue porque había dejado durmiendo a mi hijo. Chapi nopokakera naro, ipintsavetaka apa irirori. Game onti ikantakoti irantane iripokakemetyo. Ayer cuando vine aquí, mi papá también quería venir. Si no hubiera sido por su trabajo, habría venido. dvt. remedar. Antari piatera itimaigira saankariite ineavakempira inkantakotakempira inkenapaake pairatamatake kanagagisema, virotari ikantakotake pimpisaritanaera. Si vas donde los espíritus buenos y te ven llegando, te van a remedar acercándose a ti muy encorvados, pues a ti te estarán remedando (para mostrarte) cómo vas a ser cuando seas viejo. evt. efectuar algún resultado negativo a alguien porque una persona le ha deseado mala suerte. Noavetaka chapi kamatikya, niganki noshonkakotaka nokanti: “Impa tyanirika kantakotakena nerotyo noshonkakotantakarira”. Ayer fui río abajo, y a mitad del camino se volteó mi canoa (lit. me volteé contenido) y dije: “¿Quién estará deseándome mala suerte y por eso me volteé (con todo y canoa)?” 2vr. {ikantakotaka} hablar de sí mismo, hacer referencia a sí mismo en forma simbólica o metafórica. Omirinka sagiteniku imatiki apa, ontitari ikantakotaka ineakera panikyara inkamanae. Todas las noches mi papá canta haciendo referencia a sí mismo en forma simbólica, porque sabe que pronto va a morir. V. kantagantsi; -ako 4.8.1.1; paaventantagantsi, shivirírini, shomporekitagantsi2.

kantavagetagantsi 1vi. {ikantavagetake} avi. usar un estilo de habla que emplea palabras alusivas en forma de competencia o duelo oral con otra persona. Antari ishinkiigara, aiño piteni onti ikantavageigake ikantakogetakerora posantepage irogoigakera tyanirika pairo yavisake yogotakerora tatoita ikantakogetake. Durante las borracheras, hay dos (hombres) que hablan de muchas cosas, empleando palabras alusivas, para ver quién sobresale en interpretar el significado. bvi. hacer algo con fuerza, de manera que suena o que se emplea un término onomatopéyico para describirlo. Itogakotakeri ige yairi tairiku okantavagetake ¡tavoogn!, ontitari yaratinkakotake otsapiaku. Mi hermano tumbó un árbol amasisa en el que había un nido de abejas yairi (lit. tumbó a las abejas en la amasisa) y se cayó ¡cataplum! (en el agua), porque estaba en la orilla. 2vr. {ikantavagetaka} avr. estar poniéndose (el sol). • Este término indica que son más o menos las cinco de la tarde. Yogari koki ipokake aka tera aiñokya iriatae. Ikantavagetanaka anta shavini, ario iatai. Mi tío vino acá y se quedó largo rato (lit. todavía no se fue). Cuando el sol estaba poniéndose, recién regresó (a su casa). bvr. ser así. • Se usa en un sentido negativo. Ogari iraniro tera onkogavetempa ompaaterira shitea, kantankicha ishigamatanakatyo ikitaatakera irirori tsikyata yoviikakara. Otsarogavagetanaketyo kara okanti: “¡Ario ikantavagetaka koki irirori!” (Cuentan que) su nuera no quería darle más masato, pero él mismo se fue a servir y tomó. Ella se asustó mucho y dijo: “¡Qué barbaridad, por qué será así mi suegro!” Oniavagetake iniro okanti: “¡Ario okantavagetaka noshinto irorori! ¡Tejejee, nanti shintotaro, pashinikona nonkañovagetake!” (Cuentan que) su madre pensaba entre sí y decía: “¡Por qué serán así mis hijas! ¡Qué barbaridad, soy su madre, ni siquiera soy una extraña!” V. kantagantsi; -vage 4.8.2.3; kenkitsatagantsi1.

kasagiagantsi 1vt. {ikasagiakero} colgar. Yaganakeri megiri yogusovatutanakeri ikitsogakotanakeri ipokai. Yagapairora pankotsiku, ikasagiapaakeri sotsi ogorankagiitakara inchakii okarashireku. (Cuentan que) él juntó todas las ardillas, las amarró, metió un palo entre ellas (para cargarlas) y se puso a caminar (lit. vino otra vez). Cuando llegó a la casa, las colgó afuera en uno de los palos que se extendía más allá del borde del techado. 2vr. {okasagiaka} estar colgado/a; colgarse. Inkaara noatanakera noneantera, noneanakero tseoki aityo okasagiaka sekatsiku, tyanirikatyo shintaro. Endenantes cuando fui de visita, encontré una bolsa de malla que estaba colgada en una planta de yuca (junto al camino); (no sé) de quién habría sido. 3vtr. {ikasagiakari} llevar algo colgado en un hombro; quedarse colgado/a del hombro de otro. Guiteronityo pitsagine, kantakani pikasagiakaro pishironteku. Baja tu chuspa (que) todavía la llevas colgada de tu hombro. Yatsikakeri apa otsiti ishironteku ikasagiakari. Un perro mordió a mi papá en el hombro y se quedó colgado de allí.

