Search results for "tyara"

veraantagantsi 1vt. {yoveraakeri} molestar, fastidiar. Nogimagakero noshinto onti notsatakotakero magamentontsiku ganiri yoverairo mapoi. Puse a dormir a mi hija y le puse el mosquitero para que no le fastidiaran los zancudos. 2vr. {yoveraaka} estar inquieto/a o intranquilo/a (niños o personas ancianas que se aburren). • Las formas reflexivas se usan mayormente en el BU, mientras en el AU se usan formas reflexivas del verbo pomirintsitagantsi. Yogari notomi yoveraaka, irorokyatyo ikanti, irorokyatyo ikanti, tera nogote tyara ikantaka, impa ariorakari imantsigatera. Mi hijo está intranquilo, dice una y otra cosa, y no sé qué tiene, tal vez se vaya a enfermar.

visagantsi 1vt. {yavisakeri} avt. ser superior, ganar, pasar (p.ej. en habilidad, capacidad, peso, tamaño). Ogari paria avisagetakero tovairi inchato omaranetakera. El árbol tornillo es más grande que todos los demás árboles. Okemutatyo iriniro oshigamatanakatyo okaemanakera: “Ee, ¿iroro notiriina?, naro guterone”, akyatyo avisanakero ishinto. (Cuentan que) en cuanto escuchó su madre de él (que ella había llegado), se fue corriendo gritando: “Eh, ¿es mi nuera?, yo la voy a traer”, y ahí mismo pasó a su hija (dejándola atrás). bvt. ser demasiado grande (una cushma, prenda de vestir). Ogari nomanchaki okyarira agataana ina ovashigakaro omaranerikatyo kara avisavagetakena. La cushma nueva que me tejió mi mamá me la ha hecho demasiado grande. cvt. exceder, sobrepasar, pasar; vencer (p.ej. en cantidad, fuerza). Omantsigatakera noshinto, nokireaventakero niganki avisanakena novochokine nomagake. Cuando mi hija estaba enferma, me quedé despierta cuidándola hasta que por fin me venció el sueño y me quedé dormida. Yagavashitake apa oshi yovegotiavagetirotyo kara. Yoyagavetakaro pitotsiku avisanakero, yogagarantanakero. Mi papá cortó hojas de palmera por montones. Estaba poniéndolas en la canoa, pero tenía más de lo que podía entrar (lit. la pasaban), así que dejó una parte. 2vi. {yavisake} avi. pasar (tiempo). Avisanaka patiro shiriagarini ipokai notomi noneairi. Pasó un año y mi hijo regresó, y (por fin) lo vi otra vez. bvi. pasar de frente de un lugar a otro; llegar a una casa y pasar sin entrar. • Cuando se usa con este significado, mayormente aparece con akya en seguida. Oneaigiro okenaigapaake okantaigavakero: —¿Tyara piaige? Okanti: —Onti nopoki nagera sekatsi. —Akya avisaiganake onkigaigakera. (Cuentan que) viendo que ellas estaban llegando les dijo: —¿A dónde van? —Hemos venido a sacar yuca —le dijeron, y ahí mismo pasaron de frente a sacar (yuca). cvi. hacer o tener algo en grado extremo. ¡Yogapuntareitakenarini ige navishi notasanovagetarira! ¡Qué lástima que mató a mi único hermano a quien tanto quería! Ogari maniro akakiivetakatyo otasagii, kantankicha pairotyo avisake oshintsitakera oshigara. A pesar de que el venado tiene piernas delgadas corre a gran velocidad.

aiñokyara aiñotyara V. áiño.