kavitagantsi 1vt. {ikavitakero} poner mango en (p.ej. un cuchillo, un machete, un hacha). Okotarenkakotanake nosavurite, maika tyarika nonkantaero, tyanirikatyo gotatsi inkavitaenarora. Se salió el mango de mi machete, y ahora (no sé) qué voy a hacer; (no sé) quién sabrá ponerlo para que me haga ese favor. 2vr. {okavitaka} tener mango. V. okavi.

koshiarantagantsi vt. {ikoshiarantakeri} robar las cosas de alguien. Ogari ovirentote noshaonkate pairotyo okoshivageti. Omirinkatyo oati anuitira okogakera tyanirika mameritankitsine onkoshiarantakerira. A la hermana de mi abuelita le gusta robar. Siempre anda (por todas partes) buscando hallar (una casa donde los dueños) están ausentes para robarles sus cosas. V. koshitagantsi, arákintsi.

kushokagantsi 1vt. {ikushokakeri} escupir (p.ej. piripiri o ají masticado). Pairani imantsigaigira patirorika yoganakero ianatitanakera ishigekanakera shige shige, ikantaigi onti yaagatake, ontitari gakeri sopai otimagutakeri opugairora isure. Impo ovashi ipinkaiganakeri yagashiigakeri kepigari ivenkiki ikushokaigakeri kameti inkamakera shintsi ganiri yagantanake irirori irogamagaigakerora tsinaneegi. Antiguamente cuando un hombre caía repentinamente enfermo con fiebre y escalofríos shige shige, se decía que era por haber tenido contacto con algún espíritu maligno, porque un demonio sopai había tenido relaciones sexuales con él y estaba viviendo dentro de él reemplazando su alma (a la que había hecho escapar). Luego, como consecuencia, le tenían miedo y recogían una especie de piripiri tóxico, (masticaban el rizoma y) lo escupían (en su cuerpo) para que muriera rápidamente, y así evitar que comenzara a tener relaciones con otras mujeres haciéndolas morir a ellas. 2vi. {ikushokake} escupir soplando al aire, de manera que la saliva o algo masticado que tiene en la boca, vaya en distintas direcciones. Yogari apa ikushokake kusho kusho, ikushokagitetakerora ikemakerira inkaara iniakera pampokiri. Mi papá (ha masticado rizoma de piripiri) y lo ha escupido varias veces escupiendo al aire kusho kusho, porque anoche escuchó hablar al demonio pampokiri. ◊ Tradicionalmente, cuando estaba poniéndose nublado y uno no quería que lloviera, escupía al aire agitando las manos hacia arriba y diciendo gara piparigi no lluevas. 3vr. {ikushokaka} escupir soplándose a sí mismo. Tyanirika kisanitankitsi tsagarontsi ikantaigi inti gimanatakeri maranke. Yagake tsitikana yatsikakero ikushokavonkititaka kameti iranuigetaera ganiri yagiri maranke. Antari yagakeririka, inkushokakempa marankevenkiki tyarika yagakeri ganiri inoni. Si cualquier persona sueña con un anzuelo, se dice que es una serpiente la que lo hizo soñar. Coge ají, lo muerde y escupe en sus pies para poder andar por todas partes sin ser mordido por una serpiente. Si lo muerde, escupe el piripiri para serpientes en la parte donde lo mordió para que no se hinche. Antari ikamaigira onti ikushokaigi kepigari ivenkiki inoriavetakara kamatsirini ganiri ipokai pankotsiku irampataempara. Aikiro itagaigi tsitikana. Después de la muerte de alguien escupían piripiri tóxico donde se había echado el muerto para que (su alma) no regresara a la casa haciendo ruido. También quemaban ají.

maaninívani adj.an. poco/a (de algo que está por terminarse pero queda un poco todavía). Okutagitevetanaka nokamosovetari noshimane maaninivani, tyanirika gakari. Al día siguiente fui a ver mi pescado, y solamente había quedado un poquito; (no sé) quién se lo habrá comido. V. máani; -nivani Apén. 1.