aka adv. acá, aquí. Gamera onti incho, sa gametyo nopokavageti aka samani. Si no fuese por mi hermana, yo no vendría acá tan lejos. Aka aparece con karatagantsi para indicar hasta donde llega o termina algo; también puede tener el sig. de cuándo. ¿Aka onkaratake kutagiteri impigaera apa? ¿Cuándo regresará mi papá? ; • Aka aparece con kantagantsi con el sig. de cuántos/cuántas, o de qué tamaño. ¿Aka ikantaka atankitsirira? ¿Cuántos se fueron? ; • Aka aparece con nagantsi con el sig. de cuántos/cuántas hay y para preguntar qué hora es. ¿Aka inake patavarite? ¿Cuántas gallinas tienes? ¿Aka inake poreatsiri maika? ¿Qué hora es (lit. dónde está el sol ahora)? ; • Akari aka se usa con la idea de aquí a diferencia de otro lugar. Akari aka notimaigi kameti. Aquí, a diferencia de (donde vivíamos antes), vivimos bien. V. tyara, tyatagantsi, akatake.

okyara otyara 1pron.adv. cuando ella recién. Omeshiganaa pa kañotaa okyara antarotankitsi. A ella se le peló toda su piel y se quedó igual como cuando era joven (lit. cuando recién llegó a la pubertad). 2adv. cuando recién; desde o al comienzo o principio (antes que sucediera otra cosa o cambiaran las circunstancias). Maikari maika tera pinkoge pimutera pintigaatanaempara, gametyo pipoki okyara. Ya que no quieres ayudar a tanganear, ¿por qué viniste (lit. no hubieras venido al comienzo)? Tyarikara okantakara kipatsi ikenaiganairora ishonkanaara, aikiro ikenaigai iponiakara okyara, pairo atai kontetai ivankoku. (No se sabe) cómo es la tierra, pues, cuando ellos siguieron viajando y dieron la vuelta al otro lado, llegaron otra vez (al mismo sitio) de donde salieron al comienzo: llegaron otra vez a su casa. Antari okyara ¿tyani shintaro? ¿Quién era el dueño antes (lit. quién era el dueño al comienzo)? Okyara imantsigatanake noime noatake namereakaganakari anta otishiku, impo tera irovegaempa ikamake. Cuando mi esposo recién se enfermó, lo llevé (lit. lo hice trasladarse) allá al cerro; luego no se sanó (sino que) se murió. • Se usa frecuentemente con virotakaniroro tú tienes la culpa para indicar el origen de las consecuencias. Oneiri itsinanete ikenapai chokoitaka okantiri: “Sa virotakaniroro okyara, game pitsaneari pine nonkogavaempirime, gamerorokari pikañovageta maika”. (Cuentan que) su mujer lo vio llegando con la cabeza cubierta y le dijo: “Tú has tenido la culpa desde el comienzo, (porque) si no hubieras (sido así), al no permitirme buscarte los piojos, (lit. si no hubieras cuidado celosamente tus piojos) yo te los hubiera buscado y no estarías así como estás ahora. V. okya; -ra Apén. 1; ikyara.

tekyara tetyara adv.neg. cuando todavía no (modo irreal). Antari tekyara noate naro katonko, naroniroro tigiri piratsi. Maika nopokavetaa pa kamaviotake. Antes de irme (lit. cuando todavía no fui) río arriba, yo era la que daba de comer a todos los animales. Ahora que vengo toditos han muerto. V. tekya; -ra 4.14.4.

tyari V. ário, tyara.

tyárityo interj. qué desesperante, qué barbaridad, qué bárbaro. Yoveraavagetakena suro novoroshinavetakari ariompatyo yagintanakenari, ¡tyarityo! Las abejitas de sudor me están fastidiando y he tratado de ahuyentarlas, pero siguen cubriéndome cada vez más, ¡qué desesperante! Opokake itsinanete amaatakenerira shitea, yagakotiro ichoviati yovuokakotiro: —¡Tyarityo ompochaatumate! (Cuentan que) su mujer vino trayéndole chicha, y él la recibió, la probó y la botó con toda y calabaza: —¡Qué barbaridad, no está ni un poquito dulce! V. tyara, tyarika; -ri3 4.15.13; -tyo2 4.15.3.

tyokántaka V. tyara okantaka.

chakiitagantsi₂ vi. {onchakiitake} ser arbusto o palo delgado. —¿Tyara okantaka pitirishi? ¿Ario inchato onake? —Tera, onti onchakiitake. Agagani oshi otsakantaganira. —¿Qué es pitirishi? ¿Es un árbol? —No, es un arbusto. Se recogen las hojas y se las usan para teñir. V. inchakii.

chatotagantsi vi. {onchatotake} ser árbol. ¿Tyara okantaka potsotiniro? ¿Ario onchatotake? ¿Cómo es potsotiniro? ¿Es un árbol?

gagantsi₁ 1vt. {yagakero} avt. conseguir; alzar; coger; recoger. ¿Tyara pagakero pigamisate oga pogagutakarira?, mameritari pashi okyarira. ¿Dónde has conseguido la camisa que tienes puesta?, pues tú no tenías una (camisa) nueva. bvt. casarse con, contraer matrimonio con. Ogari oketyorira yagaveta ige okamapitsatakeri, impo pashinikya yagai. La primera (mujer) con quien se casó mi hermano se murió, entonces se casó con otra. cvt. cosechar. Maika panikya osampatanakera turigo agakenkanira. Ahora el trigo está casi listo para ser cosechado. dvt. morder (serpiente). Impogini inti iokagutaka maranke kintaronkeni yagakeri, yavuatanakari, ikaemakagakeri eeeee ee, yogamagakeri. Entonces se encontró con una loro-machaco que lo mordió, se le enroscó, lo hizo gritar eeeee ee y lo mató. evt. llegar a. Opokai agapaakero omaraneku inchapoa otikakero tyampa onkenae. Regresó y llegó a un gran tronco que impedía que pasara (lit. por dónde iba a ir). • Cuando aparece con -vage cont. en el contexto de un viaje, significa llegar a un lugar lejano. Okenuntevageigai e, e, e, agavageigapairo otsapiku. Caminaron muy lejos e, e, e, y llegaron al canto de (la chacra). ; • Cuando aparece con -arep., significa recuperar algo perdido. Opegaka nogamisate nokogagevetaaro, tera nagaero. Mi camisa se perdió y la busqué por todas partes, pero no la recuperé. ; • Cuando aparece con -an abl., significa causar la muerte de o vencer a (p.ej. hambre, cansancio, sueño); muchas veces incluye también -vage cont. Nomantsigavagetanakera mameri tyanimpa neakenane, panikyatyo agavagetanakena nomire. Cuando estaba muy enfermo, no había nadie que me cuidara y casi morí de sed (lit. casi me cogió mi sed). ; • Cuando aparece con -av rec., tiene los significados de recibir o de coger, detener, inmovilizar (p.ej. a alguien que está escapándose o moviéndose hacia uno, a alguien que quiere irse o se va; coger algo tirado). Antari iatakera notomi kamatikya, inti gavakeri igokine. Cuando mi hijo fue río abajo, su tío fue el que lo recibió. Atsi gavaero. A ver, cógela. Iaigake maganiro imuvageigakerira yantavageigakera, ovashi yogari Perero yagaigavairi. Todos se fueron para ayudarle en sus trabajos, y lo que resultó es que Pedro los detuvo allá. ; • Cuando aparece con -aki trans. o -ut/-it ráp., significa ir a traer; para decir lo trajo o lo recogió se usa yagakitiri. Kamani noatake katonko nagutera sekatsi. Mañana voy río arriba a traer yuca. Iatashitutiri itomiegi yagaigakitiri. Sus hijos fueron con el propósito (de traerlo) y lo trajeron. ; • En algunas regiones se emplean las frases ¿Tata page¿Qué vas a conseguir? y ¿Tata pagi¿Qué has conseguido? para saludar en el camino o para preguntar por el propósito de un viaje (véase gagantsi2). 2vr. {agaka} llegar (una fecha o día). Impogini agaka kutagiteri iripokantaemparira osuraritsite ovetsikake shitea. Entonces llegó el día cuando iba a regresar su marido, y ella preparó masato. • Cuando aparece con -av contr., significa atajarse o cogerse en algo. Yogari notomi itimpatuakero itsagaro agavakara saviaku, tyampa inkantaero. Cuando el anzuelo de mi hijo se atajó dentro del agua, lo arrancó porque no había otro remedio (lit. qué podía hacerlo).