maikasetagantsi vr. {yomaikasetaka} levantarse (lit. amontonarse) (p.ej. ropa amontonada; la piel por rotura o herida como, p.ej., cuando uno se rasguña de manera que la piel se queda levantada donde termina la herida). ¿Tyanirika shintaro manchakintsi noneanakero oaaku aityo omaikasetaka? ¿Quién será el dueño de la cushma que vi tirada amontonadamente en la orilla? Okya ishigavetanakara notomi imperitaku, yonkaraaka okimetakeri ivoriku yomaikasevageta igeretoku, ikaemanake suiiiign suiiiign. Mi hijo estaba corriendo por la peña y se cayó rasguñándose todo el muslo, se le levantó (lit. amontonarse) la piel por encima de su rodilla y comenzó a gritar fuerte suiiiign suiiiign. V. –se 4.8.3.13.

maretagantsi 1vt. {imaretakero, yomaretakero} poner pulsera; poner alrededor de algo (p.ej. una soga, una cuerda). Okonogagarantaigaka yagutakero Korakonani omampetsate yomaretakera ichakopite ovashi onintanakeri. (Cuentan que) a veces Korakonani les quitaba su hilo poniéndolo alrededor de sus flechas, por consiguiente ellas comenzaron a quererlo. 2vr. {imaretaka, yomaretaka} ponerse o usar pulsera. Ipokuti icha inkaara yomaretaka maretsi pokiri, tyanirikatyo pakeri. Endenantes cuando mi hermano vino, tenía puesta una pulsera con diseños pokiri; (no sé) quién se la habrá dado.

morekaatatsirira

morekaatagantsi vi. {imorekaatake} arder o brillar (una pequeña luz, una luz que se ve pequeña a la distancia). ¿Tyanirika magankitsi anta intati? Noneventakari morekaavagetake. ¿Quién habrá pasado la noche en la banda? Vi una pequeña luz que brillaba a lo lejos. V. morekagantsi; -a4 4.8.3.9.

nigakotagantsi vt. {inigakotakero} tragar (junto con o en). Tyanirika kotakotakero mapuki aroshiku, okya nogaasevetakara akya nonigakotakero. (No sé) quién habrá cocinado junto con el arroz una piedrita que cuando apenas comencé a comer (el arroz), me la tragué. V. nigagantsi; -ako 4.8.1.1.

pairatutáima adj. totalmente calvo/a. Tyanirika noneavake chapi yavisanake pairatutaima, tera ontimumatae papeatiro igishi. ¿A quién habré visto pasando el otro día que estaba totalmente calvo sin ningún pelo? V. pairátama, tutáintsi.

pameraakotagantsi vt. {yapameraakotakeri} allanar con respecto a algo (p.ej. la tierra después de enterrar algo como una pachamanca, un muerto enterrado, semillas sembradas); borrar (p.ej. huellas allanándolas con la mano o pisándolas). Nokitatakero sekatsi napameraakotakero ganiri okami. Sembré yuca y allané (la tierra) encima para que no se secara. Noneampogitetakeri matsontsori ikityatakara avotsiku imaranerikatyo kara, tyanirika gatikakotakeri yapameraakotakeri. Vi las pisadas de un jaguar muy grande en el camino, (y no sé) quién las habrá pisado y allanado. V. pameraagantsi; -ako 4.8.1.1.

pantsatakotagantsi vt. {ipantsatakotakeri} guiar o jalar por medio de una soga. Tyanirika inkaara notonkivoaka virakocha ipantsatakotake irotsitite akya itsatake kamatikya. ¿Quién habrá sido el mestizo con quien me encontré endenantes por el camino el que llevaba su perro con una cuerda y ya se fue río abajo? V. pantsatagantsi; -ako 4.8.1.1.

patetagantsi 1vt. {yampatetakero} hacer algo sin querer, hacer una cosa mientras se intenta hacer otra (p.ej. por equivocación o por confusión). Nokogavetaka namanaeromera nashi nosavurite, onti nampatetake irashi ani namanakerora. Yo quería llevar mi machete, pero sin querer me llevé el de mi cuñado. 2vtr. {yampatetakari} confundirse, entreverarse con otra cosa. Noavetaka inaku nagaaterimera natavarite, kantankicha yampatetakari ashi, tera nogotae tyanirika inti nashi. Me fui donde mi mamá para recoger mis pollos, pero se habían entreverado con los suyos, y no sabía cuáles eran los míos. 3vr. {yampatetaka} hacerse algo sin querer o por equivocación. Ikaraavetakarira nojime shima, inti patetankicha ikaravakovageta irakoku tsugn. Mi marido estaba pescando (con machete) (lit. cortando peces), cuando sin querer se dio un machetazo en la mano tsugn.