yagapagerotyo yogakero₁ ahí mismo él lo/la capta. Yogari notomi inti kagemaneri, ikemumatakera omatikunkanira, yagapagerotyo yogakero irirori. Mi hijo tiene buen oído; apenas escucha que se canta algo, ahí mismo lo capta.

gatsatakotaka pitotsi intati

gatsatakotagantsi 1vt. {yogatsatakotakeri} atar con una soga. —¿Tyara nogakeri otsiti? —Gatsatakoterityo kara. —¿Dónde voy a poner el perro? —'Atalo, pues, por ahí. 2part.vr. {gatsatakotaka} atado/a con soga. Gatsatakotaka pitotsi kamatikya. La canoa está atada con soga río abajo. V. gatsatagantsi; -ako 4.8.1.1; tsatakotagantsi.

gotagagantsi vt. {yogotagakeri} enseñar a alguien (lit. causar aprender o hacer saber). Okantiro ovinatotote: “Pinato, atsi nogotagakempira tyara okantagani ovetsikaganira shinkiato pogotanakera viro, impo virokyari gotagaigakerone pitovaire”. (Cuentan que) su cuñada le dijo: “Cuñada, a ver te voy a enseñar cómo se hace chicha de maíz para que aprendas tú, y entonces podrás enseñar a tus paisanas”. V. gotagantsi; -ag 4.8.1.6.

guitagantsi 1vt. {yoguitakeri} bajar (lit. causar bajar). Impo oatake oshinto okantiro: “Ina, ikantake pitineri garatyo opoki”. Okanti: “Iroroventi garatyo nopoki, sa nomagaetyo”, oguigetairo oaraki. (Cuentan que) entonces su hija fue y le dijo: “Mamá, tu yerno dice que no vengas con nosotros”. “Entonces no voy (lit. no vengo), sino que me quedaré aquí (sola)”, respondió ella. Y bajó todas sus cosas (que había alistado para ir). Iatake apa otishiku yoguitakiti maeni. Mi papá se fue al cerro y mató (lit. hizo bajar) un oso. • La forma transitiva incluye o1- caus.; la forma intransitiva no lo incluye. 2vi. {yaguitake} bajarse de algo, desembarcarse. Ikantiri irirenti: “Ige, ¿tyara okantakara paguitaira tera pashirianake?” Dijo a su hermano: “Hermano, ¿cómo has bajado (del árbol) sin caerte?” V. o1- Apén. 1; maeni.

itantagantsi jitantagantsi vt. {iitakeri, ijitakeri} usar término de parentesco u otra forma de tratamiento. —Yogari pitentakarira chapi, ¿tyara piitiri? —Inti ige. —¿Qué término de parentesco usas para el que estaba contigo ayer? —Es mi hermano. ◊ Tradicionalmente, en lugar de nombres o apodos, se usaban términos de parentesco para referirse, o dirigirse, los unos a los otros; este sistema desempeñaba un papel importantísimo en la cultura porque no solamente servía como sistema de referencia sino que también regulaba las relaciones económicas y sociales y la conducta entre los individuos. Bastaba ser aceptado como “pariente por tratamiento”, aunque no hubiera ninguna relación consanguínea o política, para saber cómo relacionarse y portarse con todos los otros miembros del grupo. ¶ Los únicos que no tenían manera de dirigirse el uno al otro usando un término de parentesco eran los primos cruzados que tenían la posibilidad de ser futuros esposos, y una mujer con los hermanos de su esposo o un hombre con las hermanas de su esposa, por la misma razón. A veces se iniciaba el uso de un término de parentesco, o se lo cambiaba, por motivos de amistad, de lazos matrimoniales o por conveniencia. ¶ Pedir un servicio o favor siempre era precedido por el término de parentesco apropiado. Ina, ¿aityo pitseokite? Mamá, ¿dónde está (lit. hay) tu bolsa? Apa, nokogavetaka pampinatakenara pisavurite nontsamaitakera notsamaire, nagatakerorika nompaatempiro. Papá, quería que me prestaras tu machete para cultivar mi chacra; cuando termino, te lo devolveré. V. iítane, paitagantsi.

jaa adv.interr. cómo. Irorori onianiatakeri okantakerira: “Makenanityo pishimane”. Impo osamanitanakera ikenapaake ikantiro: “¿Jaaa, tyara pikanti?” (Cuentan que) ella le habló repetidas veces diciéndole: “Tráeme tus pescados”. Luego, después de un rato, él se acercó y le dijo: “¿Cómo?, ¿qué dijiste?”

kañotagantagantsi 1vt. {ikañotagantakeri} tener la culpa de lo que le pasa a alguien; hacer que alguien sea acusado, condenado o castigado. Yogari koki irironiroro kañotagantakeri notomi. Game itentari inkaara, game yagiri maranke. Mi tío es, pues, el que tiene la culpa (de que a mi hijo le haya pasado algo). Si no lo hubiera llevado endenantes, no le habría mordido la serpiente. Ikantiri itomi ani: “Notomi, tsikyanira pikañotagantanakari nontentanakempirika kamatikya, kametikyara pinavagetake”. Mi cuñado dijo a su hijo: “Hijo, cuidado que me hagas quedar mal cuando te lleve río abajo. Pórtate bien”. 2vr. {ikañotagantaka} tener la culpa de que algo le pase a uno mismo, condenarse a sí mismo. Antari ikisunkanira notomi, teratyo tyara nonkantumate, noneaketari tsikyata ikañotagantaka irirori. Cuando le pegaron a mi hijo, yo no dije nada, porque sabía que él mismo tenía la culpa. V. kañotagantsi; –ag 4.8.1.6; -ant1 4.8.1.5.

kantagitetagantsi vr. {okantagitetaka} haber un ambiente malo; haber maldades o desgracias. Pairani ogakona okantagiteta. Maikari maika pairotyo ogaganaka oposantegisevagetanakara. Anteriormente no había tantas maldades. Ahora, sí, existen problemas de toda clase. Ikanti novisarite: “Noateta Kamiseaku”. Ikantiri iriri: “Nani, ariompa, impogini garika tyara okantagiteta, arioni noatanakeri naro”. Mi nieto dijo: “Voy a Camisea”. Su papá le dijo: “Está bien, anda no más; luego si no pasa nada malo, yo también iré”. V. kantagantsi, oégite.

kantakotagantsi 1vt. {ikantakotakeri} avt. emplear parábolas, comparaciones, o metáforas para hablar de algo o de alguien en son de broma, insulto o crítica. Antari inkaara nokantakera: “Nero onta pinato amake ovocharikite”, sa intityo nokantakotake iariri. Cuando dije endenantes: “Mira a mi cuñada que está trayendo sus dulces”, era a su hermano al que me refería. Kantakotagantsi indica una manera muy especializada de hablar por medio de la cual uno puede referirse a ciertos defectos de otra persona dirigiéndose a alguien del sexo opuesto o hablando de alguien del sexo opuesto en vez de hablar directamente a la persona; también se usa para mostrar a alguien sus defectos remedándolo. Es una manera común en que los hombres se hacen bromas entre sí o se insultan. Un hombre menciona un animal o ave (p.ej. inaro raya o parari nutria), un segundo hombre responde con una parte destacada del cuerpo de ese animal, pero utilizando un prefijo 3f (p.ej. ogirimashi la nariz de ella); un tercer hombre sabe que se están refiriendo a él y si no es cierto que tenga defectuosa esa parte del cuerpo, todos se ríen a carcajadas, pero si es cierto, la “víctima” lo toma como un insulto y se molesta. Ejemplos de otros pares de palabras como éste son: samani majás y osemoko la cara malformada de ella, señal de vejez; tsigeri mono frailecito y ogempita su oreja, su flaqueza; tsironi liebre y oki o ogempita su ojo o su oreja; pishiti tucán chico y ogereto la rodilla (arrugada) de ella. bvt. simbolizar, representar. Ogari bandera ashiegi onti okiraatake onampinapageku; antari niganki onti okutatake. Ogari kiraari irorotari okantakotake iriraa pairaninirira kamaventaigakerorira agipatsiegite okyara yomanatavakagaigaventakarora itentaigakarira kisaviigakeririra igipatsite. Nuestra bandera es roja en los dos cantos; en el medio, es blanca. El rojo representa la sangre de los que murieron hace mucho tiempo peleando por nuestra patria contra los que nos la querían quitar (lit. los que estaban molestos con ellos por causa de su tierra). cvt. defender, protestar (lit. hablar con respecto a); hacer o no hacer algo en consideración, o por causa de otra persona o asunto. Antari inakera iariri okisavetakaro iniro ikantakotiro. Yogari iri teratyo tyara inkantumate. (Cuentan que) cuando su hermano estaba presente y su madre la maltrataba, él la defendía (lit. él dijo con respecto a ella). Su padre, al contrario, nunca dijo nada. Chapi noatutira pivankoku, pikantavetavakenara: “Gatata piati”, impo teratyo nonkematsatempi, ariompatyo noshintsitanakeri nopokaira, intitari nokantakotake notomi, nokanakeritari imagakera. Ayer cuando fui a tu casa y me dijiste: “Todavía no te vayas”, cuando no te hice caso sino que me apuré a regresar, fue porque había dejado durmiendo a mi hijo. Chapi nopokakera naro, ipintsavetaka apa irirori. Game onti ikantakoti irantane iripokakemetyo. Ayer cuando vine aquí, mi papá también quería venir. Si no hubiera sido por su trabajo, habría venido. dvt. remedar. Antari piatera itimaigira saankariite ineavakempira inkantakotakempira inkenapaake pairatamatake kanagagisema, virotari ikantakotake pimpisaritanaera. Si vas donde los espíritus buenos y te ven llegando, te van a remedar acercándose a ti muy encorvados, pues a ti te estarán remedando (para mostrarte) cómo vas a ser cuando seas viejo. evt. efectuar algún resultado negativo a alguien porque una persona le ha deseado mala suerte. Noavetaka chapi kamatikya, niganki noshonkakotaka nokanti: “Impa tyanirika kantakotakena nerotyo noshonkakotantakarira”. Ayer fui río abajo, y a mitad del camino se volteó mi canoa (lit. me volteé contenido) y dije: “¿Quién estará deseándome mala suerte y por eso me volteé (con todo y canoa)?” 2vr. {ikantakotaka} hablar de sí mismo, hacer referencia a sí mismo en forma simbólica o metafórica. Omirinka sagiteniku imatiki apa, ontitari ikantakotaka ineakera panikyara inkamanae. Todas las noches mi papá canta haciendo referencia a sí mismo en forma simbólica, porque sabe que pronto va a morir. V. kantagantsi; -ako 4.8.1.1; paaventantagantsi, shivirírini, shomporekitagantsi2.

kara adv. por ahí. ¿Tyara kara? ¿Por dónde? Kara se usa con verbos que incluyen sufijos que sirven para intensificar la acción y dar más énfasis. Notasanovagetarotyo kara. Yo la amo muchísimo.

kemamampegagantsi vr. {ikemamampegaka} no escuchar u oír bien (p.ej. por estar lejos); hacerse el sordo. Yogari ani ikemamampeganakatyo ikantiri koki: “¿Jaa? ¿Tyara pikanti? Tera nonkeme”. Mi cuñado se hizo el sordo y dijo a mi tío: “¿Cómo? ¿Qué has dicho? No entiendo”. V. kemagantsi; -amampeg 4.8.2.6.

kenakagagantsi vt. {ikenakagakeri} servir de guía a alguien; llevar a una persona a un sitio escogiendo la ruta o el modo por el cual va; hacer pasar por. —¿Tyara pikenake? —Onti ikenakagakena ani pitotsiku, irirotari nogiatanake. —¿Por dónde has venido? (o ¿Cómo has venido?) —Mi cuñado me ha traído (lit. me hizo venir) por canoa, pues le seguí a él. V. kenagantsi; -akag 4.8.1.6.

kenantagantsi vtr. {okenantakaro} avtr. ser el motivo o la causa de. Antari oshiatanakara noshinto, ontitari okenantaka ogakarora kaniari parianti okosetakerora ovuroki. Cuando mi hija tuvo diarrea, todo comenzó por comer plátano (maduro) crudo juntamente con masato. ¿Tyara okantakara ikisakempira piri? ¿Matsi tatoita okenantaka? ¿Por qué está molesto contigo tu papá? ¿Acaso tuvo algún motivo? bvtr. viajar por (p.ej. camino, canoa, avión). Ikanti: —¿Tyati avotsi inkenantapaempa iripokaera? Okantiri: —Nero oka inkenantapaemparira. —¿Por cuál camino va a venir cuando regrese? —él (le) preguntó. —Ahí está (el camino) por el cual va a venir —respondió ella. V. kenagantsi; -ant2 4.8.1.11.

kenkitsatagantsi₁ 1vt. {ikenkitsatakeri} dar una descripción o hablar de, contar sobre. Maika nonkenkitsatakeri chakami tyara ikanta irirori. Ahora voy a dar una descripción del trompetero (esp. de ave). 2vi. {ikenkitsatake} hacer una narración, narrar, contar; discursar. Impo agatavageiganake apishigopireaiganakara, okenkitsavageigake okanti: “Arioniroro nopokakeri yovaratakenara matsontsori”. (Cuentan que) después de que terminaron de descansar, empezaron a contar diciendo: “Verdad, pues, por eso hemos venido porque nos ha hecho huir el jaguar”. ◊ Tradicionalmente, una de las cualidades más apreciadas entre los matsigenkas era ser un buen orador el que debía dominar los géneros del habla netamente matsigenka. Los pocos hombres maduros que sobresalían en esta técnica llegaban a ser los líderes de sus familias extendidas, los que también debían tener la capacidad de convencer a otros de aceptar sus propuestas. Inclusive se decía que un hombre que sabía hablar como orador, es decir toda la noche y al día siguiente, podría conquistar hasta al padre más resistente. Antari okyara inevitakerira notomi irishinto igokine, teratyo inkogavetempa impakerira. Impo iatake iriri iniaventakenerira, impo yagaveakotakero ovashi ipakerira yagakerora. Al principio cuando mi hijo pidió a su tío la mano de su hija, él no quería dársela. Luego su papá fue a interceder por él y por fin le convenció con el resultado de que le dio su mano y se casó con ella. ¶ El diálogo tradicional que se hacía en forma de competencia entre dos oradores podía durar hasta dos o tres noches completas mientras los dos participantes, utilizando palabras alusivas que ambos entendían, o comparaciones, por ejemplo con pájaros, hablaban de los mismos temas dando un resumen de lo que dijo el otro y agregando algo de su parte. Mientras podían responderse el uno al otro (yogipigavakagaigaka), el diálogo seguía indefinidamente, pero si en cualquier momento, uno de ellos no podía responder, el otro recibía la distinción de haberlo hecho callar (yogemisantakeri). Era un arte que, además de exigir mucha habilidad mental y verbal, también exigía prestar muchísima atención y tener buena memoria. Entre los temas estaban, por ejemplo, el origen de los matsigenkas, el lugar a dónde van cuando mueren, las enfermedades que sufrían, el buen comportamiento, un viaje realizado, un trabajo o proyecto que se proponía hacer. V. gipigagantsi, kantakotantagantsi1, kantavagerontsi, kantimotantagantsi, paaventantagantsi; -tsa 4.8.2.8.